Adhyaya 160
Varaha PuranaAdhyaya 16085 Shlokas

Adhyaya 160: The Prescribed Emergence and Procedure of the Mathurā Circumambulation (Parikramā)

Mathurā-parikramā-prādurbhāva

Ritual-Manual / Sacred Geography (Tīrtha-Māhātmya)

ヴァラーハ(Varāha)はプリティヴィー(Pṛthivī)に、マトゥラー(Mathurā)のパリクラマー(parikramā)を行うべき時期・誓戒・巡礼路を教え、巡礼を聖なる地景の中で規律と倫理により統御された歩みとして示す。本章はカールッティカ月のアシュタミー~ナヴァミー(Kārttika aṣṭamī–navamī)における斎戒、梵行(brahmacarya)、沈黙行(mauna)、清浄の作法を定め、夜明けに沐浴し祖霊への供養を捧げて周回を開始すると説く。続いて、諸社・聖池(kuṇḍa)・聖地(sthala)を順に列挙し、障碍を除き旅を成就させるためハヌマーン(Hanumān)とガネーシャ(Gaṇeśa)への祈請を含める。物語は、ダルシャナ(darśana)と周回、ティールタ(tīrtha)での沐浴が罪垢(pāpa)を除き共同の福祉を固め、その功徳が親族のみならず巡礼者を見聞きする者にまで及ぶと繰り返し語る。人は大地をいかに歩み敬うべきかというプリティヴィーの含意ある問いに対し、場所・水・境界を守り尊ぶ成文化された敬虔が答えとして示される。

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

Mathurā-parikramā (ritual circumambulation as spatial ethics)Kārttika observance (aṣṭamī/navamī timing; brāhma-muhūrta initiation)Mauna-vrata and brahmacarya (discipline as ritual technology)Tīrtha-snānā and pitṛ-tarpaṇa (water-rite and ancestral obligation)Darśana-phala (merit through seeing/visiting sites)Vighna-nivāraṇa (obstacle-removal via Hanumān and Gaṇeśa)Sacred micro-topography (sthala/kuṇḍa networks around Mathurā)Collective merit (benefit extended to kula/lineage and bystanders)

Shlokas in Adhyaya 160

Verse 1

अथ मथुरापरिक्रमप्रादुर्भावः ॥ श्रीवराह उवाच ॥ अष्टम्यां मथुरां प्राप्य कार्त्तिकस्यासिते नरः ॥ स्नात्वा विश्रान्तितीर्थे तु पितृदेवार्चने रतः।

ここにマトゥラー周回の由来の顕現が説かれる。シュリー・ヴァラーハは言った。カールッティカ月の黒分(下弦期)の八日目にマトゥラーへ至ったなら、人はヴィシュラーンティの渡しで沐浴し、祖霊と神々への供養と礼拝に励むべきである。

Verse 2

विश्रान्तिदर्शनं कृत्वा दीर्घविष्णुं च केशवम् ॥ प्रदक्षिणायाः सम्यग्वै फलमाप्नोति मानवः।

ヴィシュラーンティを拝し、ディールガ・ヴィシュヌとケーシャヴァを敬って礼拝すれば、人はまことに周回の正しい果報を得る。

Verse 3

उपवासरतः सम्यगल्पमेध्याशनोऽथवा ॥ दन्तकाष्ठं च सायाह्ने कृत्वा शुद्ध्यर्थमात्मनः।

正しく断食に専心すべきであり、さもなくば少量で清浄な食を取るべきである。さらに夕刻、自らの清めのためにダンタカーシュタ(歯木)の作法を行う。

Verse 4

ब्रह्मचर्येण तां रात्रिं कृत्वा सङ्कल्प्य मानसे ॥ धौतवस्त्रेण सुस्नातो मौनव्रतपरायणः।

その夜をブラフマチャリヤ(梵行・禁欲)によって過ごし、心中に誓願を定めたなら、よく沐浴し、洗い清めた衣をまとい、沈黙の誓いに専念すべきである。

Verse 5

तिलाक्षतकुशान् गृह्य पितृदेवार्थमुद्यतः ॥ दीपहस्तो वनं गत्वा श्रान्तो विश्रान्तिजागरे।

胡麻と米粒とクシャ草(kuśa)を携え、祖霊と神々のための儀礼に励む者として、灯火を手に林へ赴く。疲れたなら、ヴィシュラーンティ(Viśrānti)と呼ばれる夜の守りにとどまる。

Verse 6

यथानुक्रमणं तैश्च ध्रुवाद्यैऋषिभिः कृतम् ॥ एवं परम्परायातं क्रमणीयं नरोत्तमैः।

ドゥルヴァ(Dhruva)に始まる諸リシたちが行った次第のとおりに、この伝承によって受け継がれた順序は、最上の人々によって踏み行われるべきである。

Verse 7

प्रदक्षिणा वर्त्तमाना भक्तिश्रद्धासमन्वितः ॥ सर्वान्कामानवाप्नोति हयमेधफलं लभेत्।

