Adhyaya 158
Varaha PuranaAdhyaya 15843 Shlokas

Adhyaya 158: The Manifestation and Sanctifying Power of the Mathurā Tīrtha

Mathurātīrthaprādurbhāvaḥ

Tīrtha-māhātmya (Sacred Geography & Ritual-Manual)

ヴァラーハはプリティヴィーに、マトゥラーが自らの聖なるマンダラであるとして、その比類なき霊威を説く。そこで沐浴すれば罪は滅し、この地は他の功徳地を凌ぐという。さらに、ケーシャヴァを拝観する巡礼者は、とりわけ神が「眠り、そして目覚める」姿として示される趣向において、解脱を得て再生を免れると語る。章は、カーリンディー/ヤムナーでの沐浴、プラダクシナー(右繞)、灯明供養、住まいの建立などの作法を挙げ、その果報を王者の大供犠や天界の成就に比する。プリティヴィーが、罪を滅するこのクシェートラがいかに乱す者から守られるのかと問うと、ヴァラーハは、方位の守護神(ディクパーラ)とシヴァが四方と中心を護ると答える。さらにヴィマラウダカ・クンダの季節ごとの水の奇瑞を示し、このティールタを大地を護る秩序ある聖景として描き出す。

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

kṣetra-maṇḍala and tīrtha-māhātmya (sacred territoriality and merit)pradakṣiṇā, snāna, dīpa-dāna as ritual technologies of purificationdikpāla-rakṣā (cosmic guardianship of sacred ecology)seasonal/limnological stability of kuṇḍas as a sign of sacred environmental ordermokṣa and jīvanmukti framed through place-based devotion to Keśava/Nārāyaṇa

Shlokas in Adhyaya 158

Verse 1

अथ मथुरातीर्थप्रादुर्भावः ॥ श्रीवराह उवाच ॥ विंशतिर्योजनानां तु माथुरं मम मण्डलम् ॥ यत्रतत्र नरः स्नातो मुच्यते सर्वकिल्बिषैः ॥

ここにマトゥラーのティールタ(聖地)の顕現を説く。シュリー・ヴァラーハは言った。「わがマトゥラーの領域は二十ヨージャナに及ぶ。その内のいずこで人が沐浴しても、あらゆる罪垢より解き放たれる。」

Verse 2

वर्षाकाले तु स्थातव्यं यच्च स्थानं तु हर्षदम् ॥ पुण्यात्पुण्यतरं चैव माथुरे मम मण्डले ॥

雨季にはそこに留まるべきである。喜びをもたらすいかなる場所も、わがマトゥラーの領域においては、通常の功徳にも勝る功徳となる。

Verse 3

सप्तद्वीपेषु तीर्थानि पुण्यान्यायतनानि च ॥ मथुरायां गमिष्यन्ति प्रसुप्ते तु सदा मयि ॥

七つのドヴィーパ(大陸)にある聖なるティールタと功徳ある霊場は、わたしが常にそこに安らかに憩うとき、マトゥラーへと集まって来る。

Verse 4

सुप्तोत्थितं तु दृष्ट्वा मां मथुरायां वसुन्धरे ॥ ते नराः मां प्रपश्यन्ति सर्वकालं न संशयः ॥

ヴァスンダラーよ、マトゥラーにおいて眠りから起き上がったかのような我を見た者たちは、常に我を拝する—これに疑いはない。

Verse 5

सुप्तोत्थितं तु वसुधे दृष्ट्वा मे मुखपङ्कजम् ॥ सप्तजन्मकृतं पापं तत्क्षणादेव मुञ्चति ॥

ヴァスダーよ、眠りから起き上がる我の蓮華のごとき御顔を見れば、その瞬間に七生に積んだ罪業から解き放たれる。

Verse 6

मथुरावासिनो लोकाः सर्वे ते मुक्तिभाजनाः ॥ मथुरां समनुप्राप्य दृष्ट्वा देवं तु केशवम् ॥

マトゥラーに住む人々は皆、解脱を受ける器である。マトゥラーに至り、神ケーシャヴァを拝したなら—

Verse 7

स्नात्वा पुनस्तु कालिन्द्यां मम लोके महीयते ॥ स तत्फलमवाप्नोति राजसूयाश्वमेधयोः ॥

