Adhyaya 169
Varaha PuranaAdhyaya 16942 Shlokas

Adhyaya 169: The Greatness of Mathurā: The Ardhacandra Sacred Bathing Rite and the Procedure for the Yajñopavīta Observance

Mathurā-māhātmyaṃ, Ardhacandra-tīrtha-vidhiḥ, Yajñopavīta-vidhānaṃ ca

Ritual-Manual and Sacred-Geography (Tīrtha-Māhātmya)

ヴァラーハは、マトゥラーを三界に比類なき聖なる地として示し、クリシュナの臨在に満ち、中心にアルダチャンドラ(半月)の聖所を有すると説く。対話の枠組みでは、大地女神プリティヴィーが、最小でありながら功徳の大きいヤジュニョーパヴィータ(聖紐)の作法を問う。ヴァラーハは、南から始め北で終えるという方位に従った厳正な修行を述べ、沈黙・沐浴ののち、礼拝、ダーナ(布施)、そしてブラーフマナへの施食を成就せよと教える。さらに章は、ガルダがマトゥラーを訪れる由来譚を通して教えを深め、クリシュナが「神の姿はマトゥラーの共同体の霊的状態に応じて知覚される」と語る。本文は儀礼実践を解脱(モークシャ)の果報に結びつけ、マトゥラーを常住不変の生態的・聖性的中心として確立する。

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

Mathurā as supreme kṣetra (kṣetra-māhātmya)Ardhacandra-tīrtha and vishrānti-saṃjñaka tīrtha special efficacyYajñopavīta-vidhi as a minimal ritual marker with salvific framingDirectional ritual sequencing (dakṣiṇā-to-uttarā progression)Ritual discipline: mauna (silence), niyatāśana (regulated diet), snāna, pūjā, dāna, brāhmaṇa-bhojanaPerception ethics: visibility of the divine conditioned by pāpa/puṇyaTerrestrial stewardship framing: Pṛthivī as recipient of place-based instruction

Shlokas in Adhyaya 169

Verse 1

श्रीवराह उवाच ॥ मथुरायाः परं क्षेत्रं त्रैलोक्ये न च विद्यते ॥ तस्यां वसाम्यहं देवि मथुरायां च सर्वदा ॥

聖なるヴァラーハは言った。「三界において、マトゥラーに勝る聖域(クシェートラ)は存在しない。女神よ、われはそこに住し、まさにマトゥラーに常住する。」

Verse 2

सर्वेषामेव तीर्थानां मथुरा च परं महत् ॥ कृष्णेन क्रीडितं तत्र तच्छुद्धं हि पदे पदे ॥

「あらゆるティールタの中で、マトゥラーはきわめて偉大である。そこはクリシュナが戯れた地であり、ゆえに一歩ごとに清浄とされる。」

Verse 3

चक्रस्थितं हि तत्सर्वं कृष्णस्यैव पदेन तु ॥ तत्र मध्यं तु तत्स्थानमर्द्धचन्द्रे प्रतिष्ठितम् ॥

「その聖域のすべては、クリシュナの御足跡によって印された『輪』のごとく配されている。さらにその内にある中心の地点—その座—は『半月』の形に安立している。」

Verse 4

तत्रैव वासिनो लोका मुक्तिं यान्ति न संशयः ॥ कृष्णस्य दक्षिणा कोटिरुत्तरा कोटिमध्यतः ॥

「そこに住む者はまさしく解脱(モークシャ)に至る。疑いはない。(この聖域は)クリシュナの南の『縁』と北の『縁』、そして両縁の間の中間として説かれる。」

Verse 5

तस्माद्धि मरणं चात्र द्वे कोटी सर्वकर्मसु ॥ अर्द्धचन्द्रे तु यः स्नानं करोति नियताशनः ॥

「それゆえ、ここで死ぬことさえ(あらゆる儀礼行において)二重の功徳の量をもたらすという。さらに『半月』の区域で、食を節して沐浴する者は……」

Verse 6

तेन वै चाक्षया लोकाः प्राप्ताश्चैव न संशयः ॥ दक्षिणस्यां समारभ्य उत्तरस्यां समापयेत् ॥ यज्ञोपवीतमात्रेण त्रायन्ते च कुलं बहु ॥

