
Dvātṛṃśad-aparādhaḥ (Arcana-śuddhi-nirdeśaḥ)
Ritual-Manual (Ethical-Discourse on purity, food, and devotional discipline)
ヴァラーハは大地女神プリティヴィー(ヴァスンダラー)に語り、「āhāra-vidhi-niścaya(飲食と礼拝の規定)」を示して、食と崇拝に関わる可・不可の行いを判別する。本章は dvātṛṃśad aparādhāḥ(32の罪過)を列挙し、ダルマを妨げ、ヴァラーハへの儀礼的接近を損なうものとして説く。多くは清浄の違反(死の不浄後の接触、ācamana の不履行、性交後の接近、月経に伴う不浄)であり、また arcana 中の作法違反(不適切な発言、礼拝中の排泄、灯明に触れること)や、不適切な供物・衣服(洗っていない布、黒・青・赤の衣、花なくして香のみを供える)も含まれる。これに対し、修養ある信者の徳として ahiṃsā(不害)、dayā(慈悲)、śauca(清浄)、感官の制御、śāstra の知、貞節と社会秩序(cāturvarṇya)が示される。最後に、この教えは資格ある入門者で悪意なき者にのみ伝えるべきだとし、規律ある実践によって地上と社会の秩序を護る教説であると位置づける。
Verse 1
अथ द्वात्रिंशदपराधाः ॥ श्रीवराह उवाच ॥ शृणु भद्रे महाश्चर्यमाहारविधिनिश्चयम् ॥ आहारं चाप्यनाहारं तच्छृणुष्व वसुन्धरे ॥
ここに三十二の過失が説かれる。聖なるヴァラーハは言った。「聞け、幸いなる者よ、食の規定に関するこの大いなる驚異の決定を。さらに聞け、ヴァスンダラーよ、正しい食と、誤った不食(不当な断食)とは何かを。」
Verse 2
भुञ्जानो याति चाश्नाति मम योगाय माधवि ॥ अशुभं कर्म कृत्वापि पुरुषो धर्ममाश्रितः ॥
節度をもって食しつつ、わがヨーガのために歩み、食するのだ、マーダヴィよ。たとえ不吉な行いをなしたとしても、人はなおダルマに帰依する者となり得る。
Verse 3
आहारं चैव धर्मज्ञ उपभुञ्जीत नित्यशः ॥ सर्वे चात्रैव कर्मण्याः व्रीहयः शालयस्तथा ॥
そしてダルマを知る者は、常に食を正しくいただくべきである。ここでは、これらの主食はいずれも用いてよい—米粒(vrīhi)と、またśāli米も同様である。
Verse 4
अकर्मण्यानि वक्ष्यामि येन भोज्यंति मां प्रति ॥ तेन वै भुक्तमार्गेण अपराधो महौजसः ॥
わたしに関わって(供物・食物が)食されるに至る不適切な行いを説こう。その食し方そのものによって、甚大な力をもつ過失、すなわち重い罪過が生じる。
Verse 5
प्रथमं चापराधान्नं न रोचेत मम प्रियॆ ॥ भुक्त्वा तु परकीयान्नं तत्परस्तन्निवर्तनः ॥
第一に、過失に結びつく食は是認してはならない、わが愛しき者よ。だが、もし他人の食を口にしたなら、その後はそれを慎んでやめることに心を向けよ。
Verse 6
द्वितीयस्त्वपराधोऽयं धर्मविघ्नाय वै भवेत् ॥ गत्वा मैथुनसंयोगं यो नु मां स्पृशते नरः ॥
これが第二の過失であり、まことにダルマの妨げとなる。すなわち、性交の交わりを経たのちに、わたしに触れる男である。
Verse 7
तृतीयमपराधं तु कल्पयामि वसुंधरे ॥ दृष्ट्वा रजस्वलां नारीमस्माकं यः प्रपद्यते ॥
第三の過失を定めよう、ヴァスンダラーよ。すなわち、月経中の女を見たのちに、なお我らに近づく者(聖なる接触と戒めの領域に入る者)である。
Verse 8
चतुर्थमपराधं तु दृष्टं नैव क्षपाम्यहम् ॥ स्पृष्ट्वा तु मृतकं चैव असंस्कारकृतं तु वै ॥
