
Stutasvāmi-māhātmya (Bhūtagiri–Maṇipūra-giri-kṣetra-prasaṃśā)
Tīrtha-māhātmya (Sacred Geography) with Ethical-Discourse (Anti-mātsarya) and Ritual-Manual elements
本章は対話として展開する。goniṣkramaṇaの秘められた偉大さを聞いた大地女神プṛthivīは、ヴァラーハにさらに秘奥の教えと、より勝れた聖域の提示を求める。ヴァラーハは自らをナーラーヤナ(Nārāyaṇa)として示し、真のダルマの根本条件として、mātsarya(嫉妬・妬み)を離れることを強調し、それが教えに与る資格であると説く。さらに、五人の見識ある弟子たる聖仙(ṛṣi)が系譜となって地上に彼のダルマの形を確立し、「ヴァラーハ」の教説を諸経典の精髄として弘めると予告する。続いて、ブータギリ/マニプーラ・ギリにあるストゥタスヴァーミー(Stutasvāmi)聖地を示し、特定のクンダ(kuṇḍa)、沐浴の作法、特に「五夜」の行などの規定と、その功徳—浄化と死後の善き行き先—を語る。最後にプṛthivīが名の由来を問うと、神々と賢者がそこで彼を讃嘆したゆえに「ストゥタスヴァーミー」と呼ばれるのだと説き、聖地の地理を戒律ある行いと現世の浄化に結びつける。
Verse 1
अथ स्तुतस्वामिमाहात्म्यम् ॥ सूत उवाच ॥ गोनिष्क्रमणमाहात्म्यं श्रुत्वा गुह्यमनुत्तमम् ॥ विस्मयं परमं गत्वा सर्वरत्नविभूषिता
今より(始まる)ストゥタスヴァーミンの讃嘆である。スータは言った。比類なき秘奥の「ゴニシュクラマナ」(牛を導き出すこと)の由来を聞き、あらゆる宝玉で飾られた彼女は、至高の驚嘆に至った。
Verse 2
धरण्युवाच ॥ अहो गवां हि माहात्म्यं तव चैवं श्रुतं मया ॥ यच्छ्रुत्वा अहं जगन्नाथ जातास्मि परिनिर्वृता
ダーラニーは言った。「ああ!私はあなたからこのように牛の偉大さを聞きました。これを聞いて、世の主よ、私は深く満ち足り、安らぎを得ました。」
Verse 3
एवमेव परं गुह्यं ब्रूहि नारायण प्रभो ॥ अस्मात्क्षेत्रात्परं देव यदि क्षेत्रं विशिष्यते
同じように、主ナーラーヤナよ、至上の秘奥をお語りください。このクシェートラよりも勝れた聖地があるなら、神よ、この地を越えたその場所をお示しください。
Verse 4
श्रीवराह उवाच ॥ अहं नारायणो देवः सर्वधर्मव्यपाश्रयः ॥ मात्सर्यं चैव मे नास्ति तेनाहं परमः प्रभुः
シュリー・ヴァラーハは言った。「我はナーラーヤナなる神、一切のダルマが依り処とする帰依の座である。しかも我には嫉みがない。ゆえに我は至上の主である。」
Verse 5
एतच्छास्त्रं महाभागे प्रयुक्तं लीलया मया ॥ वराहरूपमादाय सर्वभागवतप्रियम् ॥
おお高貴なる幸いの御方よ、我は安らぎの心にてこの聖典を説き示した。ヴァラーハの御姿を取り、バ―ガヴァタの伝統に帰依するすべての信徒に愛される教えを語る。
Verse 6
धरण्युवाच ॥ यथा यथा भाषसि धर्मकारणमिदं वचो धर्मविनिश्चयं महत् ॥ तथा तथा देव वराहाप्रमेयं हृद्यं मनो भावयसे जनार्दन ॥
ダラニーは言った。「あなたが語られるそのとおりに—この言葉はダルマの因であり、ダルマを大いに確定するもの—おお神よ、あなたは心をいよいよ量り知れぬヴァラーハへと向けさせ、ジャナールダナよ、胸に悦びをもたらされます。」
Verse 7
ततो महीवचः श्रुत्वा धर्मश्रेष्ठी महामनाः ॥ वराहरूपी भगवान् प्रत्युवाच वसुन्धराम् ॥
そのとき、大地マヒーの言葉を聞いて、ダルマにおいて最勝なる大いなる御心の方、ヴァラーハの御姿のバガヴァーンは、ヴァスンダラーに答えられた。
Verse 8
श्रीवराह उवाच ॥ साधु भूमे महाभागे मम कर्मव्यवस्थिते ॥ कथयिष्याम्यहं ह्येवं गुह्यं लोकसुखावहम् ॥
