
Śrāddha-vidhiḥ (Paitṛkakriyā-kramāḥ)
Ritual-Manual
ヴァラーハ(Varāha)とプリティヴィー(Pṛthivī)の教示という枠組みの中で、本章は賢者の系譜により伝えられたシュラーダ(śrāddha:祖霊供養)の作法を手引きとして示す。招くべき者としてヴェーダに通じた者、戒律を守る苦行者、徳行堅固なブラーフマナを挙げ、道徳的・儀礼的に不適格な者は除外すべきだと説く。次いで、招請、浄めと着座、デーヴァとピトリ(deva・pitṛ)への供物の配置、そしてアルギャ(arghya)・香(dhūpa)・灯(dīpa)と水と胡麻の定められた組み合わせを伴うアーヴァーハナ(āvāhana)など、段階的な実行を述べる。不意に訪れる客(atithi)へのもてなしも、儀礼の効験を保つため不可欠と強調される。さらに、アグニ・ソーマ・ヴァイヴァスヴァタへのホーマ(homa)、供食の規定、護りの誦句、ピンダ(piṇḍa)の安置と水の奠献、ダクシナー(dakṣiṇā)、祝福、整然としたヴィサルジャナ(visarjana)を詳説し、これらが家系の継続と地上の社会秩序を支えると位置づける。
Verse 1
मार्कण्डेय उवाच । एतन्मे कथितं पूर्वं ब्रह्मपुत्रेण धीमता । सनकानुजेन विप्रर्षे ब्राह्मणान् शृणु साम्प्रतम् ॥ १४.१ ॥
マールカンデーヤは言った。「このことは以前、梵天の賢き御子でありサナカの弟である者から私に語られた。今や、婆羅門の中の最勝者よ、婆羅門に関わる事柄を聴きなさい。」
Verse 2
त्रिणाचिकेतस्त्रिमधुस्त्रिसुपर्णः षडङ्गवित् । वेदवित् श्रोत्रियो योगी तथा वै ज्योष्ठसामगः ॥ १४.२ ॥
彼は三重のナーチケータ祭式と「三つのマドゥ」の教え、そして「三つのスパルナ」の誦読を修め、ヴェーダの六支(補助学)に通じ、ヴェーダを知る者であり、正しく訓練されたシュロートリヤ、ヨーギーであり、まことにサーマン讃歌の第一の詠唱者である。
Verse 3
ऋत्विजं भागिनेयं च दौहित्रं श्वशुरं तथा । जामातरं मातुलं च तपोनिष्ठं च ब्राह्मणम् ॥ १४.३ ॥
「(敬い迎えるべきは)祭式を司る祭官、姉妹の子、娘の子、岳父、婿、母方の叔父、そして苦行の戒に堅く住する婆羅門である。」
Verse 4
पञ्चाग्न्यभिरतं चैव शिष्यं संबन्धिनं तथा । मातापितॄरतं चैव एताञ्छ्राद्धे नियोजयेत् ॥ १४.४ ॥
シュラーダ(祖霊供養)にはまた、五つの聖火に専心する者、弟子、親族、そして父母への奉仕に励む者を任じるべきである。
Verse 5
मित्रध्रुक् कुनखी चैव श्यावदन्तस्तथा द्विजः । कन्यादूषयिता वह्निवेदोज्झः सोमविक्रयी ॥ १४.५ ॥
友を裏切る者、爪の形が損なわれた者、歯の色がくすんだ二度生まれの者、処女を汚す者、聖火とヴェーダを顧みぬ者、そしてソーマを売る者——これらはここに非難されるべき者として列挙される。
Verse 6
अभिशप्तस्तथा स्तेनः पिशुनो ग्रामयाजकः । भृतकाध्यापकश्चैव भृतकाध्यापितश्च यः ॥ १४.६ ॥
また同様に、呪詛を受けた者、盗人、讒言する者、報酬のために儀礼を行う村の祭司、賃金で雇われた教師、ならびに賃金を払って教えを受ける者—これらがここに列挙される。
Verse 7
परपूर्वापतिश्चैव मातापित्रोस्तथोज्झकः । वृषलीसूतिपोष्यश्च वृषलीपतिर एव च । तथा देवलकश्चापि श्राद्धे नार्हन्ति केतनम् ॥ १४.७ ॥
また同様に、以前ほかの男に嫁いでいた女の夫、父母を捨てる(顧みない)者、vṛṣalī の子孫に扶養される者、vṛṣalī の夫、そして devalaka(神像奉仕を生業とする者)—これらは śrāddha の儀礼において受施に相応しくない。