信敬と信頼を具してプラダクシナー(右繞・周行)を行うなら、あらゆる願いを成就し、アシュヴァメーダ(Aśvamedha)の果報に等しいと説かれる功徳を得る。

Verse 8

एवं जागरणं कृत्वा नवम्यां नियतः शुचिः ॥ ब्राह्मे मुहूर्ते संप्राप्ते ततो यात्रामुपक्रमेत् ॥

このように第九のティティにて徹夜の行をなし、戒を守り清浄となり、ブラーフマ・ムフールタが到来したなら、その後に巡礼の旅を開始すべきである。

Verse 9

तथा प्रारभयेद्यात्रां यावन्नोदयते रविः ॥ प्रातः स्नानं तथा कुर्यात्तीर्थे दक्षिणकोटिके ॥

同様に、太陽が昇る前に旅立ち、朝にはダクシナコーティ(Dakṣiṇakoṭi)と呼ばれるティールタにて沐浴の儀を行うべきである。

Verse 10

विज्ञाप्य सिद्धिकर्तारं यात्रासिद्धिप्रदायकम् ॥ यस्य संस्मरणादेव सर्वे नश्यन्त्युपद्रवाः ॥

成就をもたらす者、旅の成就を授ける者に恭しく申し上げよ。その御名を想起するだけで、あらゆる障難が滅すると説かれる。

Verse 11

यथा रामस्य यात्रायां सिद्धिस्ते सुप्रतिष्ठिता ॥ तथा परिभ्रमन्तेऽद्य भवान्सिद्धिप्रदो भव ॥

ラーマの旅においてあなたの成就が堅固に定まったように、今日旅する我らにも、どうか成就を授ける者となり給え。

Verse 12

इति विज्ञाप्य विधिवद्धनूमन्तं गणेश्वरम् ॥ दीपपुष्पोपहारैस्तु पूजयित्वा विसर्ज्जयेत् ॥

このように、法にかなってハヌマット(ガナの主)に申し上げ、灯明・花・供物をもって如法に供養し、のちに儀礼として送別して(作法を結ぶ)べきである。

Verse 13

तथैव पद्मनाभं तु दीर्घविष्णुं भयापहम् ॥ विज्ञाप्य सिद्धिकर्तारं देव्यश्च तदनन्तरम् ॥

同様に、恐れを除く長毘ṣṇuたるパドマナーバ(蓮臍者)—成就をもたらす御方—に願い申し上げ、さらにその後、女神たちにも申し上げる。

Verse 14

दृष्ट्वा वसुमतीं देवीं तथैव ह्यपराजिताम् ॥ आयुधागारसंस्थां च नृणां सर्वभयापहाम् ॥

女神ヴァスーマティを拝し、また同じくアパラージター(不敗の女神)を拝する。さらに武器庫に住まう女神—人々のあらゆる恐れを除く御方—をも拝する。

Verse 15

कंसवासनिकां तद्वदौग्रसेनां च चर्चिकाम् ॥ वधूटीं च तथा देवि दानवक्षयकारीणीम् ॥

同様に(参詣すべきは)カンサヴァーサニカー、そしてアウグラセナーとチャルチカー、さらにヴァドゥーティーである、女神よ—ダーナヴァ族を滅する御方。

Verse 16

जयदां देवतानां च मातरो देवपूजिताः ॥ गृहदेव्यो वास्तुदेव्यो दृष्ट्वानुज्ञाप्य निर्गमेत् ॥

また、勝利を授けるジャヤダーと、神々に礼拝される諸神の母たちを拝する。家の神々とヴァーストゥの神々を拝し、許しを請うてから、退出すべきである。

Verse 17

मौनव्रतधरो गच्छेद्यावद्दक्षिणकोटिके ॥ प्राप्य स्नात्वा पितॄंस्तर्प्य दृष्ट्वा देवं प्रणम्य च ॥

沈黙の誓いを保ってダクシナコーティまで進むべきである。到着したなら沐浴し、祖霊に供水して満足させ、神を拝してから、敬って礼拝する。

Verse 18

नत्वा गच्छेदिक्षुवासां देवी कृष्णसुपूजिताम् ॥ बालक्रीडनरूपाणि कृतानि सह गोपकैः ॥ यानि तीर्थानि तान्येव स्थापितानि महर्षिभिः ॥