シュリー・ヴァラーハは言われた。「善いかな、地母よ、汝は大いに幸いで、我が御業に堅く立つ者である。まことに我は、この世に安寧をもたらす秘奥の教えを説き明かそう。」
Verse 9
स्तुतस्वामीति विख्यातं गुह्यं क्षेत्रं परं मम ॥ ह्यपरं युगमासाद्य तत्र स्थास्यामि सुन्दरि ॥
我が秘められた聖地があり、「ストゥタスヴァーミ」として知られ、それは最上である。のちの時代にその時が至れば、我はそこに赴き、そこに住まおう、麗しき者よ。
Verse 10
पञ्च तस्य शिष्यास्च भविष्यन्ति विचक्षणाः ॥ ऋषयो धर्मसंयुक्ता मत्प्रसादाद्बलाश्रिताः ॥
彼の五人の弟子が現れるであろう。洞察ある聖仙(リシ)で、ダルマに具わり、わが恩寵により力に支えられる。
Verse 11
ते मां संस्थापयिष्य्पन्ति धर्ममूर्तिं महीगताम् ॥ शाण्डिल्यो जाजलिश्चैव कपिलश्चोपसायकः ॥
彼らは地上において、ダルマの姿をもつこの我を स्थापित(安立)するであろう。すなわち、シャーンディリヤ、ジャージャリ、カピラ、そしてウパサーヤカである。
Verse 12
भृगुश्चैव महाभागे मम मार्गानुसारिणः ॥ ते च प्रसन्नमनस आत्मदृष्टान्तदर्शिनः ॥
さらにブリグも、気高き者よ、わが道に従う。これらの聖賢は心静かで、自らの悟りのうちに譬えとしての真理を観ずる。
Verse 13
स्वयं ज्ञानप्रभावेण भासयिष्यन्ति मां सदा ॥ सङ्कर्षणो वासुदेवो प्रद्युम्नो ह्यनिरुद्धकः ॥
知の力そのものによって、彼らは常に我を輝かせ、顕現させるであろう。サンカルシャナ、ヴァースデーヴァ、プラデュムナ、そしてまさにアニルッダである。
Verse 14
गच्छता बहुकालेन मम कर्मपरायणः ॥ ततो दीर्घेण कालेन इज्यापूर्वस्थितेन च ॥
長い時が過ぎ、わが業に専心する者において;さらに久しい時を経て、先に礼拝・供養(イジャー)が確立されていることを前提として(文は続く)。
Verse 15
वरं तेषां प्रदास्यामि यो यस्य हृदि संस्थितः ॥ ते प्रवक्ष्यन्ति मां देवि आत्मशास्त्रव्यवस्थिताः ॥
われは彼らにその恩寵を授けよう――各々の心に定まるものを。女神よ、アートマシャーストラ(自己の教え)の規律に立つ彼らは、われを宣言するであろう。
Verse 16
आत्मशास्त्रं प्रतिष्ठेत यत्र धर्मः सुनिष्ठितः ॥ भवत्वेतन्निश्चयेन न तु मिथ्या कदाचन ॥
ダルマがよく確立されたところに、自己の教え(アートマシャーストラ)が堅固に据えられますように。これは確定して成就し、いかなる時にも虚偽となりませんように。
Verse 17
तव देव प्रसादेन इहलोकः प्रवर्तताम् ॥ तानप्येवं वदिष्यामि शिष्याय भवतां प्रियम् ॥
汝の恩寵により、神なる御方よ、この世が正しく進みますように。われは彼らにも同じく語ろう、弟子の利益のために――汝に愛しきこととして。
Verse 18
भविष्यति न संशेहो यतो यूयं मम प्रियाः ॥ सुशिष्याः बाढमित्येवं भविष्यन्ति न संशयः ॥
必ずそうなる、疑いはない。汝らは我が愛しき者ゆえである。「まことに優れた弟子たち」—そのように彼らはなる。疑いはない。
Verse 19
एवं सर्वेषु शास्त्रेषु वाराहं घृतसम्मितम् ॥ वाराहं ज्ञानमुत्सृज्य महाभागं महौजसम् ॥
かくして、あらゆるシャーストラの中で、ヴァーラーハの教えはギーのように、その精髄に等しい。ヴァーラーハの智—高貴にして大いなる威力をもつ—を捨て去れば、…
Verse 20