Verse 8
प्रथमेऽह्नि बुधः कुर्याद् विप्राग्र्याणां निमन्त्रणम् । आनिमन्त्र्य द्विजान् गेहमागतान् भोजयेद् यतीन् ॥ १४.८ ॥
第一日には、賢明な者は卓越したバラモンたちを招くべきである。招かれて家に来た二度生まれ(dvija)をもてなし、さらに遊行の修行者(yati)にも食を施すべきである。
Verse 9
पादशौचादिना गृहमागतान् भोजयेद् द्विजान् । पवित्रपाणिराचान्तानासनेषूपवेशयेत् ॥ १४.९ ॥
足を洗うことなどの慣例の作法を行ってから、家に来た二度生まれ(dvija)を供養して食を施すべきである。手を清め、彼らがアーチャマナ(浄めのための啜水)を済ませたのち、相応の座に着かせよ。
Verse 10
पितॄणामयुजो युग्मान् देवानामपि योजयेत् । देवानामेकमेकं वा पितॄणां च नियोजयेत् ॥ १४.१० ॥
ピトリ(祖霊)への供分は、奇数・偶数の組み合わせ(対)として配当し、デーヴァ(神々)にも同様に配当すべきである。あるいは、神々にも祖霊にも、一つずつ順に割り当ててもよい。
Verse 11
तथा मातामहश्राद्धं वैश्वदेवसमन्वितम् । कुर्वीत भक्तिसम्पन्नः सक्तन्त्रं वा वैश्वदेविकम् ॥ १४.११ ॥
同様に、母方の祖父のためにシュラーダ(śrāddha)を、ヴァイシュヴァデーヴァ(Vaiśvadeva)の供献を伴って行うべきである。あるいは信愛に満ちた者は、定められた儀軌に従いヴァイシュヴァデーヴィカ(Vaiśvadevika)の儀礼を併せて修すことができる。
Verse 12
प्राङ्मुखं भोजयेद्विप्रं देवानामुभयात्मकम् । पितृपैतामहानां च भोजयेच्चाप्युदङ्मुखान् ॥ १४.१२ ॥
東に面してバラモンに食を供し、彼を二様に神々を体現する者として遇すべきである。また、ピトリ(Pitṛ)およびピターマハ(Pitāmaha)のためにも、北に面させて供食すべきである。
Verse 13
पृथक् तयोः केचिदाहुः श्राद्धस्य करणं द्विज । एकत्रैकेन पाकेन वदन्त्यन्ये महर्षयः ॥ १४.१३ ॥
ある者は言う、二度生まれし者よ、シュラーダ(śrāddha)は両者のために別々に行うべきであると。だが他の大いなる聖仙たちは、一度の調理・準備によって併せて行ってよいと説く。
Verse 14
विष्टारार्थं कुशान् दत्त्वा सम्पूज्यार्घविधानतः । कुर्यादावाहनं प्राज्ञो देवानां तदनुज्ञया ॥ १४.१४ ॥
儀場を整えるためにクシャ草(kuśa)を敷き、定められたアルギャ(arghya)の供献法に従って恭しく供養したのち、賢者は神々の許しを得て、神々を招請するアーヴァーハナ(āvāhana)を行うべきである。
Verse 15
यवाम्बुना च देवानां दद्यादर्घ्यं विधानवित् । सुगन्धधूपदीपांश्च दत्त्वा तेभ्यो यथाविधि । पितॄणामपसकव्येन सर्वमेवोपकल्पयेत् ॥ १४.१५ ॥
作法に通じた者は、神々に対して大麦水(yava-ambu)にてアルギャ(arghya)を捧げるべきである。さらに規定に従い芳香の香(dhūpa)と灯明(dīpa)を供えたのち、祖霊(pitṛ)のためにもアパサカヴィヤー(apasakavyā)の供献によって一切を整えるべきである。
Verse 16
