Varaha Purana - Adhyaya 134
Varaha PuranaAdhyaya 13472 Shlokas

Adhyaya 134: Expiations for Ritual and Temporal Offences in Worship, and the Prescribed Purificatory Procedure (Upaspṛśya)

Pūjādisāmayikāparādha-prāyaścittaṃ tathā Upaspṛśya-vidhiḥ

Ritual-Manual (Prāyaścitta) and Ethical-Discourse (Conduct in Devotional Practice)

本章は、ヴァラーハと大地女神プリティヴィ(ダーラニー/ヴァスンダラー)との教示的対話として、礼拝および日々の遵守において生じた儀礼上の過失を、信者がいかに償い正すべきかを説く。ヴァラーハはまず、不適切な接近、ふさわしくない衣服、欠陥ある供物など具体的な落度に対する贖罪(prāyaścitta)を示し、業の結果と、チャンドラーヤナ(Cāndrāyaṇa)、マハーサーンタパナ(Mahāsāntapana)、タプタクリッチュラ(taptakṛcchra)等の補救の誓行を挙げる。続いてプリティヴィが、バガヴァタ(bhāgavata)が品行を犯さず神に近づくための「秘訣」となる作法基準を問うと、ヴァラーハは段階的なウパスプリシャ(upaspṛśya)の浄化—洗浄、土を取る、すすぎ、節度ある啜り、調息、規定の触れ方—を説示する。さらに本章は感情の統御、とりわけ怒り(krodha)を避けることを強調し、儀礼の成就と、共同の安寧を憂うプリティヴィに象徴される地上秩序の保持に不可欠だと示す。

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī (Dharaṇī/Vasundharā)

Key Concepts

prāyaścitta (ritual expiation)upaspṛśya-vidhi (purificatory approach protocol)Cāndrāyaṇa-vrataMahāsāntapana and taptakṛcchrakrodha-tyāga (renunciation of anger) and jitendriyatā (sense-control)offerings discipline (gandha, mālya, puṣpa) and acceptance/refusal logickarmaphala framing via rebirth consequencesbhāgavata-ācāra (devotee code of conduct)

Shlokas in Adhyaya 134

Verse 1

अथ पूजादिसामयिकापराधेषु प्रायश्चित्तानि ॥ श्रीवराह उवाच ॥ मुक्त्वा तु मम कर्माणि मम कर्मपरायणः ॥ प्रायश्चित्तविधिं देवि यस्तु वाक्यं प्रभाषते ॥

ここに、礼拝およびそれに伴う定期の行法に関する過失の贖罪が説かれる。聖なるヴァラーハは言った。「我が儀礼に帰依しながらも、我が定めた行為を捨て、贖罪の作法を語る者よ、女神よ……」

Verse 2

मूर्खो भवति सुश्रोणि मम कर्मपरायणः ॥ प्रायश्चित्तविधिं देवि येन मुच्येत किल्बिषात् ॥

「美しき腰の女神よ、たとえ我が儀礼に専心していても、彼は愚かとなる。ゆえに女神よ、罪過より解き放たれるための贖罪の方法を示せ。」

Verse 3

आकाशशयनं कृत्वा दिनानि दश पञ्च च ॥ मुच्यते किल्बिषात्तत्र देवि चैव न संशयः ॥

「露天に臥す」行を十日、さらに五日行えば、そこで罪過から解放される、女神よ――これに疑いはない。

Verse 4

इति मौनत्यागप्रायश्चित्तम् ॥ श्रीवराह उवाच ॥ भूषितो नीलवस्त्रेण यो हि मामुपपद्यते ॥ वर्षाणां हि शतं पञ्च कृमिर्भूत्वा स तिष्ठति ॥

「これが沈黙を捨てたことに関する贖罪である。」聖なるヴァラーハは言った。「青き衣をまとい飾って我に近づく者は、虫となって百五年のあいだ留まる。」

Verse 5

तस्य वक्ष्यामि सुश्रोणि अपराधविशोधनम् ॥ प्रायश्चित्तं विशालाक्षि येन मुच्येत किल्बिषात् ॥

それゆえ我は汝に告げよう、麗しき腰の者よ、罪過を浄める法—贖罪(プラーヤシュチッタ)を。大いなる眼の者よ、それによって人は罪より解き放たれる。

Verse 6

व्रतं चान्द्रायणं कृत्वा विधिदृष्टेन कर्मणा ॥ मुच्यते किल्बिषाद्भूमे एवमेतन्न संशयः ॥