एवं समं मया चैव ह्यात्मना परिभाषितम् ॥ ते प्रणामं करिष्यन्ति सिद्धिं प्राप्स्यन्ति वै पराम् ॥
かくして、平等にして一貫した仕方で、わたし自らが—まさに内なるアートマン(Ātman)の直接の権威によって—これを説き示した。彼らは礼拝を捧げ、最高の成就(シッディ)を得るであろう。
Verse 21
महाज्ञानमिदं सूक्ष्मं भूमे भक्तेषु दृश्यते ॥ शास्त्राणां परमं शास्त्रं सर्वसंसारमोक्षणम् ॥
この大いなる微妙な知は、地よ、信愛の者たちの中に見いだされる。これは諸シャーストラ(śāstra)の中の最上のシャーストラであり、全サンサーラ(saṁsāra)からの解脱である。
Verse 22
किञ्चिदन्यत्प्रवक्ष्यामि तच्छृणुष्व वसुन्धरे ॥ शास्त्रमेतन्महाभागे स्थूलकर्म महौजसम् ॥
さらに別のことを説こう。聞きなさい、ヴァスンダラー(Vasundharā)よ。この教えは、幸いなる高貴なる者よ、粗大な行為(sthūla-karma)に関わり、大いなる力を有する。
Verse 23
केचित्तरन्ति ज्ञानेन केचित्कर्मणि निष्ठिताः ॥ केचिद्यथेष्टं सुश्रोणि केचिद्दानेन कर्मणा ॥
ある者は知によって渡り、ある者は行為に堅く住する。ある者は望むままに行い、麗しき腰の者よ、またある者は施しという行為によって進む。
Verse 24
केचिद्योगबलं भुक्ता पश्यन्ति मम संस्थितम् ॥ विधिपूर्वं तु मे किञ्चिन्नराः पश्यन्ति निष्ठिताः ॥
ある者はヨーガの力を用いて、わたしの常住の臨在を観る。だがある人々は、堅く定まり、規則に則った段階的な遵守によって、わたしの一端を観る。
Verse 25
सर्वधर्मकराः केचित्सर्वाशाः सर्वविक्रयाः ॥ ते मां पश्यन्ति वै भूमे एकचित्त व्यवस्थिताः ॥
ある者はあらゆるダルマの務めを行い、ある者は諸欲に心を向け、さまざまな取引に携わる。されど大地よ、一心に安住する者たちは、まことに我を拝する。
Verse 26
एवमेतन्महाशास्त्रं देवि संसारमोक्षणम् ॥ मम भक्तव्यवस्थायै प्रयुक्तं परमं प्रियम् ॥
かくして、女神よ、この大いなるシャーストラはサンサーラからの解脱の手段である。これは我に最も愛しきものとして、我が信徒の正しい規範のために説き示された。
Verse 27
ते तथा च प्रवक्ष्यन्ति यच्च यस्याभिरोचते ॥ अन्यथान्यस्य दृष्टानामृषिभिर्यत्प्रयोजितम् ॥
そして彼らはそのように説き明かすであろう――各々が自らの好むところに従って。なぜなら、リシたちの定めたものは、人によって見え方が異なるからである。
Verse 28
मत्प्रसादेन ते सर्वे सिद्धिं यास्यन्ति मत्पराम् ॥ मम शिष्येषु येषां च मात्सर्योपहतात्मनाम् ॥
我が恩寵によって、彼らは皆、我に帰する成就(シッディ)を得る。だが、我が弟子たちへの嫉みによって心を損なった者には、(その果は異なる)。
Verse 29
मच्छास्त्रे च भवेद्दोषस्तेषामत्र पुनर्भवः ॥ मात्सर्यं ये च कुर्वन्ति मद्धर्मपरमे जने ॥
我がシャーストラに関して彼らには過失が生じ、ここにおいて再生を受ける。わがダルマに専心する人に対して嫉みをなす者たちは——
Verse 30
तेषां नायं परो लोको मात्सर्योपहतात्मनाम् ॥ अन्यच्च ते प्रवक्ष्यामि तच्छृणुष्व वसुन्धरे ॥
嫉妬によって心を傷つけられた者には、より高き世界への到達はない。さらに私は別のことも告げよう—聞け、ヴァスンダラーよ。
Verse 31
मम मार्गानुसारेण परं गुह्यं मम प्रिये ॥ शास्त्रवन्तो विनीताश्च बहुदोषविवर्जिताः ॥