अनुज्ञां च ततः प्राप्य दत्त्वा दर्भान् द्विधाकृतान् । मन्त्रपूर्वं पितॄणां तु कुर्यादावाहनं बुधः । तिलाम्बुना चापसव्यं दद्यादर्घ्यादिकं बुधः ॥ १४.१६ ॥
次いで許可を得て、二つに分けたクシャ草(ダルバ)を置き、賢者たる祭官は定められたマントラをもって、ピトリ(祖霊)を招請するアーヴァーハナを行うべきである。胡麻を混ぜた水を用い、聖紐をアパサヴィヤの作法で掛けて、アルギャ(arghya)その他の慣例の供物を捧げよ。
Verse 17
काले तत्रातिथिं प्राप्तमन्नकामं द्विजाध्वगम् । ब्राह्मणैरभ्यनुज्ञातः कामं तमपि पूजयेत् ॥ १४.१७ ॥
もししかるべき時に、食を求める旅の二度生まれ(ドヴィジャ)の客がそこへ来たなら、ブラーフマナたちの許しを得て、その者をも喜んで敬いもてなすべきである。
Verse 18
योगिनो विविधैरूपैर्नराणामुपकारिणः । भ्रमन्ति पृथिवीमेतामविज्ञातस्वरूपिणः ॥ १४.१८ ॥
ヨーギーたちは人々を益する者であり、さまざまな姿となってこの大地を遍歴するが、その真の本性は見分けられないままである。
Verse 19
तस्मादभ्यर्चयेत् प्राप्तं श्राद्धकालेऽतिथिं बुधः । श्राद्धक्रियाफलं हन्ति द्विजेन्द्रापूजितोऽतिथिः ॥ १४.१९ ॥
ゆえに賢者は、シュラーダ(śrāddha)の時に来た客を正しく敬いもてなすべきである。客、とりわけ二度生まれの中で最上と見なされる者を敬わぬなら、シュラーダの行の功徳は失われる。
Verse 20
जुहुयाद् व्यञ्जनं क्षारैर्वर्ज्यमन्नं ततोऽनले । अनुज्ञातो द्विजैस्तैस्तु त्रिः कृत्वा पुरुषर्षभ ॥ १४.२० ॥
彼は火供(ホーマ)として、調えた食物を火中に捧げるべきである。ただし鹼性のものを用いた食は避けよ。次いでそれらブラーフマナの許しを得て、三度これを行うべし、ああ人中の雄よ。
Verse 21
अग्नये काव्यवाहनाय स्वाहेति प्रथमा हुतिः । सोमाय वै पितृमते दातव्या तदनन्तरम् ॥ १४.२१ ॥
第一の供物は、「スヴァーハー」と唱えて、供物を運ぶアグニ(供物運搬者)に捧げるべきである。次いで、祖霊ピトリと結びつくソーマに供物を捧げる。
Verse 22
वैवस्वताय चैवान्या तृतीया दीयताहुतिः । हुतावशिष्टमल्पाल्पं विप्रपात्रेषु निर्वपेत् ॥ १४.२२ ॥
第三の供物もまたヴァイヴァスヴァタに捧げるべきである。ついで供物の残りを、少しずつブラーフマナたちの器に分け入れる。
Verse 23
ततोऽन्नं मृष्टमत्यर्थमभीष्टमभिसंस्कृतम् । दत्त्वा जुषध्वमिच्छातो वाच्यमेतदनिष्ठुरम् ॥ १४.२३ ॥
次に、よく調えられ、きわめて選りすぐられ、丁寧に清め整えられた食を施し、望むままに「どうぞ召し上がれ」と、荒い言葉を用いずに告げるべきである。
Verse 24
भोक्तव्यं तैश्च तच्चित्तैर्मौनिभिः सुमुखैः सुखम् । अक्रुध्यता अत्वरता देयं तेनापि भक्तितः ॥ १४.२४ ॥
それは、心静かで面差しも穏やかな牟尼たちによって、安らかに味わわれるべきである。また施す者も、怒りなく、急がず、信愛(バクティ)をもって与えるべきである。
Verse 25
रक्षोघ्नमन्त्रपठनं भूमेरास्तरणं तिलैः । कृत्वाऽध्येयाश्च पितरस्त एव द्विजसत्तमाः ॥ १४.२५ ॥
害あるラークシャサを退ける守護の真言を誦し、地に胡麻を敷き散らしたのち、まさにその祖霊ピトリを、最勝の二度生まれ(ブラーフマナ)たちが恭敬して招請し、また唱念すべきである。