礼拝してから、クリシュナ(Kṛṣṇa)により深く崇敬される女神イクシュヴァーサー(Ikṣuvāsā)のもとへ赴くべきである。牧童の少年たちと共に演じられた、クリシュナの幼少の戯れの諸相に結びつく聖なる渡し場は、まさに大聖仙たちによって स्थापित(建立)されたものである。

Verse 19

पुण्यस्थल महास्थल महापापविनाशनम् ॥ पञ्चस्थलानि तत्रैव सर्वपापहराणि च ॥

そこは功徳の地、偉大なる地、大いなる罪を滅するところである。そこにはさらに五つの聖地があり、あらゆる罪を取り除く。

Verse 20

येषां तु दर्शनादेव ब्रह्मणा सह मोदते ॥ शिवं सिद्धमुखं दृष्ट्वा स्थलानां फलमाप्नुयात् ॥

これらをただ見るだけで、ブラフマー(Brahmā)と共に歓喜する。シッダムカ(Siddhamukha)と呼ばれるシヴァ(Śiva)を拝見すれば、それら聖地の果報を得る。

Verse 21

हयमुक्तिं ततो गच्छेत्सिन्दूरं ससहायकम् ॥ श्रूयते चात्र ऋषिभिर्गाथा गीता पुरातनी ॥

それからハヤムクティ(Hayamukti)へ赴き、さらに同伴者と共にシンドゥーラ(Sindūra)へ行くべきである。ここでは、聖仙たちが歌った尊い古代のガーター(gāthā)が聞かれる。

Verse 22

अश्वारूढेन तेनैव यत्रेयं समनुष्ठिता ॥ अश्वो मुक्तिं गतस्तत्र सहायसहितः सुखम् ॥

まさにその馬上の騎者によって—この行法が修されたその地で—その馬はそこで解脱に至り、同伴者と共に安楽に(幸福に)解き放たれた。

Verse 23

राजपुत्रः स्थितस्तत्र यानयात्रा न मुक्तिदा ॥ तस्माद्यानैश्च यात्रा तु न कर्त्तव्या फलेच्छया ॥

そこに王子がとどまっていた。乗り物による旅は解脱を与えるものではない。ゆえに(霊的な)果報を求めて乗り物で旅してはならない。

Verse 24

तस्मिंस्तीर्थे तु तं दृष्ट्वा स्पृष्ट्वा पापैः प्रमुच्यते ॥ कुण्डं शिवस्य विख्यातं तत्र स्नानफलं महत् ॥

そのティールタにおいて、彼を見て(聖なるものに)触れるなら、罪より解き放たれる。そこには名高いシヴァの池があり、そこで沐浴する功徳は大いなるものとなる。

Verse 25

मल्लिकादर्शनं कृत्वा कृष्णस्य जयदं शुभम् ॥ ततः कदम्बखण्डस्य गमनात्सिद्धिमाप्नुयात् ॥

吉祥にしてクリシュナに勝利を授けるマッリカーを拝し、その後カダンバの林へ赴けば、シッディ(成就)を得る。

Verse 26

चर्चिका योगिनी तत्र योगिनीपरिवारिता ॥ कृष्णस्य रक्षणार्थं हि स्थिता सा दक्षिणां दिशम् ॥

そこにはヨーギニーのチャルチカーが、ヨーギニーたちに囲まれている。彼女はまさにクリシュナを守護するため、南方に鎮座している。

Verse 27

अस्पृश्या चास्पृशा चैव मातरौ लोकपूजितौ ॥ बालानां दर्शनं ताभ्यां महारक्षां करिष्यति ॥

アスプリシュヤーとアスプリシャーという、世に崇敬される二柱の母神がいる。子どもたちが彼女らを拝見すれば、大いなる守護がもたらされる。

Verse 28

क्षेत्रपालं ततो गत्वा शिवं भूतेश्वरं हरम् ॥ मथुराक्रमणं तस्य जायते सफलं तथा

それからクシェートラパーラ――衆生の主シヴァ、ハラ――のもとへ赴けば、同様にマトゥラーへの参詣もまた実りあるものとなる。

Verse 29

कृष्णक्रीडासेतुबन्धं महापातकनाशनम् ॥ बालानां क्रीडनार्थं च कृत्वा देवो गदाधरः

クリシュナの戯れの地にある「橋を築いた跡」――大罪を滅すると伝えられる――は、神ガダーダラが子どもたちの遊びのために造ったものである。

Verse 30

गोपकैः सहितस्तत्र क्षणमेकं दिनेदिने ॥ तत्रैव रमणार्थं हि नित्यकालं स गच्छति

そこでは牧童たちを伴い、日ごとにただ一瞬を過ごす。まことに歓喜のため、彼は常にその地へ赴くのである。

Verse 31

बलिह्रदं च तत्रैव जलक्रीडाकृतं शुभम् ॥ यस्य सन्दर्शनादेव सर्वपापैः प्रमुच्यते

またそこにはバリ・フラダという、水遊びのために造られた吉祥なる池がある。それをただ見るだけで、あらゆる罪から解き放たれる。

Verse 32

ततः परं च कृष्णेन कुक्कुटैः क्रीडनं कृतम् ॥ यस्य दर्शनमात्रेण चण्डोऽपि गतिमाप्नुयात्