わが道に従えば、愛しき者よ、これは至上の秘義である。聖典(シャーストラ)に通じ、戒めを守り、多くの過失を離れた者たちは—
Verse 32
यस्तु मात्सर्यसंयुक्तो न स पश्यति मां क्वचित् ॥ बहुकर्मसमायुक्ता दानाध्ययननिष्ठिताः ॥
しかし嫉妬に結びつく者は、どこにおいても我を見ない。(たとえ)多くの行為に携わり、布施と学習に専心していても—
Verse 33
तपसा ज्ञानयुक्ता वा नित्यं कर्मसु चोद्यताः ॥ अनेन हि स्वभावेन मात्सर्यं चैव कुर्वते ॥
苦行(タパス)と知を備えていようと、あるいは常に行為へと駆り立てられていようと—その性向そのものによって、彼らはまさに嫉妬を行う。
Verse 34
न ते पश्यन्ति मां भूमे मायया परिदूषिताः ॥ न कर्त्तव्यं ततः सर्वैर्मात्सर्यं धर्मघातकम् ॥ मम शास्त्रपरेणेह यदीच्छेत्परमां गतिम् ॥
彼らは我を見ない、大地よ。マーヤーによって汚されているからである。ゆえに、ダルマを損なう嫉妬は、誰も行ってはならない。ここにおいて我が教えに帰依する者が最高の到達を望むならば。
Verse 35
ते तु मात्सर्यार्दोषेण नष्टाचाराः पतन्त्यधः ॥ मात्सर्यं सर्वनाशाय मात्सर्यं धर्मनाशकम् ॥
しかし、嫉妬という過失に悩まされ、正しい行いを失った者たちは下へと堕ちる。嫉妬は一切の破滅を招き、嫉妬はダルマを滅ぼす。
Verse 36
एतद्गुह्यं महाभागे न जानन्ति मनीषिणः ॥ मात्सर्यस्य तु दोषेण बहवो निधनं गताः ॥
これは秘められた微妙な真理である、幸いなる者よ。賢者でさえ悟らぬことがある。嫉妬の過失によって、多くの者が滅びに至った。
Verse 37
तत्राश्चर्यं महाभागे शृणु भूतगिरौ मम ॥ आयसी प्रतिमा तत्र ह्यभेद्या चैव दृश्यते ॥
今聞きなさい、幸いなる者よ。わがブータ・ギリ(Bhūta-giri)にある驚くべきことを。そこにはまことに鉄の尊像が見られ、しかも壊れない。
Verse 38
ब्रुवन्ति केचित्कांस्येति आयसीत्यपरेऽब्रुवन् ॥ पाषाणीत्यपरे केचिदन्ये वज्रमयीति च ॥
ある者は青銅だと言い、別の者は鉄だと言った。さらにある者は石だと言い、また別の者はヴァジュラ(vajra、金剛の質)でできていると言う。
Verse 39
ऊर्ध्वं वा यदि वाऽधो वा ये कुर्वन्ति ममार्चनम् ॥ तथापि मां संस्पृशन्ति शिरोमध्ये तु सुन्दरी ॥
上であれ下であれ、わたしへの礼拝を行う者たちは、それでもなお頭の中央でわたしに触れるのだ、美しき者よ。
Verse 40
ये तु पश्यन्ति मां भूमे मणिपूरगिरौ स्थितम् ॥ स्तुवन्त्याचार्यवन्तश्च मत्प्रसादत्सु संयताः ॥
しかし大地よ、マニプーラ山(Maṇipūra-giri)に住するこの我を見て、師に導かれ、我が恩寵を求めて自制しつつ我を讃える者たちは、称賛される。
Verse 41
आचार्याणां गुणान्भुक्त्वा मम कर्मपथे स्थिताः ॥ सर्वकिल्बिषमुक्ताश्च यान्ति ते परमां गतिम् ॥
師たちの徳を身に受け、我が修行の道にとどまり、あらゆる罪過から解き放たれた彼らは、最高の到達処へ赴く。
Verse 42
तस्मिन्क्षेत्रे महाभागे अस्ति गुह्यं परं मम ॥ पञ्चारुमेति विख्यातमुत्तरां दिशमाश्रितम् ॥
その大いなる聖域に、幸いなる者よ、我が至上の秘所がある。名をパンチャールマ(Pañcāruma)といい、北方に位置する。
Verse 43
तत्र स्नानं प्रकुर्वीत पञ्चकालोषितो नरः ॥ मोदते नन्दने दिव्ये ह्यप्सरोभिः समाकुले ॥