その修行によって、疑いなく不滅の世界に到達する。南の方から始め、北の方で終えるべきである。聖紐(ヤジュニョーパヴィータ)のただその「量」だけによっても、一族の多くが守られ、救われると説かれる。

Verse 7

पृथिव्युवाच ॥ यज्ञोपवीत मात्राया विधानं कीदृशं प्रभो ॥

プリティヴィーは言った。「主よ、聖紐(ヤジュニョーパヴィータ・マー トラ)という『ただその量』についての作法(ヴィダーナ)はいかなるものですか。」

Verse 8

तयोर्मध्ये स्थितो देव आकारात्सोमचक्रता ॥ तौ देवौ क्षेत्रफलदौ स्नानदानादिकर्मणि ॥

その二点の間に神が立ち、『ソーマの輪』の姿をとる。その二柱の神々は、沐浴や布施などの行において、聖域の果報を授ける。

Verse 9

यथामानं हि कर्तव्यं तत्सर्वं वक्तुमर्हसि ॥ श्रीवराह उवाच ॥ यज्ञोपवीतस्य विधिं शृणुष्व वरवर्णिनि ॥

「正しい量に従って、なすべきことのすべてを語るべきである。」シュリー・ヴァラーハは言った。「麗しき肌の女よ、聖紐(ヤジュニョーパヴィータ)の作法を聞きなさい。」

Verse 10

मनुजा येन विधिना मुक्तिं यान्ति न संशयः ॥ अनेन विधिना चैव उत्तरस्यां समापयेत् ॥ गृहान्निःसृत्य मौनेन यावत्स्नानं समाचरेत् ॥

人々が疑いなく解脱に至るその作法によって、まさにその作法のまま北の地点で終えるべきである。家を出たなら、沐浴の行を成し終えるまで沈黙して進むべきである。

Verse 11

पूजां कृष्णस्य कृत्वा वै ततो ब्रूयाद्वसुन्धरे ॥ स्नाने समाप्ते विधिवद्देवदेवस्य चैव हि ॥

クリシュナ(Kṛṣṇa)への礼拝を成し終えたなら、次に汝、ヴァスンダラー(Vasundharā)よ、と語りかけるべきである。さらに沐浴の儀が法にかなって終わったなら、諸神の神に対しても規定どおりに進めるべきである。

Verse 12

कृष्णस्य कृत्वा तु मखं स्नानादीनि यथाक्रमम् ॥ गां वै पयस्विनीं दत्त्वा हिरण्यं वसु चैव हि ॥

また、クリシュナ(Kṛṣṇa)のための祭儀を行い、沐浴などの諸作法を順序どおりに成し終えたなら、乳を出す牝牛を施し、さらに黄金と財宝をも施すべきである。

Verse 13

ब्राह्मणान्भोजयेत्पश्चाद्विधिरेष उदाहृतः ॥ तथा शयनमुद्दिश्य एवमेवं तु कारयेत् ॥

その後、バラモン(brāhmaṇa)たちに食を施すべきである—これが説き示された作法である。同様に、「臥す/休む」に関わる儀礼についても、まさにこのとおりに行わせるべきである。

Verse 14

न तस्य पुनरावृत्तिर्मम लोके महीयते ॥ अर्द्धचन्द्रे मृता देवि मम लोकं व्रजन्ति ते ॥

その者には再び戻ることはない。わが世界において彼は尊ばれる。アルダチャンドラ(Ardhacandra)にて命終する者たちは、女神よ、わが界へと赴く。

Verse 15

अन्यत्र तु मृता ये च अर्धचन्द्रकृतक्रियाः ॥ तेऽपि स्वर्गं गमिष्यन्ति दाहादिकरणैर्युताः ॥

しかし他所で命終し、アルダチャンドラ(Ardhacandra)の作法が施された者たちも、火葬をはじめとする諸儀礼と関連の手順を伴うなら、やはり天界へと至るであろう。

Verse 16

यावदस्थीन्यर्द्धचन्द्रं यस्य तिष्ठन्ति देहिनः ॥ तावत्सुपुण्यकर्त्ता च स्वर्गलोके महीयते ॥