さらに、そこでクリシュナは雄鶏と戯れた。その地をただ見るだけで、たとえチャンダ(チャンダーラ、被差別の者)であっても、より高き境地に至るという。

Verse 33

स्तम्भोच्चयं सुशिखरं सौरभैः सुसुगन्धिभिः ॥ भूषितं पूजितं तत्र कृष्णेनाक्लिष्टकर्मणा

そこには、麗しい頂をもつ高き柱があり、芳香と甘き香りにて飾られていた。それは、行いに倦むことなきクリシュナ(Kṛṣṇa)によって敬われ、礼拝された。

Verse 34

तस्य प्रदक्षिणं कृत्वा परिपूज्य प्रयत्नतः ॥ मुच्यते सर्वपापेभ्यो विष्णुलोकं व्रजेत् तु सः

それを右繞(プラダクシナー)して、努めて正しく供養すれば、あらゆる罪より解き放たれる。その人はまことにヴィシュヌ(Viṣṇu)の世界へ赴く。

Verse 35

वसुदेवेन देवक्या गर्भस्य रक्षणाय च ॥ कृतमेकान्तशयनं महापातकनाशनम्

また胎児を守護するため、ヴァスデーヴァ(Vasudeva)とデーヴァキー(Devakī)は「エーカーンタシャヤナ」(ekāntaśayana)という独りの安息所を設けた。これは大罪を滅すると説かれる。

Verse 36

ततो नारायणस्थानं प्रविशेन्मुक्तिहेतवे ॥ परिक्रम्य ततो देवान्नारायणपुरोगमान्

次いで解脱のためにナーラーヤナ(Nārāyaṇa)の住処に入るべきである。さらに、ナーラーヤナを先導とする神々を右繞して……

Verse 37

अनुज्ञाय ततः स्थानं द्रष्टुं गर्त्तेश्वरं शिवम् ॥ दृष्टमात्रेण तत्रैव यात्राफलमवाप्यते

次いで許しを得て、その地—ガルテーシュヴァラ(Garteśvara)なるシヴァ—を拝観すべきである。ただ見るだけで、その場にて巡礼の果報が得られる。

Verse 38

महाविद्येश्वरी देवी आरक्षं पापकं हरेत् ॥ क्षेत्रस्य रक्षणार्थं हि यात्रायाः सिद्धिदां नृणाम् ॥

女神マハーヴィディエーシュヴァリーは罪より生ずる害を除き、守護を授ける。まことに聖域を護るため、人々の巡礼に成就を与える。

Verse 39

प्रभा मल्ली च तत्रैव दृष्ट्वा कामानवाप्नुयात् ॥ महाविद्येश्वरी देवी कृष्णरक्षार्थमुद्यता ॥

またそこで、プラバーとマッリーを拝するなら、望む目的を得るであろう。女神マハーヴィディエーシュヴァリーはクリシュナを守護するために備えている。

Verse 40

नित्यं सन्निहिता तत्र सिद्धिदा पापनाशिनी ॥ कृष्णेन बलभद्रेण गोपैः कंसं जिघांसुभिः ॥

彼女は常にそこに臨在し、成就を授け罪を滅する。かつてクリシュナ、バラバドラ、そしてカンサを討たんとする牧人たちがそこにいた時のように。

Verse 41

सङ्केतकं कृतं तत्र मन्त्रनिश्चयकारकम् ॥ तदा सङ्केतकैः सा च सिद्धा देवी प्रतिष्ठिता ॥

そこにサンケータカ(saṅketaka、標識・合意された呼称)が定められ、マントラを確定する拠り所となった。ついでそのサンケータカによって、成就した女神が安置された。

Verse 42

सिद्धिप्रदा भोगदा च तेन सिद्धेश्वरी स्मृता ॥ सङ्केतकेश्वरीं चैव दृष्ट्वा सिद्धिमवाप्नुयात् ॥

彼女はシッディ(成就)とボーガ(享受)を授けるゆえ、シッデーシュヴァリーと称えて憶念される。またサンケータケーシュヴァリーを拝すれば、成就を得るであろう。

Verse 43

तत्र कुण्डं स्वच्छजलम् महापातकनाशनम् ॥ ततो दृष्ट्वा महादेवं गोकरणेश्वरनामतः ॥

そこには清らかな水をたたえる池があり、大罪を滅するという。ついで「ゴーカルネーシュヴァラ」と名づけられるマハーデーヴァを拝し、(さらに先へ進む)。

Verse 44

यस्य दर्शनमात्रेण सर्वपापैः प्रमुच्यते ॥ सरस्वतीं नदीं दृष्ट्वा ततो भद्राणि पश्यति ॥