そこで人は沐浴の行をなすべきである。五つの時期を過ごしたのち、天女アプサラスに満ちた神なるナンダナ(Nandana)の園で歓喜する。
Verse 44
अथात्र मुञ्चते प्राणान्कृतकृत्यो भवेन नरः ॥ नन्दनं वनमुत्सृज्य मम लोकं च गच्छति ॥
そしてそこで彼は命の息を捨てる。人は「なすべきことを成し遂げた者」となる。ナンダナ(Nandana)の林を離れ、また我が世界へと赴く。
Verse 45
भृगुकुण्डेति विख्यातमत्र गुह्यं परं मम ॥ मम दक्षिणपार्श्वे तु अदूरादर्धयोजनात् ॥
ここに、ブリグ・クンダ(Bhṛgu-kuṇḍa)として名高い聖なる池がある――それは我が至上の秘奥である。わが南の側に、遠からず、半ヨージャナの距離に位置する。
Verse 46
ध्रुवो यत्र तु तिष्ठेत मेरुशृङ्गे शिलोच्चये ॥ तत्र मोदति सुश्रोणि अप्सरोभिर्यथासुखम् ॥
ドゥルヴァが住まうところ――メール山の高くそびえる岩の峰において――そこでは、ああ美しき腰の者よ、彼はアプサラスたちとともに心のまま安らかに歓喜する。
Verse 47
अथात्र मुञ्चते प्राणान् मम कर्मपथे स्थितः ॥ ध्रुवलोकं परित्यज्य मम लोके महीयते ॥
そののち、わが規律ある行為の道に安住する者がここで命の息を放つなら、ドゥルヴァの世界を離れ、わが世界において尊ばれる。
Verse 48
मणिकुण्डेति विख्यातं तत्र गुह्यं परं मम ॥ मणयो यत्र दृश्यन्ते अनेकालयसंस्थिताः ॥
そこには、マニ・クンダ(Maṇi-kuṇḍa)として名高い池がある――それは我が至上の秘奥である。そこでは宝珠が、多くの器・住処に安置されているのが見える。
Verse 49
अगाधं तं हृदं भद्रे देवानामपि दुर्लभम् ॥ विस्मयं किं पुनस्तत्र मलयश्चञ्चलः स्थितः ॥
その湖は測り知れぬ深さである、ああ慈しき者よ――神々にさえ得難い。されば、マラヤ(風)がそこに落ち着かぬ動きのうちに留まるのも、何の不思議があろうか。
Verse 50
तत्र स्नानं प्रकुर्वीत पञ्चकालोषितो नरः ॥ रत्नभागी भवेद्वीरो राजलक्षणसंयुतः ॥
そこにて、五つの時期のあいだ留まる者は聖なる沐浴を行うべし。勇者は宝玉に与り、王者の相(主権の徴)を具える。
Verse 51
अथात्र मुञ्चते प्राणान् मम कर्मपथे स्थितः ॥ छित्त्वा वै सर्वसंसारं मम लोकं प्रपद्यते ॥
そして、わが規律ある行為の道に安住する者がここで命の息を捨てるなら、まことに輪廻の全てを断ち切り、わが世界に到達する。
Verse 52
सुगुह्यं पूर्वपार्श्वेन मम क्षेत्रस्य सुन्दरि ॥ अदूरतस्त्रिक्रोशेन परिमाणं विधीयते ॥
わが聖なるクシェートラの東の側に、麗しき者よ、きわめて秘された場所がある。遠からず、その広がりは三クロ―シャと定められている。
Verse 53
तत्र स्नानं तु कुर्वीत मम लोकं स गच्छति ॥ धूतपापेति विख्यातं तत्र गुह्यं परं मम ॥
そこにてまことに聖なる沐浴を行うべし。彼はわが世界へ赴く。そこには「ドゥータ・パーパ(罪を洗い去る者)」と名高い、わが至上の秘所がある。
Verse 54
पञ्चक्रोशाददूराद्वै मम क्षेत्रस्य पश्चिमे ॥ तत्र कुण्डं महाभागे मम तद्रोचते जलम् ॥
わが聖なるクシェートラの西に、遠からず—五クロ―シャの距離に—幸いなる者よ、池がある。その水はわが心にかなう。
Verse 55
धुन्वानो दुष्करं कर्म पञ्चभूतात्मनिष्ठितम् ॥ कृतोदकस्तत्र भद्रे धूतपापो यशस्विनि
五大より成る具身の自己に安住して、成し難き行を修し、そこで水の儀礼を成就する。吉祥なる方、名高き淑女よ、彼の罪は洗い清められる。