Verse 26
पिता पितामहश्चैव तथैव प्रपितामहः । मम तृप्तिं प्रयान्त्वद्य होमाप्यायितमूर्त्तयः ॥ १४.२६ ॥
今日、我が父と祖父、そして曾祖父が、ホーマ(火供)の供物によってその身が養われ強められ、満足に至りますように。
Verse 27
पितापितामहश्चैव तथैव प्रपितामहः । मम तृप्तिं प्रयान्त्वद्य विप्रदेहेषु संस्थिताः ॥ १४.२७ ॥
今日、ブラーフマナの身体に宿る我が父と祖父、そして曾祖父が、我によって満足に至りますように。
Verse 28
पिता पितामहश्चैव तथैव प्रपितामहः । तृप्तिं प्रयान्तु पिण्डेषु मया दत्तेषु भूतले ॥ १४.२८ ॥
我が父と祖父、そして曾祖父が、地上にて我が捧げたピンダ(piṇḍa)の供物によって満足に至りますように。
Verse 29
पिता पितामहश्चैव तथैव प्रपितामहः । तृप्तिं प्रयान्तु मे भक्त्या यन्मयैतदुदाहृतम् ॥ १४.२९ ॥
我が父と祖父、そして曾祖父が、我が信愛(バクティ)によって満足に至りますように。これを我が口にて唱えたゆえに。
Verse 30
मातामहस्तृप्तिमुपैतु तस्य तथा पिता तस्य पिता ततोऽन्यः । विश्वेऽथ देवाः परमां प्रयान्तु तृप्तिं प्रणश्यन्तु च यातुधानाः ॥ १४.३० ॥
彼の母方の祖父が満足に至りますように。さらに彼の父、その父の父、そして他の祖先たちも同様に。加えて、ヴィシュヴェ・デーヴァ(Viśve-devas)が至上の成就へ進み、ヤートゥダーナ(害をなす霊)がその満足を失って滅び去りますように。
Verse 31
यज्ञेश्वरो हव्यसमस्तकाव्यभोक्ता । अव्ययात्मा हरिरीश्वरॊऽत्र । तत्सन्निधानादपयान्तु सद्यो रक्षांस्यशेषाण्यसुराश्च सर्वे ॥ १४.३१ ॥
ハリは祭祀(ヤジュニャ)の主にして、供物(ハヴヤ)ならびに諸儀礼の一切の捧げ物を享受する御方であり、不滅の自己としてここに住す。御臨在の力により、残らずすべての羅刹(ラクシャサ)と、またすべての阿修羅(アスラ)とが、ただちに退散せんことを。
Verse 32
तृप्तेष्वेतेषु विप्रेषु किरेदन्नं महीतले । दद्यादाचमनार्थाय तेभ्यो वारि सकृत्सकृत् ॥ १४.३२ ॥
これらのバラモンの客人が満ち足りたなら、地上に食を撒き、またアーチャマナ(口を清める作法)のために、彼らへ水を幾度も施すべきである。
Verse 33
सुतृप्तैस्तैरणुज्ञातः सर्वेणान्नेन भूतले । सलिलेन ततः पिण्डान् समागृह्य समाहितः ॥ १४.३३ ॥
彼らを十分に満足させ、また地上にすべての食を供して彼らの許しを得たのち、彼は心を整えて、水とともにピンダ(piṇḍa)の供物を集めた。
Verse 34
पितृतीर्थेन सलिलं तथैव सलिलाञ्जलिम् । मातामहेभ्यस्तेनैव पिण्डांस्तीर्थेन निर्वपेत् । दक्षिणाग्रेषु दर्भेषु पुष्पधूपादिपूजिताम् ॥ १४.३४ ॥
「ピトリ・ティールタ」(pitṛ-tīrtha:祖霊に供する手の形)を用いて水を供え、また合掌して水の奠(みそぎ)を捧げる。同じ作法により、母方の祖父たちのためにもピンダ(piṇḍa)を供え、先端を南に向けたクシャ草の上に置き、花・香(薫香)などの供物で礼拝すべきである。
Verse 35
स्वपित्रे प्रथमं पिण्डं दद्यादुच्छिष्टसन्निधौ । पितामहाय चैवान्यं तत्पित्रे च तथापरम् ॥ १४.३५ ॥