人の骨がアルダチャンドラ(Ardhacandra)にとどまるかぎり、その同じ期間、彼は天界において大いなる功徳の行者として尊ばれる。

Verse 17

अर्द्धचन्द्रे विशेषोऽस्ति तीर्थे विश्रान्तिसंज्ञके ॥ दाहादिकरणे तत्र गर्दभोऽपि चतुर्भुजः ॥

アルダチャンドラ(Ardhacandra)には特別な殊勝がある。『ヴィシュラーンティ』(Viśrānti)と呼ばれる聖なる渡し場において、そこで火葬などの儀礼を行えば、たとえ驢馬であっても(と説かれるように)四臂となる。

Verse 18

गर्त्तेश्वरोऽथ भूतेशो द्वे कोटी तु वसुन्धरे ॥ मध्ये सदैव तिष्ठामि न त्यजामि कदाचन ॥

『ガルッテーシュヴァラ』(Gartteśvara)として、また『ブーテーシャ』(Bhūteśa)として——二つのコーティ(koṭi)がある、ああヴァスンダラー(Vasundharā)よ。その中間に私は常にとどまり、いかなる時も(この地を)捨て去らない。

Verse 19

शृणु देवि यथावृत्तं गरुडस्य महात्मनः ॥ मथुरामागतो योऽसौ कृष्णदर्शनकाङ्क्षया ॥ मथुरायां स्थितं देवं भिन्नरूपं न पश्यति ॥

女神よ、偉大なる魂をもつガルダ(Garuḍa)に関して起こったことを聞きなさい。彼はクリシュナ(Kṛṣṇa)を拝見したいという渇仰によってマトゥラー(Mathurā)に来た。だが、神はマトゥラーに在したにもかかわらず、(神が)別の姿であったため、彼はそれを見出せなかった。

Verse 20

तदा गतोऽसौ वसुधे देवस्याग्रे विहङ्गमः ॥ कृष्णस्य दर्शनार्थाय दिव्यं स्तोत्रमुदीरयन् ॥

そのとき、大地よ、その鳥(ガルダ)は神の御前に進み、クリシュナを拝するために天なる讃歌を唱えた。

Verse 21

गरुड उवाच ॥ विश्वरूप जयादित्य जय विष्णो जयाच्युत ॥ जय केशव ईशान जय कृष्ण नमोऽस्तु ते ॥

ガルダは言った。「勝利あれ、宇宙の御姿よ。勝利あれ、太陽のごとき征服者よ。勝利あれ、ヴィシュヌよ。勝利あれ、不落の者アチュタよ。勝利あれ、ケーシャヴァよ。主宰者イーシャーナよ、勝利あれ。勝利あれ、クリシュナよ――汝に敬礼いたします。」

Verse 22

जय मूर्त जयाचिन्त्य जय लोकविभूषण ॥ इत्येवं संस्तुतो देवो गरुडेन महात्मना ॥

「勝利あれ、御身を現した方よ。勝利あれ、不可思議なる方よ。勝利あれ、諸世界の荘厳よ。」このようにして、偉大なる心のガルダは神を讃えた。

Verse 23

गरुडस्य पुरस्तत्र स्थितो देवः शरीरवान् ॥ सान्त्वयामास गरुडं प्रीतिपूर्वमुवाच ह ॥

その場で、ガルダの前に、神は身を具した姿で立っておられた。神はガルダを慰め、慈しみをもって次のように語った。

Verse 24

किं कुर्यात् स्तोत्रमेतन्मे किं वा तव चिकीर्षितम् ॥ मथुरागमकृत्ये ते सर्वं ब्रूहि ममाग्रतः ॥

「この我への讃歌は何のためか。あるいは汝は何を成そうとしているのか。マトゥラーへ赴く汝の企てについて、我が前で一切を語れ。」

Verse 25

गरुड उवाच ॥ मथुरामागतश्चाहं तव दर्शनकाङ्क्षया ॥ आगते तु मया देव न दृष्टं तव रूपकम् ॥

ガルダは言った。「あなたを拝見したい一心で、私はマトゥラーに参りました。けれども到着したにもかかわらず、デーヴァよ、あなたの御姿を見いだせませんでした。」

Verse 26

माथुरैरेव लोकैस्तु समं दृष्टं हि रूपकम् ॥ एकीभूतमहं सर्वं दृष्ट्वा मां मोह आविशत् ॥