規定にかなった行としてチャンドラーやナ(Cāndrāyaṇa)の誓戒を修すれば、罪より解放される、地よ。まことにそのとおりであり、疑いはない。

Verse 7

अविधानेन संस्पृश्य यो हि मामुपसर्पति ॥ स मूर्खः पापकर्मा च मम विप्रियकारकः ॥

正しい規定なく不如法に触れ、あるいは行じて我に近づく者は、愚かであり、罪業をなす者であり、我が意に背くことをなす者である。

Verse 8

तेन दत्तं वरारोहे गन्धमाल्यसुगन्धितम् ॥ प्रापणं च न गृह्णामि मृष्टं चापि कदाचन ॥

ゆえに、美しき腿の者よ、香と花鬘で薫り高く飾られていようとも、彼の捧げる供物は我は受け取らぬ。甘美な珍味であっても、いかなる時も受納しない。

Verse 9

ततो नारायणवचः श्रुत्वा सा संशितव्रता ॥ उवाच मधुरं वाक्यं धर्मकामा वसुन्धरा ॥

そのときナーラーヤナ(Nārāyaṇa)の言葉を聞き、戒行に堅固なる彼女は、甘美なる言葉を述べた。ダルマを求める大地ヴァスンダラー(Vasundharā)である。

Verse 10

केन कर्मविधानॆन भूत्वा भागवता भुवि ॥ उपस्पृश्योपसर्पन्ति तव कर्मपरायणाः

いかなる定められた行法によって、地上で帰依者となった者たちは、儀礼的浄め(ウパスプリシャ upaspṛśya)を行ったのち、あなたの祭式に専心してあなたに近づくのでしょうか。

Verse 11

एतन्मे संशयं देव परं कौतूहलं हि मे ॥ तव भक्तसुखार्थाय निष्कलं वक्तुमर्हसि

これが私の疑いであり、主よ、まことに私の大いなる探究心です。あなたの帰依者の安寧のため、余すところなく完全にお説きください。

Verse 12

श्रीवराह उवाच ॥ शृणु तत्त्वेन मे देवि यन्मां त्वं भीरु भाषसे ॥ कथितं मम तत्त्वेन गुह्यमेतत्परं महत्

聖ヴァラーハは言った。「女神よ、真理に即して聞きなさい。おそれ多きあなたが私に語り問うたことを。私はその真義に従って説いた。これは至上にして深遠なる秘教である。」

Verse 13

विमुच्य सर्वकर्माणि यो हि मामुपसर्पति ॥ तस्य वै शृणु सुश्रोणि उपस्पृश्य च या क्रिया

あらゆる他の行為を捨てて私に近づく者について—麗しき腰の女よ、聞きなさい—その者が行うべき儀礼行(kriyā)、すなわち儀礼的浄め(upaspṛśya)の作法を語ろう。

Verse 14

भूत्वा पूर्वमुखस्तत्र पादौ प्रक्षाल्य चाम्बुभिः ॥ उपस्पृश्य यथान्यायं तिस्रो वै गृह्य मृत्तिकाः

そこで東に面し、水で足を洗い、規定どおりに浄め(upaspṛśya)を行ったのち、正しい作法で土(粘土)を三つ分取るべきである。

Verse 15

ततः प्रक्षालितं हस्तं जलेन तदनन्तरम् ॥ सप्तकोशं ततो गृह्य जलेन क्षालयेत् ततः

それから直ちに、手を水で洗うべきである。次に「七コーシャ」の量(次第)を取り、さらに水で洗い清めよ。

Verse 16

पादमेकैकशस्तद्वत्पञ्च पञ्च वदेत् ततः ॥ कोशौ संमृज्यतां तत्र यदीच्छेत्तु मम प्रियम्

同様に、左右の足をそれぞれ別々にして、次に「五と五」を唱えるべきである。そこで二つのコーシャを拭い清めよ—もし我が喜ぶように行いたいなら。

Verse 17

त्रीणि कोशान्पिबेत्तत्र सर्वपापविशोधनम् ॥ मुखं कराभ्यां मार्जेत सर्वमिन्द्रियनिग्रहम्