その御姿をただ拝するだけで、あらゆる罪から解き放たれる。サラスヴァティー川を見れば、その後に吉祥なる果報を目の当たりにする。

Verse 45

विघ्नराजं ततो गच्छेद्गणेशं विघ्ननायकम् ॥ सर्वसिद्धिप्रदं रम्यं दर्शनाच्च फलं लभेत् ॥

次いでヴィグナラージャ、すなわち障碍の主ガネーシャへ赴くべきである。麗しく、あらゆるシッディ(成就)を授け、その御姿を拝することで(参詣の)果を得る。

Verse 46

महादेवमुखाकारं नाम्ना रुद्रमहालयम् ॥ क्षेत्रपं तं परं दृष्ट्वा क्षेत्रवासफलं लभेत् ॥

マハーデーヴァの御顔に似た相をもち、「ルドラマハーラヤ」と名づけられる聖域の至上の守護者を拝すれば、聖地に住する果報を得る。

Verse 47

तस्मादुत्तरकोटिं च दृष्ट्वा देवं गणेश्वरम् ॥ द्यूतक्रिडा भगवता कृता गोपजनैः सह ॥

そこから北方のウッタラコーティにてガネーシュヴァラ神を拝し、(伝えられるところによれば)世尊は牧人たちとともに賽(さい)を投じて遊ばれた。

Verse 48

नानापहासरूपेण जिताः गोप्यो धनानि च ॥ गोपैरानीय ताश्चैव कृष्णाय च निवेदिताः

さまざまな戯れと冗談の姿によって、ゴーピーたちは財宝とともに心を得られ、牧童たちはそれらを携えて来て、クリシュナ(Kṛṣṇa)に奉献した。

Verse 49

गोपालकृष्णगमनं महापातकनाशनम् ॥ समस्तं बालचरितं भ्रमणं च यथासुखम्

ゴーパーラ・クリシュナ(Gopāla-Kṛṣṇa)への参詣は大罪を滅すると説かれる。さらに、その幼少の御業の全てと遍歴を、望むままに憶念し誦することも功徳である。

Verse 50

कृतं तत्र यथारूपं यद्रूपं च यथा तथा ॥ ऋषिभिः सेवितं ध्यातं विष्णोर्माहात्म्यमुत्तमम्

そこでそれは、いかなる姿であれその姿のままに成し遂げられた。聖仙(ṛṣi)たちに仕えられ観想された、ヴィシュヌ(Viṣṇu)の最上の威徳を悟り、憶持すべきである。

Verse 51

ततो गच्छेन्महातीर्थं विमलं यमुनाम्भसि ॥ स्नात्वा पीत्वा पितॄंस्तर्प्य नाम्ना रुद्रमहालयम्

次に、ヤムナー(Yamunā)の水にある大ティールタ「ヴィマラ(Vimala)」へ赴くべきである。沐浴し、その水を飲み、祖霊にタルパナ(奠水)を捧げて満足させたのち、「ルドラ・マハーラヤ(Rudra-mahālaya)」と呼ばれる地に至る。

Verse 52

गार्ग्यतीर्थे महापुण्ये नरस्तत्र तथा क्रमेत् ॥ भद्रेश्वरे महातीर्थे सोमतीर्थे तथैव च

大いなる功徳のガールギャ・ティールタ(Gārgya-tīrtha)において、人はしかるべき順序に従って巡礼を進めるべきである。同様に、バドレーシュヴァラ(Bhadreśvara)の大ティールタ、そしてソーマ・ティールタ(Soma-tīrtha)へも赴くべきである。

Verse 53

स्नात्वा सोमेश्वरं देवं दृष्ट्वा यात्राफलं लभेत् ॥ सरस्वत्याः सङ्गमे च देवर्षिपितृमानवान्

沐浴して神ソーメーシュヴァラ(Someśvara)を拝し見れば、巡礼の果報を得る。またサラスヴァティーの合流の地において、諸天・天の聖仙・祖霊・人々を敬い供養すべきである。

Verse 54

सन्तर्प्य विधिवद्दत्त्वा विष्णुसायुज्यमाप्नुयात् ॥ घण्टाभरणके तद्वत्तथा गरुडकेशवे

しかるべき作法により満足させ、規定どおりに布施すれば、ヴィシュヌとの合一(viṣṇu-sāyujya)に至る。鐘飾(Ghāṇṭābharaṇaka)のティールタにおいても、またガルダ=ケーシャヴァにおいても同様である。