第一のピンダ(piṇḍa)は、自らの父に、供食の残り(儀礼の余り)のそばで捧げるべきである。次の一つは祖父に、さらにもう一つはその父(曾祖父)に同様に捧げる。
Verse 36
दर्भमूले लेपभुजः प्रीणयेल्लेपघर्षणात् । पिण्डे मातामहे तद्वद्गन्धमाल्यादिसंयुतैः ॥ १४.३६ ॥
ダルバ草の根元において、塗り香を受ける霊たちを、塗った練香をやさしく擦りなでて歓喜させるべきである。同様に、母方の祖父には、香料・花鬘などを添えたピṇḍa(団子供)を供えるべきである。
Verse 37
पूजयित्वा द्विजाग्र्याणां दद्यादाचमनं बुधः । पैत्रेभ्यः प्रथमं भक्त्या तन्मनस्को द्विजेश्वर ॥ १४.३७ ॥
最勝の二度生まれ(ドヴィジャ)を礼拝し終えたなら、賢者はアーチャマナ(清めの含嗽の水)を施すべきである。まずは信敬と専心をもって、祖霊ピトリに供養せよ――二度生まれの主よ。
Verse 38
सुस्वधेत्याशिषा युक्तां दद्याच्छक्त्या च दक्षिणाम् । दत्त्वा च दक्षिणां तेभ्यो वाचयेद्वैश्वदेविकान् । प्रीयन्तामिति ये विश्वे देवास्तेन इतीरयेत् ॥ १४.३८ ॥
「ス・スヴァダー」という祝福を添えて、力に応じてダクシナー(謝礼の供施)を与えるべきである。さらに彼らにダクシナーを与えた後、ヴァイシュヴァデーヴァの文句を誦させ、「この供養によってヴィシュヴェ・デーヴァたちが歓喜せんことを」と唱えるべきである。
Verse 39
तथेति चोक्ते तैर्विप्रैः प्रार्थनीयास्तथाशिषः । पश्चाद्विसर्जयेद्देवान् पूर्वं पैत्रान्महामते ॥ १४.३९ ॥
それらのブラーフマナたちが「そのとおり」と言ったなら、同様に彼らから祝福を請うべきである。その後、賢明なる者よ、神々を儀礼として送還(ヴィサルジャナ)せよ――まず祖霊(ピトリ)を先に送る。
Verse 40
मातामहानामप्येवं सह देवैः क्रमः स्मृतः । भोजने च स्वशक्त्या च दाने तद्वद्विसर्जने । आपादशौचनात् पूर्वं कुर्यादेव द्विजन्मसु ॥ १४.४० ॥
同様に、神々とともに母方の祖父たちについても、定められた順序が伝えられている。供食と布施は力に応じて行い、また結びの送還(ヴィサルジャナ)も同様に、足を洗う前に二度生まれの者たちに対して行うべきである。
Verse 41
जानन्तं प्रथमं पित्र्यं तथा मातामहेषु च । विसर्जयेत् प्रीतिवचः सम्मान्याभ्यर्थितांस्ततः । निवर्त्तेताभ्यनुज्ञात आद्वारान्तमनुव्रजेत् ॥ १४.४१ ॥
まず、父方の識者たる長老たち、また母方の外祖父の系統の人々を、喜ばしい言葉と相応の敬意をもって辞去させるべきである。ついで請いを受けて礼を尽くし、許しを得たなら、門口の敷居まで見送り、しかる後に戻るべきである。
Verse 42
ततस्तु वैश्वदेवाख्यां कुर्यान्नित्यक्रियां ततः । भुञ्जीयाच्च समं पूज्य भृत्यबान्धुभिरात्मना ॥ १४.४२ ॥
それから「ヴァイシュヴァデーヴァ」と名づけられる日々の作法を行うべきである。ついで相応の敬礼を尽くしたのち、扶養する者や親族とともに、同席して食事を取るべきである。
Verse 43
एवं श्राद्धं बुधः कुर्यात् पितृयं मातामहं तथा । श्राद्धैराप्यायिता दद्युः सर्वान् कामान् पितामहाः ॥ १४.४३ ॥