そこで三コーシャを飲むべきである—それは一切の罪を浄める。両手で顔を拭い清めよ—それは諸感官の制御である。

Verse 18

प्राणायामं ततः कृत्वा मम चिन्तापरायणः ॥ कर्मणा विधिदृष्टेन कुर्यात्संसारमोक्षणम्

次に、プラーナーヤーマを行い、心を我への観想に専一として、規定に照らされた作法に従う行為によって、サンサーラからの解脱を目指す修行をなすべきである。

Verse 19

स्पृशेत्तु निष्कलस्तत्र यो हि यत्र प्रतिष्ठितः ॥ विक्षिपेत्रिणि वाराणि सलिलं प्रवरं त्रयम्

そこで、自らが立つ場所において、完全で清浄なる状態(ニシュカラ)で定められた触礼(spṛśet)を行うべきである。勝れた水を三度、三つの量として灑ぎかけよ。

Verse 20

एवमुक्तस्य कर्त्तव्यं ममाभिगमनेषु च ॥ उपस्पृश्य तनुं वामे यदीक्षेत प्रियं मम ॥

このように教えを受けた者は、わたしに近づくときにも同様に行うべきである。定められた浄めの触れ(upaspṛśa)を行い、もし身体の左側にわたしの愛するものを見いだすならば。

Verse 21

एवं च कुर्वतस्तस्य मम कर्मव्यवस्थितः ॥ अपराधं न विन्देत एवं देवि न संशयः ॥

このように行う者は、わたしの定めた儀礼に正しく安住するゆえ、過失を負うことはない。そうである、女神よ、疑いはない。

Verse 22

ततो नारायणवचः श्रुत्वा देवी वसुन्धरा ॥ उवाच मधुरं वाक्यं सर्वभागवतप्रियम् ॥

そのとき、ナーラーヤナの言葉を聞いた女神ヴァスンダラーは、すべてのバ―ガヴァタの信徒に喜ばれる、甘美な言葉を語った。

Verse 23

धरण्युवाच ॥ उपस्पृश्य विधानॆन यस्तु कर्माणि चाप्नुयात् ॥ तापनं शोधनं चैव तद्भवान्वक्तुमर्हति ॥

大地は言った。「もし人が、定められた作法に従ってウパスプリシャ(upaspṛśa)を行い、諸儀礼を修するなら、その場合の苦行(tāpana)と浄化(śodhana)の行を、あなたが説き明かすべきです。」

Verse 24

श्रीवराह उवाच ॥ शृणु तत्त्वेन मे भूमे इमं गुह्यमनिन्दिते ॥ यां गतिं च प्रपद्यन्ते मम कर्मबहिष्कृताः ॥

シュリー・ヴァラーハは言った。「真実のままに聞きなさい、大地よ、咎なき者よ。この秘教を、そしてわが儀礼から排除された者たちが赴く行き先を。」

Verse 25

व्यभिचारं च मे कृत्वा यश्च मामुपसर्पति ॥ दशवर्षसहस्राणि दशवर्षशतानि च ॥

わたしに対して不貞を犯しながら、なおわたしに近づく者には――(その報いとして)一万年、さらに幾百年の(結果)がある。

Verse 26

कृमिर्भूत्वा यथान्याय्यं तिष्ठते नात्र संशयः ॥ प्रायश्चित्तं प्रवक्ष्यामि तस्य मूर्खस्य माधवि ॥

虫となって、しかるべきさまに留まる――これに疑いはない。わたしはその愚か者の贖罪を説こう、マーダヴィーよ。

Verse 27

यच्च कृत्वा महाभागे कृतकृत्यः पुनर्भवेत् ॥ महासान्तपनं कृत्वा तप्तकृच्छ्रं च निष्कलम् ॥

そしてこれを行うことにより、幸い多き者よ、彼は再び「なすべきことを成し遂げた者」となろう。すなわち、大サーンタパナと、瑕なく熱苦行クリッチュラ(taptakṛcchra)を修するのである。

Verse 28

किल्बिषात्तु प्रमुक्तास्ते गच्छन्ति परमां गतिम् ॥ यस्तु क्रोधसमाविष्टो मम भक्तिपरायणः ॥

罪より解き放たれた彼らは、最高の境地へと赴く。だが、怒りに取り憑かれつつも、わたしへの信愛に専心する者は……

Verse 29

स्पृशेत मम गात्राणि चित्तं कृत्वा चलाचलम् ॥ न चाहं रागमिच्छामि क्रुद्धमेव यशस्विनि ॥