さらにカーリンディーで再び沐浴すれば、我が界において尊ばれる。ラージャスーヤとアシュヴァメーダの儀礼に等しい果報を得る。

Verse 8

प्रदक्षिणीकृतो येन मथुरायां तु केशवः ॥ प्रदक्षिणीकृता तेन सप्तद्वीपा वसुन्धरा ॥

マトゥラーにおいてケーシャヴァを右繞(プラダクシナー)する者は、その人によって七つの大陸を具えた大地が、あたかも右繞されたかのようになる。

Verse 9

घृतपूर्णेन पात्रेण समग्रेण च वाससा ॥ केशवस्याग्रतो दत्त्वा दीपकं तु वसुन्धरे ॥

おおヴァスンダラーよ、ケーシャヴァの御前に灯明を供え、さらにギーで満たした器と、損なわれぬ衣とを添えて—

Verse 10

सर्वकामसमृद्धं तदप्सरोगणसेवितम् ॥ रम्यमालासमाकीर्णं भोगाढ्यं सर्वकामिकम् ॥

その(境界)はあらゆる望みの善に満ち、アプサラーの群れに仕えられ、麗しい花鬘に満ちあふれ、享楽に富み、すべての願いの成就を与える。

Verse 11

समारोहति वै नित्यं प्रभामण्डलमण्डितम् ॥ ये देवा ये च गन्धर्वाः सिद्धाश्चारणपन्नगाः ॥

そこでは常に昇りゆき、光輪に飾られる—そこには神々、ガンダルヴァ、シッダ、チャーラナ、そしてパンナガ(蛇族の存在)がいる。

Verse 12

तं स्पृहन्ति सदा देवि पुण्यमस्ति कृतं भुवि ॥ यदि कालान्तरे पुण्यं हीयतेऽस्य पुरा कृतम् ॥

おおデーヴィーよ、彼らは常にその(境地)を慕う。功徳は地上で修されるからである。もし時の経過とともに、この者が以前に積んだ功徳が減じるなら—

Verse 13

सतां पुण्यगृहे देवि जायते मानवो हि सः ॥ धरण्युवाच ॥ क्षेत्रं हि रक्षते देव कस्त्विदं पापनाशनम् ॥

おおデーヴィーよ、その者はまことに、善き人々の功徳ある家に人として生まれる。ダラニーは言った。「おおデーヴァよ、この聖なる地を守るのは誰か—そして罪を滅するこれは(誰、あるいは何)なのか。」

Verse 14

पशुभूतपिशाचैश्च रक्षोभूतविनायकैः ॥ एवमादिभिराकृष्टं तत्क्षेत्रं फलदं भवेत् ॥

獣のごとき霊やピシャーチャ(piśāca)、ラークシャサ(rākṣasa)、ブータ(bhūta)、ヴィナーヤカ(vināyaka)などに引きずり下ろされ、襲われることがあっても、その聖なる地はなお果報(功徳)を授ける場となる。

Verse 15

श्रीवराह उवाच ॥ मत्क्षेत्रं ते न पश्यन्ति मत्प्रभावात्कदाचन ॥ न विकुर्वन्ति ते दृष्ट्वा मत्पराणां हि देहिनाम् ॥

シュリー・ヴァラーハは言った。「わが威力によって、彼らは決してわが聖なるクシェートラを見ない。たとえわが信奉者たる有身の者たちを見ても、彼らはそれを乱さない。」

Verse 16

रक्षार्थं हि मया दत्ता दिक्पालास्तु वरानने ॥ लोकपालास्तु चत्वारस्तीर्थं रक्षन्ति ये सदा ॥

守護のために、麗しき面貌の者よ、わたしは方位の守護者(ディクパーラ)を定めた。さらに四人の世界守護者(ローカパーラ)が常にこの聖なるティールタを守っている。

Verse 17

पूर्वां रक्षति इन्द्रस्तु यमो रक्षति दक्षिणाम् ॥ पश्चिमां रक्षते नित्यं वरुणः पाशभृत्स्वयम् ॥

インドラは東方を守り、ヤマは南方を守る。さらに、縄(パーシャ)を携えるヴァルナ自らが、常に西方を守護する。

Verse 18

उत्तरां वै कुबेरस्तु महाबलपराक्रमः ॥ मध्यं तु रक्षते नित्यं शिवो देव उमापतिः ॥

大いなる力と武威を備えたクベーラが北方を守る。中央は、ウマーの主たる神シヴァが絶えず守護する。

Verse 19

मथुरायां महाभागे कुण्डे च विमलोदके ॥ गम्भीरे सर्वदा देवि तिष्ठते च चतुर्भुजः ॥

おお大いに幸いなる者よ、マトゥラーにて――深く常に清浄なるヴィマローダカの池に、女神よ、四臂の御方は絶えず住まわれる。

Verse 20

तत्र मुञ्चेत यः प्राणान् स्नानं कृत्वा वसुन्धरे ॥ वैष्णवं लोकमासाद्य क्रीडते स सुखादिव ॥

大地母ヴァスンダラーよ、そこで沐浴を行って後に命を捨てる者は、ヴァイシュナヴァの世界に至り、まるで至福のごとく歓楽に住する。

Verse 21

तत्रैव तु सदाश्चर्यं कथ्यमानं मया शृणु ॥ यदुच्यते वै सुश्रोणि कुण्डे तु विमलोदके ॥