このように、賢者はシュラーダ(śrāddha)の儀礼を、父祖への供養(pitṛya)と、母方外祖への供養(mātāmaha)との両方として行うべきである。シュラーダの供物によって満ち足り養われた祖霊は、望むところの成就をことごとく授けるであろう。
Verse 44
त्रीणि श्राद्धे पवित्राणि दौहित्रः कुतपस्तिलाः । रजतस्य तथा दानं तथा संदर्शनादिकम् ॥ १४.४४ ॥
シュラーダ(śrāddha)においては、浄めとなるものが三つ説かれる。すなわち、娘の子(dauhitra)、クタパ(kutapa)と呼ばれる毛織の布、そして胡麻(tilāḥ)である。さらに銀の施与、ならびに恭しく拝見し参会することに始まる諸行(saṃdarśana-ādikam)もまた、この場における功徳として説示される。
Verse 45
वर्ज्यस्तु कुर्वता श्राद्धं क्रोधोऽध्वगमनं त्वरा । भोक्तुरप्यत्र विप्रेन्द्र त्रयमेतन्न संशयः ॥ १४.४५ ॥
シュラーダ(śrāddha)を行う者は、怒り、旅立ち、そして慌ただしい急ぎを避けるべきである。またこの場で食を受ける者も同様に、ああ婆羅門の中の最勝よ、この三つを疑いなく避けるべきである。
Verse 46
विश्वेदेवाः सपितरस्तथा मातामहाः द्विज । कुलं चाप्यायते पुंसां सर्वं श्राद्धं प्रकुर्वताम् ॥ १४.४६ ॥
おお二度生まれし者よ、ヴィシュヴェデーヴァたちはピトリ(祖霊)とともに、また母方の祖父たちも満足する。しかして、すべてのシュラーダ(祖霊供養)を正しく行う人々の全系譜は養われ、繁栄する。
Verse 47
सोमाधारः पितृगणो योगाधारश्च चन्द्रमाः । श्राद्धं योगिनियुक्तं तु तस्मद्विप्रेन्द्र शस्यते ॥ १४.४७ ॥
祖霊の群(ピトリ)の支えはソーマであり、(吉祥なる時の)ヨーガの支えは月である。ゆえに、婆羅門の中の最勝者よ、適切なヨーガに合わせて行うシュラーダは称賛される。
Verse 48
सहस्रस्यापि विप्राणां योगी चेत् पुरतः स्थितः । सर्वान् भोक्तॄंस्तारयति यजमानं तथा द्विज ॥ १४.४८ ॥
たとえ千人のブラーフマナの中であっても、先頭にヨーギーが在れば、供物を食する参加者すべてと、また祭主(ヤジャマーナ)をも霊的に「渡らせる」と説かれる。おお二度生まれし者よ。
Verse 49
मह्यं सनत्कुमारेण पूर्वकल्पे द्विजोत्तम । कथितं वायुना चापि देवानां शम्भुना तथा ॥ १४.४९ ॥
おお二度生まれし者の中の最勝よ、これは前のカルパにおいてサナトクマーラが我に語った。ヴァーユもまた述べ、諸天の中のシャンブ(シヴァ)も同様に説いた。
Verse 50
इयं सर्वपुराणेषु सामान्यापैत्रिकी क्रिया । एतत् क्रमात् कर्मकाण्डं ज्ञात्वा मुच्येत बन्धनात् ॥ १४.५१ ॥
これは諸プラーナに共通して説かれる、一般の祖霊儀礼(パイトリキー・クリヤー)である。このカルマカーンダの作法を順序どおりに理解すれば、束縛から解き放たれ得る。
Verse 51
एतदाश्रित्य निर्वाणं ऋषयः संशितव्रताः । प्राप्ता गौरमुखेदानीं त्वमप्येवं परो भव ॥ १४.५२ ॥
この教えに依りて、堅固なる誓戒を守るリシたちは解脱(ニルヴァーナ)に到った。いま、光り輝く面貌の者よ、汝もまた同じく霊的成就において高みに至れ。
Verse 52
इति ते कथितं भक्त्या पृच्छतो द्विजसत्तम । पितॄन्यष्ट्वा हरिं ध्यायेद्यस्तस्य किमतः परम् । न तस्मात् परतः पित्र्यं तन्त्रमस्तीति निश्चयः ॥ १४.५३ ॥