むしろ、まったく同じ御姿がマトゥラーの人々にも等しく見えた。万有が一つに融け合うかのように見たとき、迷妄が我に入り込んだ。

Verse 27

तस्मात् स्तुतिस्तु देवेश कृतानुग्रहकाम्यया ॥ गरुडस्य वचः श्रुत्वा प्रहस्य मधुसूदनः ॥

それゆえ、神々の主よ、この讃歌は御恩寵を願って捧げられた。ガルダの言葉を聞いて、マドゥスーダナは微笑まれた。

Verse 28

ये पापास्ते न पश्यन्ति मद्रूपा माथुरा द्विजाः ॥ एवमुक्त्वा ततः कृष्णस्तत्रैवान्तरधीयत ॥

罪に堕ちた者は我が御姿を見ない、マトゥラーのバラモンたちよ。そう語ると、クリシュナはその場で姿を消した。

Verse 29

गरुडोऽपि ततः स्थानाद्गतो देवि यथासुखम् ॥ एतत्ते कथितं देवि माथुराणां तु रूपकम् ॥

その後、ガルダもまたその場所を去った、デーヴィーよ、思うままに。デーヴィーよ、これがマトゥラーの人々に関わる「形相/顕現」について汝に語られたことである。

Verse 30

येषां पूजितमात्रेण तुष्टोऽहं चैव सर्वदा ॥ मथुरायां मृता ये च मुक्तिं यान्ति न चान्यथा ॥

ただ礼拝するだけで常に我を喜ばせる者、またマトゥラーで死する者——そのような人々は解脱(モークシャ)に至り、他の道ではない。

Verse 31

अपि कीटः पतङ्गो वा तिर्यग्योनिगतोऽपि वा ॥ चतुर्भुजास्तु ते सर्वे भवन्तीति विनिश्चितम् ॥

たとえ虫や昆虫であっても、また畜生の胎に生まれたとしても、かかる一切の者は必ず四臂となると確定されている。

Verse 32

यः पश्येत्पद्मनाभं तु द्वादश्यामाश्विनस्य तु ॥ एकदेहधरौ देवौ शिवकेशवरूपिणौ ॥

アーシュヴィナ月の第十二ティティにパドマナーバを拝する者は、シヴァとケーシャヴァという二尊が一つの身体・一つの姿に宿るのを観る。

Verse 33

एकादश्यां चोपवासी कृतशौचः समाहितः ॥ कालिन्द्यां तु नरः स्नातो मुच्यते योनिसङ्कटात् ॥

第十一ティティに断食し、清めを行い心を統一して、カ―リンディーに沐浴するなら、人は生まれの窮迫という苦難から解放される。

Verse 34

चैत्रस्य शुक्लद्वादश्यामुपोष्य स्नानमाचरेत् ॥ चिन्ताविष्णुं समभ्यर्च्य कृत्वा वै जागरं निशि ॥

チャイトラ月の白分第十二ティティに、断食して沐浴を行い、チンターヴィシュヌを正しく礼拝して、まことに夜の覚醒(ジャーガラ)を守るべきである。

Verse 35

यः करोति स मुच्येत नात्र कार्या विचारणा ॥ एकानंशां ततो देवीं यशोदां देवकीं तथा ॥

これを行う者は解脱する—ここに思案は要らない。次いで女神エーカーナンシャーを、またヤショーダーとデーヴァキーをも同様に敬い念ずべきである。

Verse 36

महाविद्येश्वरीं देवी मुच्यते ब्रह्महत्यया ॥ या धारा धर्मराजस्य मथुरायाश्च पश्चिमे ॥

女神マハーヴィディエーシュヴァリー(Mahāvidyeśvarī)を敬い近づくなら、ブラフマハティヤー(brahmahatyā:バラモン殺しという重罪)から解放される。マトゥラー(Mathurā)の西には、ダルマラージャ(Dharmarāja)に結びつく流れがある。

Verse 37

विश्रान्तिसंज्ञकं दृष्ट्वा दीर्घविष्णुं च केशवम् ॥ सर्वेषां दर्शनं पुण्यं पूजनात्तु फलं भवेत् ॥