Verse 56
गत्वेन्द्रलोकं सुश्रोणि देवैः सह स मोदते ॥ अथात्र मुञ्चते प्राणान्मम कर्मपरायणः
インドラの世界に至り、麗しき腰の方よ、彼は神々とともにそこで歓喜する。やがてここにおいて、わが戒めに帰依する者は命の息を捨てる。
Verse 57
इन्द्रलोकं परित्यज्य मम लोकं प्रपद्यते ॥ तत्राश्चर्यं महाभागे धूतपापे शृणुष्व मे
インドラ界を離れて、彼はわが世界に至る。そこには驚くべきことがある、幸いなる方よ—罪を清められし者よ—わたしの言葉を聞け。
Verse 58
वर्त्तते च विशालाक्षि मणिपूरे गिरौ मम ॥ तावन्न पतते धारा यावत्पापं न धूयते
また、広き眼の方よ、マニプーラにあるわが山には一条の流れがある。罪が洗い去られぬかぎり、その水は落ちることがない。
Verse 59
धूते पापे च सुश्रोणि धारा च पतति क्षितौ ॥ एवं तत्र विशालाक्षि वृक्षमश्वत्थमिश्रितम्
罪が洗い清められると、麗しき腰の方よ、その流れは地に落ちる。かくしてそこには、広き眼の方よ、アシュヴァッタ(聖なる無花果)に結びつく樹がある。
Verse 60
धूतपापं न प्रविशेत्प्रविशत्यामले नरे ॥ तस्मिन्क्षेत्रे वरारोहे समन्तात्पञ्चयोजने
罪を洗い清めていない者は入ってはならない。入ることが許されるのは、汚れなき人である。その聖なる地は、麗しき腿の女よ、四方に五ヨージャナにわたって広がる。
Verse 61
यत्र तिष्ठाम्यहं देवि पश्चिमां दिशमाश्रितः ॥ तत्र चामलकं भद्रे अदूरादर्धयोजनात्
我が住まうところ、女神よ、西の方角に身を置くその地に—吉祥なる者よ、近くにアーマラカの樹があり、距離は半ヨージャナである。
Verse 62
मम चैव प्रभावेण सर्वकालफलोदयम् ॥ तत्र कश्चिन्न जानाति पापकर्मा नराधमः
まことに、我が威力によって、それは常に実を結ぶ。だがそこでは、ある罪業の者—人のうち最も卑しき者—がそれを悟らない。
Verse 63
भक्तं भागवतं शुद्धं मम कर्मव्यवस्थितम् ॥ उपोष्य च त्रिरात्राणि श्रद्धधानो जितेन्द्रियः
信奉者、清浄なるバ―ガヴァタ(主に帰依する者)で、我が定めた行法に安住し—三夜の断食を行い、信を抱き、諸根を制して—
Verse 64
एकचित्तेन गन्तव्यं धृतिं कृत्वा सुपुष्कलाम् ॥ यत्तत्र लभते भद्रे फलमामलकं शुभम्
一心にして赴くべきであり、豊かな堅忍をしっかりと保て。そこで得られるいかなる吉祥の果—アーマラカの功徳—も、吉祥なる者よ、まことに大いなるものである。
Verse 65
पञ्चरात्रेण लभते तस्मिन्भूतगिरौ मम ॥ ततो हरिवचः श्रुत्वा सा मही संहितव्रता ॥
「五夜のうちに、わがブータギリ(Bhūtagiri)において、求める果報を得るであろう。」こうしてハリ(Hari)の言葉を聞いた大地は、誓願に堅くして答えた。
Verse 66
पुनर्नारायणं तत्र प्रोवाच विनयान्विता ॥ स्तुतस्वामी श्रुतोऽसि त्वं तत्र स्थानानि यानि च ॥
そして再び、謙虚にその場でナーラーヤナに申し上げた。「あなたは『ストゥタスヴァーミン(Stutasvāmin)』として知られています。そこにある諸々の場所についてもお語りください。」
Verse 67
एतन्नामनिर्वुक्तिं त्वं वक्तुमर्हसि साम्प्रतम् ॥
「いま、この名の語源解釈(nirukti)をお説きください。」
Verse 68
श्रीवराह उवाच ॥ भूमे हित्वा तु संसारान्ये चान्ये देवकण्टकाः ॥ द्वापरे युगमासाद्य यत्र स्थास्यामि सुन्दरि ॥