そしてまさにそこにて、わたしが語る常なる奇瑞を聞け。ヴィマローダカの池について真に言われることを、麗しき腰の者よ。

Verse 22

हेमन्ते तु भवेच्छोष्णं शीतलं ग्रीष्मके भवेत् ॥ तेजसा मम सुश्रोणि तुषारतदृशोपमम् ॥

冬には温かくなり、夏には冷ややかとなる。わが光輝によって、麗しき腰の者よ、それは霜(あるいは露)の姿に比せられる。

Verse 23

न वर्ध्धते च वर्षासु ग्रीष्मे चापि न हीयते ॥ एतच्च महदाश्चर्यं तस्मिन्कुण्डे परं मम ॥

雨季にも増えず、夏にも減らない。かの池におけるこの大いなる奇瑞は、最上の意味でわたしに由来する。

Verse 24

पदे पदे तीर्थफलम् मथुरायां वसुंधरे॥ तत्र तत्र नरः स्नातो मुच्यते सर्वपातकैः॥

おおヴァスンダラーよ、マトゥラーでは一歩ごとにティールタ(聖地)の功徳が得られる。そこでは人がどこで沐浴しても、あらゆる罪より解放される。

Verse 25

वर्षासु स्थूलतीर्थेषु स्नातव्यं तु प्रयत्नतः॥ कूपे ह्रदे देवखाते गर्तेषु च नदीषु च॥

雨季には、努めて注意深く、確かな(行きやすい)ティールタで沐浴すべきである。井戸、池、神聖に掘られた水槽、穴、そして川においても同様である。

Verse 26

प्रवाहेषु च दिव्येषु नदीनाṃ सङ्गमेषु च॥ वर्षासु सर्वतः स्नायाद्यदीच्छेत्परमां गतिम्॥

また、神聖な流れにおいても、諸河の合流点においても。雨季には、最高の到達を願うなら、可能なかぎり広く各所で沐浴すべきである。

Verse 27

अस्ति क्षेत्रं परं दिव्यं मुचुकुन्दं तु नामतः॥ मुचुकुन्दः स्वपित्यत्र दानवासुरपातनः॥

ムチュクンダという名の、至高にして神聖なクシェートラ(聖域)がある。そこにムチュクンダが眠っている――ダーナヴァとアスラの敵を討った者である。

Verse 28

इहजन्मकृतं पापमन्यजन्मकृतं च यत्॥ शीघ्रं नश्यति तत्सर्वं कीर्तनात्केशवस्य तु॥

この生でなした罪も、他の生でなした罪も――それらすべては、ケーシャヴァを讃えて歌う(キールタナする)ことによって速やかに滅する。

Verse 29

किं तस्य बहुभिर्मन्त्रैर्भक्तिर्यस्य जनार्दने॥ नरके पच्यमानस्य गतिर्देवि जनार्दनः॥

ジャナールダナへの信愛を持つ者に、多くのマントラは何の役に立とうか。地獄で苦しむ者にとって、ああデーヴィーよ、ジャナールダナこそ帰依処であり到達の境地である。

Verse 30

कृत्वा प्रदक्षिणं देवि विश्रामं कुरुते तु यः॥ नारायणसमीपे तु सोऽनन्तफलमश्नुते॥

ああデーヴィーよ、プラダクシナー(右繞の礼拝)を行い、ついでナーラーヤナの御側で憩う者は、無量の功徳の果報を受ける。

Verse 31

सुप्तोत्थितं हरिं दृष्ट्वा मथुरायां वसुंधरे॥ न तस्य पुनरावृत्तिर्जायते स चतुर्भुजः॥

ああヴァスンダラーよ、マトゥラーにおいて、眠りから起き上がったかのようなハリを拝した者には、もはや再来はない。彼は四臂の姿となる。

Verse 32

कुमुदस्य तु मासस्य नवम्यां तु वसुंधरे॥ प्रदक्षिणीकृत्य भुवं सर्वपापैः प्रमुच्यते॥

ああヴァスンダラーよ、クムダと呼ばれる月の九日目に、大地をプラダクシナーして礼拝すれば、あらゆる罪より解き放たれる。

Verse 33

ब्रह्मघ्नश्च सुरापश्च गोग्घ्नो भग्नव्रतस्तथा॥ मथुरां तु परिक्रम्य पूतो भवति मानवः॥

たとえバラモン殺し、酒に溺れる者、牛殺し、また誓戒を破った者であっても、マトゥラーをプラダクシナーして巡れば、人は清められる。

Verse 34

अष्टम्यां प्राप्य मथुरां दन्तधावनपूर्वकम् ॥ ब्रह्मचर्येण तां रात्रीं कृतसंकल्पमानसः ॥