ヴィシュラーンティ(Viśrānti)と呼ばれる地を見、さらにディールガヴィシュヌ(Dīrghaviṣṇu)とケーシャヴァ(Keśava)の御姿を拝するなら、すべての人にとって、ただ見る(ダルシャナ)だけでも功徳がある。だが、完全な果報は礼拝によって生じる。

Verse 38

इति जपविधिहोमध्यानकाले स सम्यक्सततमभिसमीक्ष्य ब्रह्मणा यत्प्रयुक्तम् ॥ सकलगुणगणानामास्पदं ब्रह्मसंज्ञं जननमरणहीनं विष्णुमेवाभियाति ॥

このように、ジャパ(japa)・ホーマ(homa)・瞑想の時に、ブラフマー(Brahmā)の定めた教えを正しく絶えず観想するなら、ただヴィシュヌ(Viṣṇu)に到達する。すなわち、生死を離れ、あらゆる徳の集まりの依処であり、「ブラフマン」(Brahman)と称される御方である。

Verse 39

दक्षिणस्यां समारभ्य उत्तरस्यां समापयेत् ॥ यज्ञोपवीतस्य विधिरेष एव प्रकीर्तितः ॥

右側から始めて左側で終える—これこそが、ヤジュニョーパヴィータ(yajñopavīta:聖紐)のために説かれた作法である。

Verse 40

माथुराणां च यद्रूपं तद्रूपं मे वसुन्धरे ॥ माथुरेण तु तृप्तेन तृप्तोऽहं नात्र संशयः ॥

マトゥラー(Mathurā)の人々のあり方・性質がいかなるものであれ、それはそのまま我があり方である、ヴァスンダラー(Vasundharā)よ。まことに、マトゥラーの者が満ち足りるなら、我も満ち足りる—ここに疑いはない。

Verse 41

उवाच श्लक्ष्णया वाचा गरुडं प्रति भाविनि ॥ श्रीकृष्ण उवाच ॥ मथुराणां च यद्रूपं तद्रूपं मे विहङ्गम

彼女はガルダに向かい、柔らかな声で語った。シュリー・クリシュナは言われた。「おお鳥よ、マトゥラーの人々に属するその姿こそ、まさにわたしの姿である。」

Verse 42

स्नानं करोति तस्यां तु ग्रहदाशैर्न लिप्यते ॥ यं यं देवमभिध्यायेद्भक्तियुक्तेन चेतसा

そこで沐浴する者は、惑星の力に帰せられる諸苦に染まらない。信愛に結ばれた心で、いかなる神格を観想しようとも——

Frequently Asked Questions

The chapter frames sacred geography as a moral-epistemic environment: the text teaches that disciplined conduct (regulated bathing, silence, worship, and giving) within a sanctified terrestrial space leads to liberation outcomes, while perception of the divine is depicted as conditioned by one’s moral state. The instructional thrust is that ritual practice, social duties (dāna and feeding brāhmaṇas), and attentiveness to place together constitute a coherent pathway of conduct.

Several lunar observances are specified: Ekādaśī (with fasting and purification) and Dvādaśī, including a reference to Āśvina-dvādaśī for a particular vision of Padmanābha and a combined Śiva–Keśava form. The text also mentions Caitra-śukla-dvādaśī for fasting, bathing, worship of Viṣṇu, and nocturnal vigil (jāgara).

Through Pṛthivī as the addressed interlocutor, the chapter treats Mathurā’s landscape (rivers, tīrthas, and spatial centers) as a stable terrestrial matrix in which ethical action is performed. The narrative implicitly advances a stewardship model: specific sites (Kālinḍī, Ardhacandra, Vishrānti) are to be approached with restraint (mauna, niyama), cleanliness, and regulated use, presenting the land and waters as protected carriers of cultural memory and moral practice.

The chapter references Garuḍa as the visiting figure seeking Kṛṣṇa’s darśana, and it names Kṛṣṇa/Viṣṇu with epithets (e.g., Keśava, Acyuta, Madhusūdana). It also mentions Dharmarāja in connection with a western ‘dhārā’ of Mathurā. No royal genealogies are developed in this excerpt, but the text emphasizes community identity (“Māthurāḥ”) as a cultural category shaping religious perception.