「第四の罪過は――それと見定められたなら――わたしは決して赦さない。すなわち屍に触れたとき、また正当なサンスカーラ(saṃskāra)を欠いて不如法に儀礼を行ったときである」と師は対話の中で語った。
Verse 9
पञ्चमं चापराधं च न क्षमामि वसुंधरे ॥ दृष्ट्वा तु मृतकं यस्तु नाचम्य स्पृशते तु माम् ॥
「第五の罪過もまた、ヴァスンダラーよ、わたしは赦さない。屍を見たのち、アーチャマナ(ācamana:浄めの作法としての啜飲)を行わずに、わたしに触れる(礼拝に近づく)者である。」
Verse 10
सप्तमं चापराधं तु कल्पयामि वसुंधरे ॥ यस्तु नीलेन वस्त्रेण प्रावृतो मां प्रपद्यते ॥
「ヴァスンダラーよ、第七の罪過を示す。青い衣に身を包んで、礼拝のためにわたしに帰依し近づく者である。」
Verse 11
अष्टमं चापराधं च कल्पयामि वसुंधरे ॥ ममैवार्च्छनकाले तु यस्त्वसमं प्रभाषते ॥
「ヴァスンダラーよ、第八の罪過を定める。わたしの礼拝のまさにその時に、不適切で調和を乱す言葉を発する者である。」
Verse 12
नवमं चापराधं तं न रोचामि वसुंधरे ॥ अविधानं तु यः स्पृष्ट्वा मामेव प्रतिपद्यते ॥
「ヴァスンダラーよ、第九の罪過をわたしは嘉しない。不如法の作法(avidhāna)に触れながら、それでもなお礼拝のためにわたしへ進み来る者である。」
Verse 13
दशमश्चापराधोऽयं मम चाप्रियकारकः ॥ क्रुद्धस्तु यानि कर्माणि कुरुते कर्मकारकः ॥
これが第十の罪過であり、わたしにとって不快である。すなわち、祭式の執行者が怒りに駆られて行う諸々の儀礼行為である。
Verse 14
एकादशापराधं तु कल्पयामि वसुंधरे ॥ अकरण्यानि पुण्यानि यस्तु मामुपकल्पयेत् ॥
我は第十一の罪過を定める、ヴァスンダラーよ。なすべからざる「功徳の行い」、すなわち不適切または許可なき善行を、わたしに供する者である。
Verse 15
द्वादशं चापराधं तं कल्पयामि वसुंधरे ॥ यस्तु रक्तेन वस्त्रेण कौसुम्भेनोपगच्छति ॥
我は第十二の罪過を定める、ヴァスンダラーよ。紅衣、すなわち紅花(カウスンバ)で染めた衣を着て礼拝に近づく者である。
Verse 16
त्रयोदशं चापराधं कल्पयामि वसुंधरे ॥ अन्धकारे च मां देवि यः स्पृशेत कदाचन ॥
我は第十三の罪過を定める、ヴァスンダラーよ。女神よ、闇の中でいつであれ、わたしに触れる者である。
Verse 17
चतुर्द्दशापराधं तु कल्पयामि वसुंधरे ॥ यस्तु कृष्णेन वस्त्रेण मम कर्माणि कारयेत् ॥
我は第十四の罪過を定める、ヴァスンダラーよ。黒衣をまとった者に、わたしの祭式・儀礼を行わせる者である。
Verse 18
अपराधं पञ्चदशं कल्पयामि वसुंधरे ॥ अधौतेन तु वस्त्रेण यस्तु मामुपकल्पयेत् ॥
「おおヴァスンダラーよ、我は第十五の罪過を定める。洗っていない布で我に供物を捧げる者である。」
Verse 19
अपराधं सप्तदशं कल्पयामि वसुंधरे ॥ यस्तु मात्स्यानि मांसानि भक्षयित्वा प्रपद्यते ॥
「おおヴァスンダラーよ、我は第十七の罪過を定める。魚と肉を食した後に、信愛をもって我に近づく者である。」
Verse 20
अष्टादशापराधं च कल्पयामि वसुंधरे ॥ जालपादं भक्षयित्वा यस्तु मामुपसर्पति ॥
「おおヴァスンダラーよ、我はまた第十八の罪過を定める。ジャーラパーダ(jālapāda)を食した後に我へ近づく者である。」
Verse 21
एकोनविंशापराधं कल्पयामि वसुंधरे ॥ यस्तु मे दीपकं स्पृष्ट्वा मामेव प्रतिपद्यते ॥