月の第八日にマトゥラーに到り、まず歯を清めたのち、その夜はブラフマチャリヤ(梵行)を守って過ごし、誓願と意志に心を堅く定めるべきである。

Verse 35

धौतवस्त्रस्तु सुस्नातो मौनव्रतपरायणः ॥ प्रदक्षिणं तु कुर्वीत सर्वपातक नाशनम् ॥

洗い清めた衣をまとい、よく沐浴し、沈黙の誓い(ムナ・ヴラタ)に専心して、右繞礼(プラダクシナー)を行うべきである。それは一切の罪を滅するものと説かれる。

Verse 36

प्रदक्षिणां प्रकुर्वाणमन्यो यः स्पृशते नरः ॥ सर्वान् कामानवाप्नोति नात्र कार्या विचारणा ॥

もし他の者が、プラダクシナーを行っている人に触れるなら、その者は望むすべての成就を得る。ここでは、さらに思案する必要はないと説かれる。

Verse 37

देवस्याग्रे तु वसुधे कूपं तु विमलोदकम् ॥ पितरश्चाभिनन्दन्ति पानीयं पिण्डमेव च ॥

ヴァスダーよ、神の御前には清らかな水をたたえた井戸があり、祖霊ピトリたちは飲み水とピンダ供物のいずれにも歓喜すると説かれる。

Verse 38

चतुḥसामुद्रिकं नाम त्रिषु लोकेषु विश्रुतम् ॥ तत्र स्नातो नरो भद्रे देवैश्च सह मोदते ॥

「チャトゥフサームドリカ」と名づけられた地は三界に名高い。吉祥なる者よ、そこで沐浴する人は神々とともに歓喜する。

Verse 39

तत्राथ मुञ्चते प्राणान्मम लोकं स गच्छति ॥

もしそこで命の息を捨てるなら、その者は我が世界へ赴く。

Verse 40

पञ्चयोजनविस्तारमायामं पञ्च विस्तरम् ॥ दीपमालासमाकीर्णं विमानं लभते नरः ॥

人は、幅五ヨージャナ、長さも五ヨージャナで、灯火の列に満ちたヴィマーナ(天上の乗り物)を得る。

Verse 41

मथुरायां गृहं यस्तु प्रासादं कुरुते नरः ॥ चतुर्भुजस्तु विज्ञेयो जीवन्मुक्तो न संशयः ॥

マトゥラーにおいて住まい、あるいは高殿(プラ―サーダ)を建立する者は、「四臂」と知られ、生きながらに解脱した者である。疑いはない。

Verse 42

तत्र कुण्डे नरः स्नात्वा प्राप्नोत्यभिमतं जलम् ॥ अथात्र मुञ्चते प्राणान्मम लोकं स गच्छति ॥

そこで池に沐浴した者は、望む水を得る。また、もしそこで命の息を捨てるなら、その者は我が世界へ赴く。

Verse 43

मथुरायां नरो गत्वा दृष्ट्वा देवं स्वयम्भुवम् ॥ प्रदक्षिणायां यत्पुण्यं तत्पुण्यं लभते नरः ॥

マトゥラーへ赴き、自ずから顕れた神を拝した者は、プラダクシナー(右繞礼)に伴う功徳のすべてを得る。その功徳をそのまま獲得する。

Frequently Asked Questions

The text frames ethical transformation as place-based discipline: controlled conduct (snāna, pradakṣiṇā, dāna, brahmacarya, mauna) performed in a protected sacred landscape leads to purification and liberation. It also presents a governance model of sacred space—guardians assigned to directions—implying that maintaining order around a tīrtha is integral to its soteriological function.

Seasonal markers include varṣā-kāla (rainy season) with instructions to bathe diligently in various water sources and confluences/flows; hemanta (winter) and grīṣma (summer) are cited to describe the kuṇḍa’s unusual thermal behavior. A lunar timing is given: Kumuda-māsa navamī (ninth lunar day) for circumambulation that removes sins; additionally, a regimen is described for aṣṭamī (eighth lunar day) involving preparatory cleansing, brahmacarya for the night, and mauna with circumambulation.

Through Pṛthivī’s question about protection of the kṣetra and Varāha’s answer assigning dikpālas and Śiva as guardians, the chapter depicts sacred geography as an ordered, safeguarded environment. The description of the Vimalaudaka-kuṇḍa’s stable levels across seasons and its counter-seasonal temperature qualities functions as a narrative of regulated waterscape—an idealized model of terrestrial stability and stewardship within a ritually maintained landscape.

The chapter references Muchukunda (as associated with Muchukunda-kṣetra and described as a slayer of dānava/asura forces). It also names cosmological-administrative figures as guardians—Indra, Yama, Varuṇa, Kubera, and Śiva (Umāpati)—and centers devotion on Keśava/Nārāyaṇa/Janārdana as the focal deity of Mathurā.