シュリー・ヴァラーハは言った。「大地よ、われはサンサーラ(輪廻)のもつれを捨て、また『神々の棘』となる者どもをも退けた。ドヴァーパラ・ユガの到来において、われはその地に住まうであろう、麗しき者よ。」
Verse 69
ततोऽमरैश्च ब्रह्माद्यैर्बहुभिर्मन्त्रवादिभिः ॥ स्तुतिं कर्त्तुं समारब्धं मणिपूराश्रितस्य मे ॥
その後、不死なる者たち—ブラフマーら—多くのマントラ誦持に通じた者々が、マニプーラ(Maṇipūra)に住するこの我を讃嘆し始めた。
Verse 70
ततो मां नारदो देवि असितो देवलस्तथा ॥ पर्वतश्च महाभागे मम भक्त्या व्यवस्थितः ॥
そのとき、女神よ、ナーラダ、アシタ、そしてデーヴァラ、さらにパルヴァタもまた、幸いなる者よ、私へのバクティに堅く立ち、侍していた。
Verse 71
नाम कुर्वन्ति मे तत्र मणिपूरगिरौ ततः ॥ स्तुतस्वामीति विख्यातं मम कर्मव्यपाश्रितम् ॥
そこで、マニプーラ山において彼らは私に名を授けた。かくして私は「ストゥタスヴァーミン」(Stutasvāmin)として知られるようになり、その呼称はそこでの私の行いに基づく。
Verse 72
एतत्ते कथितं भद्रे निरुक्तिकरणं मया ॥ त्वया पृष्टं हि यद्भद्रे सर्वभागवतप्रियम् ॥
吉祥なる者よ、私はこの語源(由来)を汝に説き明かした。汝が問うたことは、吉祥なる者よ、バ―ガヴァタ(Bhāgavata)の伝統に属するすべての信徒に愛される事柄である。
Verse 73
एतानि भूमे गुह्यानि तत्र भूतगिरौ मम ॥ श्रद्धधानेन मर्त्येन श्रोतव्यं नात्र संशयः ॥
大地よ、これらは我がブーフタギリ(Bhūtagiri)において秘奥の事柄である。信を具えた人間はこれを聴聞すべきであり、ここに疑いはない。
Verse 74
एतत्ते कथितं भद्रे सर्वधर्मव्यपाश्रयम् ॥ श्रीस्तुतस्वामिमाहात्म्यं किमन्यत्परिपृच्छसि ॥
吉祥なる者よ、私は汝に語った——あらゆるダルマの目的を支える——シュリー・ストゥタスヴァーミン(Śrī Stutasvāmin)の偉大さ(マーハートミャ, māhātmya)を。さらに何を詳しく問いたいのか。
Verse 75
पुत्रोऽहं वसुदेवस्य देवक्या गर्भसम्भवः॥ वासुदेव इति ख्यातः सर्वदानवसूदनः॥
我はヴァスデーヴァの子、デーヴァキーの胎より生まれし者。ヴァースデーヴァとして知られ、ダーナヴァの軍勢を常に滅する者である。
Verse 76
तदेतॆ प्रवदिष्यन्ति सर्वभागवतप्रियम्॥ यथा च मथ्यमानाद्वै दध्नश्चोद्ध्रियते घृतम्॥
彼らはこれを宣べ伝える—すべての信奉者に愛されることとして—まことに、凝乳を攪拌すれば澄ましバター(ギー)が取り出されるように。
Verse 77
तद्युगस्य प्रभावेण भूमे कुर्वन्ति मानवाः॥ तैः स्वशिष्यैः समं देवि ये शास्त्रविनियोजिताः॥
その時代の影響によって、ああブーミーよ、人々はそれに応じて行う—ああデーヴィーよ、シャーストラにより正しい規律へと任ぜられた者たちが、自らの弟子と共に。
Verse 78
एतच्छास्त्रं महाभागे प्रयुक्तं विधिना मया॥ वराहरूपमादाय सर्वभागवतप्रियम्॥
この教えを、ああ幸い多き者よ、我は正しい作法に従って説き示した—ヴァラーハの姿を取り—(それは)すべての信奉者に愛される教えである。
Verse 79
तत्र स्नानं तु कुर्वीत मम मार्गानुसारकः॥ भूपृष्ठे न तु जायेत कालेन विजितेन्द्रियः॥
そこにおいて、我が道に従う者はまことに沐浴の行をなすべきである。時を経て諸根を制したなら、地上に再び生まれることはない。
Verse 80
सुवर्णाभं मारकतमगाधं निर्मितं मया॥ तत्र स्नानं प्रकुर्वीत पञ्चभक्तोषितो नरः॥