「おおヴァスンダラーよ、我は第十九の罪過を定める。我が灯明に触れたのち、さらに我に近づいて礼拝する者である。」
Verse 22
विंशकं चापराधं तं कल्पयामि वरानने ॥ श्मशानं यस्तु वै गत्वा मामेव प्रतिपद्यते ॥
「おお麗しき御顔の方よ、我はこれを第二十の罪過と定める。火葬場(屍林)へ赴いた後に、我に近づいて礼拝する者である。」
Verse 23
एकविंशापराधं तं कल्पयामि वसुंधरे ॥ पिण्याकं भक्षयित्वा तु यो मामेवाभिगच्छति ॥
おおヴァスンダラーよ、これを第二十一の罪過と定める。油粕(ピンヤーカ)を食してから、わたしのもとへ来る者である。
Verse 24
द्वाविंशं चापराधं तं कल्पयामि प्रिये सदा ॥ यस्तु वाराहमांसानि प्रापणेनोपपादयेत् ॥
愛しき者よ、これを常に第二十二の罪過と定める。買い求めや取引によって猪の肉を入手し、供え奉る者である。
Verse 25
अपराधं त्रयोविंशं कल्पयामि वसुंधरे ॥ सुरां पीत्वा तु यो मर्त्यः कदाचिदुपसर्पति ॥
おおヴァスンダラーよ、これを第二十三の罪過と定める。スラー(酩酊の酒)を飲んだのち、いつであれわたしに近づく凡夫である。
Verse 26
अपराधं चतुर्विंशं कल्पयामि वसुंधरे ॥ यः कुसुम्भं च मे शाकं भक्षयित्वोपचक्रमे ॥
おおヴァスンダラーよ、これを第二十四の罪過と定める。クスンバ(kusumbha)と、わたしの青菜(śāka)を食してから礼拝に着手する者である。
Verse 27
अपराधं पञ्चविंशं कल्पयामि वसुंधरे ॥ परप्रावरणेनैव यस्तु मामुपसर्पति ॥
おおヴァスンダラーよ、これを第二十五の罪過と定める。他人の覆い・衣を身にまとって、わたしに近づく者である。
Verse 28
सप्तविंशं चापराधं कल्पयामि गुणान्विते ॥ उपानहौ च प्रपदे तथा वापीं च गच्छति
徳ある者よ、第二十七の罪過として定めるのは、履物を着けたまま聖所に近づき、また同様に井戸・階段井(vāpī)へ履物のまま赴くことである。
Verse 29
अपराधं त्वष्टविंशं कल्पयामि गुणान्विते ॥ शरीरं मर्द्दयित्वा तु यो मामाप्नोति माधवि
徳ある者よ、第二十八の罪過として定めるのは、(ここで不適切とされる仕方で)身を擦り揉んだのち、なお我に近づき我に至る者である、マードハヴィよ。
Verse 30
एकोनविंशापराधो न स स्वर्गेषु गच्छति ॥ अजीर्णेन समाविष्टो यस्तु मामुपगच्छति
第二十九の罪過を犯す者は天界に至らない。すなわち、消化不良(ajīrṇa)に苦しみつつ我に近づく者である。
Verse 31
त्रिंशकं चापराधं तं कल्पयामि यशस्विनि ॥ गन्धपुष्पाण्यदत्त्वा तु यस्तु धूपं प्रयच्छते
誉れ高き者よ、第三十の罪過として定めるのは、香華を先に供えずして、ただ薫香(香)を捧げる者である。
Verse 32
एकत्रिंशं चापराधं कल्पयामि मनस्विनि ॥ विना भेर्यादिशब्देन द्वारस्योद्धाटनं मम
思慮ある者よ、第三十一の罪過として定めるのは、太鼓などの音を伴わずに我が門を開くことである。
Verse 33
महापराधं जनीयाद्द्वात्रिंशं तं मम प्रिये ॥ अन्यच्च शृणु वक्ष्यामि दृढव्रतमनुत्तमम्
愛しき者よ、これが第三十二の大罪であると知りなさい。さらに聞け、我は無上の堅固なる誓願を説き明かそう。
Verse 34
कृत्वा चावश्यकं कर्म मम लोकं च गच्छति ॥ नित्ययुक्तश्च शास्त्रज्ञो मम कर्मपरायणः