「かく汝の問いにより、我は信愛をもって汝に説き示した、二度生まれの中の最勝者よ。正しく祖霊(ピトリ)を供養し、その後ハリを観想する者に、これ以上の高きものがあろうか。これより勝る祖霊儀礼の体系(ピトリヤ・タントラ)は無いと、確定している。」
Verse 53
धरण्युवाच ॥
ダラニー(大地)は語った:
The text frames śrāddha as a disciplined social-ethical technology: it instructs careful selection of recipients, controlled speech and demeanor during feeding, and mandatory hospitality to an arriving atithi. The internal logic links moral conduct (non-anger, non-haste, respectful hosting) to ritual efficacy, presenting orderly reciprocity among household, community specialists, and ancestral memory as the stabilizing principle.
A relative timing marker is specified: on the prathama ahan (the first day), the officiant should invite eminent Brāhmaṇas. Beyond this, the chapter emphasizes kāla in the sense of the proper ritual moment (śrāddha-kāla) and sequence (krama), but it does not name specific tithis, pakṣas, months, or seasons.
Environmental stewardship appears implicitly through terrestrial handling of offerings: food is respectfully placed on the bhūmi at prescribed moments, and piṇḍas are deposited on darbha with controlled water-libations (pitṛtīrtha). Read as ecological ethics, the chapter models regulated interaction with land—minimizing disorder (rakṣas-expelling recitations, purity rules) and treating the ground as an active ritual surface whose integrity supports social continuity.
The chapter cites a didactic transmission chain rather than royal genealogy: Sanatkumāra is named as an earlier source, alongside Śambhu (Śiva) and Vāyu as transmitters of the teaching; later it references Śakti’s son (commonly identifiable as Parāśara in Purāṇic contexts) and Maitreya as part of the relay. These references situate the rite within a pan-Purāṇic scholastic lineage of sages and deity-linked authorities.