我が造りしは、黄金の輝きを帯び、翡翠のごとく深く測りがたい水域である。そこにて、五種の信愛に満ち足りた人は聖なる沐浴を行うべし。
Verse 81
तत्र गत्वा वरारोहे उदिते च दिवाकरे॥ अथ मध्याह्नवेलायां यदि वा अस्तंगतेऽपि वा॥
そこへ赴け、麗しき腰の者よ——日が昇った時であれ、正午の刻であれ、あるいは日が沈んだ後であれ——
Verse 82
एतत्स्तुतगिरेर्देवि माहात्म्यं कथितं मया॥ द्वापरं युगमासाद्य यत्र स्थास्यामि सुन्दरि॥
かくして、デーヴィよ、我はストゥタギリの大いなる功徳を語り終えた。ドヴァーパラの世に至れば、我はそこに住まうであろう、美しき者よ。
The text repeatedly frames mātsarya (envy/resentful rivalry) as dharma-nāśaka (destroyer of dharma) and as a cognitive-moral obstruction that prevents perceiving the divine or grasping the intended meaning of the teaching. It presents ethical self-regulation—non-enviousness, disciplined intent (ekacitta), and adherence to an Ātmaśāstra-grounded dharma—as prerequisites for benefiting from sacred geography and ritual practice.
The chapter does not specify tithi, nakṣatra, or season; instead it emphasizes durational observances such as pañcakāla/pañcarātra-style stays (e.g., ‘pañcakāloṣita’ and ‘pañcarātreṇa’) and temporal windows within a day (morning at sunrise, midday, or even at sunset) for approaching the āmalaka-related practice with focused attention.
By placing Pṛthivī as the questioner, the narrative treats the land itself as a participant in ethical reasoning and purification. The tīrtha descriptions focus on removing pāpa (pollution/ethical residue) through water, regulated conduct, and restraint, implying a model where moral discipline and landscape sanctity mutually reinforce a ‘cleansed’ terrestrial order (e.g., Dhūtapāpa imagery of washing away impurity before water flows).
Varāha identifies himself in a Vāsudeva/Kṛṣṇa idiom (son of Vasudeva and Devakī) and names a group of five future disciples/ṛṣis, including Śāṇḍilya, Jājali, Kapila, Upasāyaka, and Bhṛgu, as disseminators/establishers of the teaching. The naming of Nārada, Asita, Devala, and Parvata as praising figures also situates the kṣetra within a recognizable Purāṇic-sage network.