Verse 55

गोपानां तीर्थके चैव तथा वै मुक्तिकेश्वरे ॥ वैलक्षगरुडे चैव महापातकनाशने

また牛飼いたちのティールタにおいても、さらにムクティ=ケーシュヴァラにおいても同様である。加えて、重罪を滅するヴァイラクシャ=ガルダにおいてもまた同様である。

Verse 56

तीर्थान्येतानि पुण्यानि यथा विश्रान्तिसंज्ञकम् ॥ एषु तीर्थेषु क्रमितो भक्तिमांश्च जितेन्द्रियः

これらのティールタは功徳ある聖地であり、「ヴィシュラーンティ(Viśrānti)」と呼ばれる巡行を成す。これらの聖地を順次に巡り、信心深く、かつ諸根を制する者は、(その行を続ける)。

Verse 57

देवान्पितॄन् समभ्यर्च्य ततो देवं प्रसादयेत् ॥ अविमुक्तेश देवेश सप्तर्षिभिरभिष्टुत

諸天と祖霊とをしかるべく礼拝したのち、次に神のご加護を願うべきである。ああアヴィムクテーシャよ、神々の主よ、七聖仙に讃えられる御方よ。

Verse 58

मथुराक्रमणीयं मे सफलं स्यात्तवाज्ञया ॥ इत्येवं देवदेवेशं विज्ञाप्य क्षेत्रपं शिवम् ॥

「あなたのご命令によって、私のマトゥラー(Mathurā)での周回・巡礼が実りあるものとなりますように。」このように諸神の主、聖域の守護者シヴァ(Śiva)に申し上げて、巡礼者は進みゆく。

Verse 59

विश्रान्तिसंज्ञके स्नानं कृत्वा च पितृतर्पणम् ॥ गतश्रमं परिक्रम्य स्तुत्वा दृष्ट्वा प्रणम्य च ॥

「ヴィシュラーンティ」(Viśrānti)と呼ばれる所で沐浴し、祖霊への献水(タルパナ)を行い、疲れを払いのけたのち、讃嘆し、聖所を拝観し、礼拝して周回すべきである。

Verse 60

सुमङ्गलां ततो गच्छेद्यात्रासिद्धिं प्रसादयेत् ॥ सर्वमङ्गलमाङ्गल्ये शिवे सर्वार्थसाधिके ॥

次に「スーマンガラー」(Sumāṅgalā)へ赴き、巡礼成就の恩寵を願うべきである。「あらゆる吉祥の中の吉祥なるシヴァ(Śiva)よ、すべての目的を成就する御方よ。」

Verse 61

यात्रेयं त्वत्प्रसादेन सफला मे भवत्विति ॥ पिप्पलादेश्वरं देवं पिप्पलादेन पूजितम् ॥

「あなたの恩寵によって、この巡礼が私にとって実りあるものとなりますように。」こうして、ピッパラーダ(Pippalāda)により礼拝された神ピッパラーデーシュヴァラ(Pippalādeśvara)に近づく。

Verse 62

विश्रान्तस्तु परिक्रम्य त्रातस्तत्र महातपाः ॥ उपलिप्य ततस्तस्य शीर्षोपरि महच्छिवम् ॥

休息して周回を終えると、その大修行者はそこで守護された。次いで、その場所を塗り固め、あるいは清めてから、その頂に大いなるシヴァの標(しるし)を安置した。

Verse 63

स्वनाम्ना चिह्नितं स्थाप्य तदा यात्राफलं लभेत् ॥ कर्कोटकं तथा नागं महादुष्टनिवारणम् ॥

自らの名を記して(像を)安置すれば、そのとき巡礼の果報を得る。さらに大いなる災厄を退けるナーガ、カルコータカも(そこに)ある。

Verse 64

सुखवासं च वरदं कृष्णस्याक्लिष्टकर्मणः ॥ सुखासीनं च तत्रैव स्थापितं शकुनाय वै ॥

また、煩いなき行いのクリシュナのために、恩願を授ける「スカヴァーサ」があり、さらにその同じ場所に、シャクナのためにまことに「スカーシーナ」が安置された。

Verse 65

स्वानुकूलः स्वरो यत्र प्रवेशे दक्षिणः स्वनः ॥ ध्याता स्वभावे कृष्णेन स्वसा सातिसुखप्रदा ॥

入るときの響きが好ましく、吉祥なる音調となるその場所で、クリシュナは自らの本性のままに、大いなる安楽を授ける姉妹を観想した。

Verse 66

भयार्तेन च कृष्णेन ध्याता देवी च चण्डिका ॥ स्थापिताऽ सिद्धिदा तत्र नाम्ना चार्त्तिहरा ततः ॥