彼は心を動揺させたり静めたりしつつ、わたしの肢体に触れることがあろう。だが、わたしは欲情を望まない――ただ怒りのみである、誉れ高き者よ(ここではそれが存すると示される)。

Verse 30

इच्छामि च सदा दान्तं शुभं भागवतं शुचिम् ॥ पञ्चेन्द्रियसमायुक्तं लाभालाभविवर्जितम् ॥

我は常に、自制ある者を望む――吉祥にして、主に帰依する者(bhāgavata)であり、清浄である。五つの感官を具えつつも、利得と損失への執着を離れた者を。

Verse 31

अहङ्कारविनिर्मुक्तं कर्मण्यभिरतं मम ॥ अन्यच्च ते प्रवक्ष्यामि तच्छृणुष्व वरानने ॥

(その者は)我執(ahaṅkāra)を離れ、我がための行いに励む者であるべきだ。さらに汝に語ろう——それを聞け、美しき顔の者よ。

Verse 32

मां यदा लभते क्रुद्धः शुद्धो भागवतः शुचिः ॥ चिल्ली जातो वर्षशतं श्येनो वर्षशतं पुनः ॥

怒れる者が我に到達するとき――たとえ清浄で、帰依者(bhāgavata)にして潔くとも――百年のあいだcillīとして生まれ、さらに百年、隼(śyena)として再び生まれる。

Verse 33

भेकस्त्रिशतवर्षाणि यातुधानः पुनर्दश ॥ अपुमान् षट् च वर्षाणि रेतोभक्षस्तु जायते ॥

(彼は)三百年のあいだ蛙となり、次いで十年、yātudhānaとなる。その後六年、男として不能となり、精液を食とする者として生まれる。

Verse 34

अन्धो जायेत सुष्रोणि पञ्च सप्त तथा नव ॥ गृध्रो द्वात्रिंशवर्षाणि चक्रवाको दशैव तु ॥

彼は盲として生まれる、美しき腰の者よ、五年、七年、また九年のあいだ。さらに三十二年は禿鷲となり、そして十年、cakravāka鳥となる。

Verse 35

शैवालभक्षिता चैव ह्याकाशगमनं तथा ॥ ब्राह्मणो जायते भूमे क्रोधस्य च पथे स्थितः ॥

(ある者は)藻を食し、また虚空を行く。しかして地上においてブラーフマナとして生まれるが、なお怒りの道にとどまる。

Verse 36

आत्मकर्मापराधेन प्राप्तः संसारसागरे ॥ धरण्युवाच ॥ अहो वै परमं गुह्यं यत्त्वया पूर्वभाषितम् ॥

自らの業の過失によって、サンサーラの大海に至る。ダラニーは言った。「ああ、まことに、あなたが先に語ったことは至上の秘奥である。」

Verse 37

श्रुत्वा सुदुस्तरं सारं भीतास्मि परिदेविता ॥ नाहमाज्ञापयामि त्वां देवदेव जगत्पते ॥

この要諦—きわめて渡り難きもの—を聞いて、私は恐れ、嘆いている。神々の神、世界の主よ、私はあなたに命じはしない。

Verse 38

मम चैव प्रियार्थाय सर्वलोकसुखावहम् ॥ येन मुच्यन्ति संशुद्धा बुधाः कर्मपरायणाः ॥

我が愛する願いのため、また一切世界に安楽をもたらすものとして—清浄なる智者、業に専心する者たちが解脱するその道を説き給え。

Verse 39

अल्पसत्त्वा गतभया लोभमोहसमन्विताः ॥ तरन्ति येन दुर्गाणि प्रायश्चित्तं च मे वद ॥

力弱く、恐れを失い、貪りと迷いを伴う者たちは—何によって難関を渡るのか。さらに私にプラーヤシュチッタ(贖罪法)をも説き給え。

Verse 40

ततः कमलपत्राक्षो वराहः सम्मुखे स्थितः ॥ सनत्कुमारो मे भक्तो पुनर्नारायणोऽब्रवीत् ॥

そのとき、蓮華の花弁のごとき眼をもつヴァラーハは、(彼らの)正面に立った。すると我が帰依者サナトクマーラは、再びナーラーヤナに向かって語った。

Verse 41

ततो भूम्या वचः श्रुत्वा ब्रह्मणश्च सुतो मुनिः ॥ सनत्कुमारो योगज्ञः प्रत्युवाच वसुन्धराम् ॥