また、恐れに苦しむクリシュナが女神チャンディカーを観想すると、彼女はそこに成就を授ける者として安置され、のちに「アールッティハラー」(苦悩を除く者)と名づけられた。

Verse 67

दृष्ट्वा सर्वार्त्तिहरणं यस्या देव्याः सुखी नरः ॥ अग्रॊत्तरं शुभवरं शकुनार्थं च याचतः ॥

あらゆる苦悩を除く働きをもつその女神を拝すると、人は安らぎを得る。そして最上の吉祥なる恩恵を、また良き瑞相のためにも願い求める。

Verse 68

कृष्णस्य कंसघातार्थं संभूता सा तथोत्तरे ॥ तां दृष्ट्वा मनुजः कामान्सर्वानिष्टानवाप्नुयात् ॥

彼女はクリシュナがカンサを討つために顕現した。彼女を拝見する者は、望むあらゆる目的を成就する。

Verse 69

वज्राननं ततो ध्यात्वा कृष्णो मल्लजिघांसया ॥ निहत्य मल्लान्पश्चाद्धि वज्राननमकल्पयत् ॥

次にクリシュナは、闘士たちを討たんとしてヴァジュラーナナ(Vajrānana)を観想した。闘士を倒した後、彼はまことにそのヴァジュラーナナを स्थापित(制定)した。

Verse 70

वाञ्छितार्थफलं चक्रे कृष्णेनास्य मनोरथान् ॥ यस्यै यस्यै देवतायै तस्यै तस्यै ददौ मखम् ॥

クリシュナによって、彼の願いは望む目的の果を結んだ。人が求めるいかなる神格にも、その神格にこそ彼は祭祀(マカ/yajña)を捧げた。

Verse 71

उपयाचितं तु माङ्गल्यं सर्वपापहरं शुभम् ॥ कृष्णस्य बालचरितं महापातकनाशनम् ॥

しかし、求められる吉祥の加護—善きものであり、あらゆる罪を除くもの—とは、クリシュナの幼少の物語であり、それは大罪を滅すると説かれる。

Verse 72

सूर्यं तं वरदं देवं माठुराणां कुलेश्वरम् ॥ दृष्ट्वा तत्रैव दानं च दत्त्वा यात्रां समापयेत् ॥

その場で、授福の神スーリヤ(太陽神)—マートゥラー族の氏神—を拝し、同じ場所で布施を行って、巡礼を終えるべきである。

Verse 73

क्रमतः पदविन्यासाद्यावन्तः सर्वतो दिशः ॥ तावन्तः कुलसम्भूताः सूर्ये तिष्ठन्ति शाश्वते ॥

歩みを次々と据えるその次第に従い、四方八方の方角の数だけ、同じくその数の一族の生まれが、永遠なるスーリヤ(太陽神)に住する。

Verse 74

ब्रह्मघ्नश्च सुरापश्च चौराऽ भङ्गव्रताश्च ये ॥ अगम्यागमने शीलाः क्षेत्रदारापहारकाः ॥

たとえバラモンを殺す者、酒に溺れる者、盗人、誓戒を破った者—禁じられた交わりに慣れた者、田地や他人の妻を奪う者であっても—

Verse 75

मथुराक्रमणं कृत्वा विपाप्मानो भवन्ति ते ॥ अन्यदेशागतो दूरात्परिभ्रमति यो नरः ॥

マトゥラーへの周行(プラダクシナ)と聖なる参詣を成し遂げれば、彼らは罪過を離れる。さらに、他国より遠くから来て遍歴する人は—

Verse 76

तस्य सन्दर्शनादन्ये पूताः स्युर्विगतामयाः ॥ श्रुतं यैश्च विदूरस्थैः कृतयात्रं नरं नरैः ॥

ただ彼を拝するだけで、他の者も清められ、病を離れる。さらに遠方にいる者であっても、ある人が巡礼を成就したと聞けば—

Verse 77

सर्वपापविनिर्मुक्तास्ते यान्ति परमं पदम् ॥

一切の罪より解き放たれ、彼らは最高の境地に到る。

Verse 78

प्रक्षाल्य पादावाचम्य हनुमन्तं प्रसादयेत् ॥ सर्वमङ्गलमाङ्गल्यं कुमारं ब्रह्मचारिणम्

足を洗い、アーチャマナ(ācamana)を行ったのち、ハヌマーンのご加護を願うべきである――あらゆる吉祥の中で最も吉祥にして、常に若く、梵行の学徒(ブラフマチャーリン)である。

Verse 79

ख्यातिं गतानि सर्वाणि सर्वपापहराणि च ॥ वत्सपुत्रं ततो गच्छेत् सर्वपापहरं परम् ॥ अर्कस्थलं वीरस्थलं कुशस्थलमनन्तरम्