ついで大地の言葉を聞くと、梵天の子なる聖仙サナトクマーラ、瑜伽に通暁する者は、ヴァスンダラー(大地)に答えた。

Verse 42

धन्या चैव सुभाग्या च यत्त्वया परिपृच्छितम् ॥ वराहरूपी भगवान् सर्वमायाकरण्डकः ॥

まことに幸いで吉祥なるは、汝の問いである。主はヴァラーハの姿をとり、あらゆるマーヤーの妙なる力を蔵する宝庫のごときお方である。

Verse 43

किं त्वया भाषितो देवि सर्वयोगाङ्गयोगवित् ॥ देवो नारायणस्तत्र सर्वधर्मविदां वरः ॥

女神(大地)よ、汝の語ったことは、そこにおいてナーラーヤナに向けられている。彼はダルマを知る者の中の最勝にして、ヨーガの諸支分を悉く知る神である。

Verse 44

कुमारवचनं श्रुत्वा तं मही प्रत्यभाषत ॥ शृणु तत्त्वेन मे ब्रह्मन् यन्मया परिपृच्छितम् ॥

クマーラの言葉を聞いて、大地は彼に答えた。「婆羅門よ、真実として、わたしが問い求めたことを聞きなさい。」

Verse 45

कार्यं क्रियां च योगं च अध्यात्म्यं पार्थिवस्थितम् ॥ एतन्मे पृच्छते ब्रह्मन् देवो नारायणः प्रभुः ॥

義務(kārya)、祭式の行為(kriyā)、ヨーガ、そして地上の境遇における内なる霊性原理(adhyātmya)について—婆羅門よ、このことを我は主宰ナーラーヤナに問うのである。

Verse 46

कृत्वा तेन व्रतं चैव मम कर्मपरायणः ॥ षष्ठे काले तु भुञ्जीत गृहभिक्षामनिन्दिताम् ॥

その誓戒を受け、定められた行に専心する者は、第六の時に食し、家々より得た非難なき施しの食を受けるべきである。

Verse 47

अष्टौ भिक्षा यथान्यायं शुद्धभागवतां गृहे ॥ य एतेन विधानॆन ब्रह्मकर्माणि कारयेत् ॥

清浄なるバガヴァーンの信徒の家において、正しい規則に従い八つの施食の分を受けよ。この作法により梵の行(聖なる務め)を行う者は—

Verse 48

मुच्यते किल्बिषात्तस्मादेवमाह जनार्दनः ॥ यदीच्छसि परां सिद्धिं विष्णुलोकं जनार्दनात् ॥

その罪穢れより解き放たれる—かくジャナールダナは語った。もし汝が最高の成就、すなわちジャナールダナによって得られるヴィシュヌの世界を望むなら—

Verse 49

शीघ्रमाराधयेद्विष्णुं द्विजमुख्यो न संशयः ॥ ततो भूमेर्वचः श्रुत्वा ब्रह्मणश्च सुतो मुनिः ॥

最勝の二度生まれ(ドヴィジャ)は、疑いなく速やかにヴィシュヌを礼拝し、歓喜せしむべきである。次いで大地の言葉を聞き、梵天の子なる聖仙は(さらに続けた)。

Verse 50

प्रत्युवाच विशालाक्षीं धर्मकामो वसुन्धराम् ॥ अहो गुह्यं रहस्यं च यत्त्वया देवि भाषितम् ॥

ダルマを希求するヴァスンダラーは、大きな眼の女神に答えた。「ああ、デーヴィよ、あなたの語られたことは秘められ、しかも深遠なる奥義です。」

Verse 51

तस्य ये मुखनिष्क्रान्ता धर्मास्तान्वक्तुमर्हसि ॥ धरण्युवाच ॥ ततः स पुण्डरीकाक्षः शङ्खचक्रगदाधरः ॥

「彼の口より発した諸々のダルマ—それらをこそ、正しく語るべきです。」ダーラニーは言った。すると、蓮華の眼をもち、法螺貝・円盤・棍棒を携える御方が……

Verse 52

वराहरूपी भगवान् लोकनाथो जनार्दनः । उवाच मधुरं वाक्यं मेघदुन्दुभिनिःस्वनः ॥

世の主、福徳円満なるジャナールダナは、ヴァラーハの姿をとり、甘美なる言葉を語った。その声は雲とドゥンドゥビ太鼓のように轟き渡った。

Verse 53

भक्तकर्मसुखार्थाय गुणवित्तसमन्विताम् ॥ अनेनैव विधानेन आचारेण समन्वितः ॥

信愛の行為より生ずる安楽のために—徳と正しい資具とを具え—まさにこの規定と行儀によって身を律する者は……

Verse 54

देवि कारयते कर्म मम लोकं स गच्छति ॥ क्रुद्धेन न च कर्त्तव्यं लोभेन त्वरया न च ॥

デーヴィよ、定められた行為を成就させる者は我が世界に至る。だが、それは怒りによって行ってはならず、貪りによっても、また急ぎ焦ってもならない。

Verse 55

संसारं ते न गच्छन्ति अपराधविवर्जिताः ॥ श्रीवराह उवाच ॥ अकर्मण्येन पुष्पेण यो मामर्चयते भुवि ॥

罪過と冒涜を離れた者は、もはや輪廻(サンサーラ)へと赴かない。聖なるヴァラーハは言われた。「しかし、正当な労によらず、あるいは不正な手段で得た花をもって地上で我を礼拝する者は……」

Verse 56

पातनं तस्य वक्ष्यामि तच्छृणुष्व वसुन्धरे ॥ नाहं तत्प्रतिगृह्णामि न च ते वै मम प्रियाः ॥

「その者の没落を語ろう。聞け、ヴァスンダラーよ。我はそのような供物を受け取らない。彼らはまことに我が愛しき者ではない。」

Verse 57

मूर्खा भागवता देवि मम विप्रियकारिणः ॥ पतन्ति नरके घोरे रौरवे तदनन्तरम् ॥

「女神よ、愚かな『バガヴァタ』(bhāgavata)—我が喜ぶことに背く者たち—は、その後、ラウラヴァ(Raurava)と呼ばれる恐るべき地獄へ堕ちる。」

Verse 58

अज्ञानस्य च दोषेण दुःखान्यनुभवन्ति च ॥ वानरो दश वर्षाणि मार्जारश्च त्रयोदश ॥

「また無知という過失により、彼らは苦しみを味わう。(彼らは)十年は猿として、十三年は猫として生まれる。」

Verse 59

मूकः पञ्च च वर्षाणि बलीवर्दश्च द्वादश ॥ छागश्चैवाष्टवर्षाणि मासं वै ग्रामकुक्कुटः ॥

「(彼らは)五年は唖として、十二年は牡牛(役牛)として、八年は山羊として、そして一か月は村の雄鶏として生まれる。」

Verse 60

त्रीणि वर्षाणि महिषो भवत्येव न संशयः ॥ एतत्ते कथितं भद्रे पुष्पं यन्मे न रोचते ॥

三年のあいだ人は水牛となる――疑いはない。吉祥なる婦人よ、これを汝に告げた。すなわち、我が喜ばぬ花の供養である。

Verse 61

अकर्मण्यं विशालाक्षि पुष्पं ये च ददन्ति वै ॥ धरण्युवाच ॥ भगवन्यदि तुष्टोऽसि विशुद्धेनान्तरात्मना ॥

大いなる眼の者よ、効力なき(儀礼に不適な)花を供える者は、まことに過失を負う。大地(ダラニー)は言った。「世尊よ、もし汝が満足されるなら――内なる自己が清浄であるなら――」

Verse 62

येन शुध्यन्ति ते भक्तास्तव कर्मपरायणाः ॥ श्रीवराह उवाच ॥ शृणु तत्त्वेन मे देवि यन्मां त्वं परिपृच्छसि ॥

――それによって、定められた行いに専心する汝の信徒は清められる。シュリー・ヴァラーハは言った。「女神よ、汝が我に問うことを、真実に即して我より聞け。」

Verse 63

प्रायश्चित्तं महाभागे येन शुध्यन्ति मानवाः ॥ एकाहारं ततः कृत्वा मासमेकं वरानने ॥

大いに幸いなる者よ、人々が清められる贖罪(プラーヤシュチッタ)はこれである。すなわち、その後、一日に一度の食事を行い、一か月間、麗しき顔の者よ――

Verse 64

यावकान्नं त्रीण्यहानि वायुभक्षो दिनत्रयम् ॥ य एतेन विधानॆन देवि कर्माणि कारयेत् ॥