これらはすべて名高く、あらゆる罪を除く。ついでヴァツァプトラ(Vatsaputra)へ赴くべきである。そこは最上の罪滅ぼしの地であり、さらにアルカスタラ(Arkasthala)、ヴィーラスタラ(Vīrasthala)、その後クシャスタラ(Kuśasthala)へと至る。

Verse 80

वर्षखातं ततो गत्वा कुण्डं पापहरं परम् ॥ गत्वा स्नात्वा पितॄंस्तर्प्य सर्वपापैः प्रमुच्यते

次にヴァルシャカータ(Varṣakhāta)へ赴き、罪を最上に滅するクンダ(kuṇḍa)に至る。そこで沐浴し、祖霊にタルパナ(tarpaṇa:供水)を捧げれば、あらゆる罪過から解き放たれる。

Verse 81

दृष्ट्वा ततः सुविज्ञाप्य गणं विधिविनायकम् ॥ कुब्जिकां वामनां चैव ब्राह्मण्यौ कृष्णपालिते

次いで、ガナ(gaṇa)—儀礼の主ヴィナーヤカ(Vināyaka)—を拝し、法にかなって奉告したのち、さらにクリシュナ(Kṛṣṇa)に護られる二柱のブラーフマニー、クブジカー(Kubjikā)とヴァーマナー(Vāmanā)をも参拝すべきである。

Verse 82

गङ्गा साध्वी च तत्रैव महापातकनाशिनी ॥ दृष्ट्वा स्पृष्ट्वा तथा ध्यात्वा सर्वकामान्समश्नुते

そこにはまた、聖なるガンガー(Gaṅgā)があり、大罪を滅する。彼女を拝し、その水に触れ、彼女を観想することによって、望むすべての成就を得る。

Verse 83

धारालोपनके तद्वद्वैकुण्ठे खण्डवेलके ॥ मन्दाकिन्याः संयमने असिकुण्डे तथैव च

同様に、ダーラー ローパナカへ赴き、またヴァイクンタとカンダヴェーラカへ、さらにマンダーキニーのサンヤマナへ、そしてアシクンダへも行くべきである。

Verse 84

दृष्ट्वा गच्छेत्ततो देवीं या कृष्णेन विनिर्मिता ॥ कंसभेदं प्रथमतः श्रुतं यत्र कुमन्त्रितम्

これらを拝してのち、クリシュナによって安置された女神のもとへ赴くべきである――そこではまず、相談ののち、カンサを討つ計画が聞かれた。

Verse 85

एवं प्रदक्षिणं कृत्वा नवम्यां शुक्लकौमुदे ॥ सर्वं कुलं समादाय विष्णुलोके महीयते

このように、カウムディの白分の九日目にプラダクシナー(右繞)を行い、全き一族を伴って功徳を及ぼせば、ヴィシュヌの界において尊ばれる。

Frequently Asked Questions

The text frames pilgrimage as disciplined conduct in and through terrestrial space: purity, restraint (mauna, brahmacarya), and ordered movement (pradakṣiṇā) are presented as the proper way to engage a sacred landscape. Merit is tied not only to belief but to regulated behavior—bathing, ancestral offerings, and respectful visitation—implying a normative ethic of how humans should traverse and honor places, waters, and boundary-points.

The chapter specifies Kārttika māsa and prescribes arriving on the aṣṭamī (dark fortnight is indicated: asite), performing night-vigil (jāgaraṇa), and beginning the yātrā on navamī at brāhma-muhūrta, proceeding before sunrise. It also mentions a completion framing on navamī in a “śukla-kaumudī” context, indicating a bright, moonlit seasonal setting associated with Kārttika observance.

While not a modern ecological treatise, the chapter encodes an Earth-centered ethic by prescribing careful, sequential engagement with rivers (Yamunā, Sarasvatī), tīrthas, groves/khāṇḍas (e.g., Kadamba-khaṇḍa), and boundary sites (koṭi, sthala clusters). Pṛthivī’s implied stake is answered through rules that limit disorderly movement (e.g., discouraging conveyance-based yātrā for ‘phala’), emphasize cleanliness, and sacralize waters and locales—practices that function as traditional mechanisms for protecting and regulating shared environments.

The narrative references divine and epic figures and cultic agents rather than a continuous royal genealogy: Rāma (as a precedent for yātrā-siddhi), Kṛṣṇa, Balabhadra, Vasudeva, Devakī, Kaṃsa, Ugrasena, as well as Hanumān and Gaṇeśa (Vināyaka) for success and obstacle-removal. It also attributes the establishment/authorization of tīrthas to ṛṣis (including an allusion to earlier ritual sequencing by sages such as Dhruva and others), and includes a purātanī gāthā (old verse tradition) about Hayamukti.