三日間はヤーヴァカの穀を食とし、三日間は「風を食む者」(断食)として過ごせ。かくのごとき作法により、女神よ、諸儀礼を行う者は――

Verse 65

सर्वपापप्रमुक्तश्च मम लोकं स गच्छति ॥

一切の罪過から解き放たれたその者は、わが世界へ赴く。

Verse 66

धरण्युवाच ॥ यन्मां त्वं भाषसे नाथ आचारस्य व्यतिक्रमम् ॥ उपस्पृश्य समाचारं रहस्यं वक्तुमर्हसि ॥

大地女神は言った。「主よ、あなたが私に正しい行い(ācāra)の逸脱について語られるのなら、正しい実践の秘儀、すなわち浄めの触れ(upaspṛśya)を説いてください。」

Verse 67

त्रीणि वारान्स्पृशेत्तत्र शिरो ब्रह्मणि संस्थितः ॥ त्रीणि वारान्पुनस्तत्र उभे ते कर्णनासिके ॥

そこで、梵(ブラフマン)を念じつつ頭を三度触れ、さらに同じく両耳と両鼻孔を三度触れるべきである。

Verse 68

ब्राह्मणः क्षत्रियो वैश्यो मम ये च मते स्थिताः ॥ अनेन विधिना कृत्वा प्रायश्चित्तं यशस्विनि ॥

バラモンであれ、クシャトリヤであれ、ヴァイシャであれ——わが教えに住する者は——この法によって贖罪を行い終えれば、誉れ高き者よ——

Verse 69

जातं मे विह्वलं चित्तं न स्थिरं जायते क्वचित् ॥ यत्त्वया भाषितं हीदं भक्तानां च दुरासदम् ॥

わが心は乱れ、どこにも安住しない。しかもあなたの語られたことは、信者にとってさえ得難い。

Verse 70

ततो मां भाषते ब्रह्मन् विष्णुर्मायाकरण्डकः ॥ क्रुद्धा भागवता ब्रह्मन् येन शुद्ध्यन्ति किल्बिषात् ॥

そのとき、摩耶を担う不思議なるヴィシュヌが私に告げた。「おおブラーフマナよ、信奉者たちは—怒りを発するときでさえ—人を罪垢から清める縁ともなる。」

Verse 71

मत्पूजनं विधानॆन यदीच्छेत् परमाṃ गतिम् ॥ ये मां देवि यजिष्यन्ति क्रोधं त्यक्त्वा जितेन्द्रियाः ॥

正しい作法に従って我を礼拝し、最高の到達を望むならば—おおデーヴィよ、怒りを捨て、諸感官を制した者こそが我を礼拝し、その道にふさわしい。

Verse 72

वीरासनविधींश्चैव कारयेत् सप्त सप्त च ॥ चतुर्थं भक्ष्यमेकेन मासेन घृतपायसम् ॥

また、規定されたヴィーラ―サナ(勇者の坐法)の作法を行うべし—七回、さらに七回(の組)。第四の期間には、一か月にわたり、食供はギー入り乳粥(グリタ・パーヤサ)とする。

Frequently Asked Questions

The text links ritual correctness to ethical self-regulation: proper worship requires disciplined conduct (ācāra), especially restraint from krodha (anger), along with prescribed purificatory actions. Expiation is presented as a corrective technology that restores eligibility for devotion and stabilizes social-ritual order as voiced through Pṛthivī’s concern for devotees’ welfare.

The chapter specifies durations rather than seasons: e.g., 10 or 15 days of ākāśa-śayana (sleeping in the open/sky), the lunar vow Cāndrāyaṇa (month-structured observance), and regulated eating intervals (e.g., eating on the sixth time-period; month-long ekāhāra; multi-day yāvaka diet and three days of vāyu-bhakṣa). No explicit ṛtu (season) markers are stated in the excerpt.

Environmental stewardship appears indirectly through Pṛthivī’s role as Earth-personified: she requests practices that allow devotees to become 'saṃśuddha' and safely traverse difficulties, implying that moral-ritual discipline contributes to societal stability on Earth. The chapter frames terrestrial balance as maintained through regulated conduct, purity, and avoidance of disruptive emotions like anger.

The narrative names Sanatkumāra (a Brahmā-putra) as an interlocutor in the transmission context, and it references varṇa categories (brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya) as eligible practitioners of the stated prāyaścittas. No dynastic royal lineages or specific historical rulers are mentioned in the provided passage.

Read Varaha Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App