必要なる務めを果たした者は我が世界に至る。常に修養に結ばれ、シャーストラに通じ、我が定めた務めに帰依する者である。
Verse 35
अहिंसापरमश्चैव सर्वभूतदया परः ॥ सामान्यश्च शुचिर्दक्षो मम नित्यं पथि स्थितः
また、アヒンサー(不殺生)を最上とし、あらゆる生きものへの慈悲に専心する者—平静で清らか、能く為す者—は常に我が道に立つ。
Verse 36
निगृह्य चेन्द्रियग्राममपराधविवर्जितः ॥ उदारो धार्मिकश्चैव स्वदारेषु सुनिष्ठितः
諸感官の群れを制し、罪過を離れた者—寛大で法にかない、そして自らの夫婦の関係において堅く貞節である。
Verse 37
आचार्यभक्ता देवेषु भक्ता भर्तरि वत्सला ॥ संसारेष्वपि वर्तन्ती गच्छन्ती त्वग्रतो यदि
もし彼女が師に帰依し、神々への礼拝に篤く、夫に対して慈愛深く—世の営みの中にあっても正しく振る舞うなら—彼女が進むとき、あなたより先に至る。
Verse 38
मम लोकस्थिताऽ सा वै भर्त्तारं प्रसमीक्षते॥ पुरुषो यदि मद्भक्तः स्त्रियां त्यक्त्वा च गच्छति॥
わが世界に住するその女は、まことに夫を仰ぎ見る。もし我に帰依する男が、女を捨てて去るならば、
Verse 39
स ततोऽत्र प्रतीक्षेत भार्यां भर्त्तरि वत्सलाम्॥ अन्यच्च ते प्रवक्ष्यामि कर्मणां कर्म चोत्तमम्॥
そのとき彼はここにて、夫を慕う妻を待つべきである。さらに汝に告げよう、諸行のうち最上の行いを。
Verse 40
ऋषयो मां न पश्यन्ति मम कर्मपथे स्थिताः॥ द्रष्टव्या मम लोकेषु ऋषयोऽपि वरानने॥
リシたちは我が業の道に立ちながらも、我を見ない。されど我が諸世界においては、リシたちさえも見られるのだ、麗しき面の者よ。
Verse 41
किं पुनर्मानुषा ये च मम कर्मव्यवस्थिताः॥ अन्यदेवेषु ये भक्ताः मूढा वै पापचेतसः॥
ましてや我が定めた行いに従事する人間はなおさらである。他の神々に帰依する者は、まことに迷妄に陥り、罪へと傾く心をもつ。
Verse 42
मम मायाविमूढास्तु न प्रपद्यन्ति माधवि॥ मां तु ये वै प्रपद्यन्ते मोक्षकामा वसुन्धरे॥
我がマーヤーに惑わされる者は我に帰依しない、マードハヴィよ。だが我に帰依する者は、ヴァスンダラーよ、モークシャ(解脱)を求める者である。
Verse 43
तानहं भावसंसिद्धान्बुद्ध्वा संविभजामि वै॥ येन त्वं परया शक्त्या धारितासि मया धरे॥
彼らを心性において成就した者と見定め、われはまことにその功徳の果を分かち与える——その至上の力によって、汝はわれにより支えられている、ああ大地よ。
Verse 44
तेनेदं कथितं देवि आख्यानं धर्मसंयुतम्॥ पिशुनाय न दातव्यं न च मूर्खाय माधवि॥
かくして、女神よ、ダルマに結ばれたこの物語は説き示された。中傷する者にも、愚か者にも与えてはならぬ、マーダヴィーよ。
Verse 45
ततो न चोपदिष्टाय न शठाय प्रदापयेत॥ नादीक्षिताय दातव्यं नोपसर्प्याय यत्नतः॥
ゆえに、正しく教え授けられていない者にも、欺く者にも授けてはならぬ。灌頂(ディークシャ)を受けぬ者にも、また正しく努めて近づかぬ者にも与えてはならない。
Verse 46
एतत्ते कथितं देवि मम धर्मं महौजसम्॥ सर्वलोकहितार्थाय किमन्यत्परिपृच्छसि॥
これが汝に語られた、女神よ——大いなる威力をもつ我がダルマ、すべての世界の利益のためである。さらに何を問うのか。
Verse 47
षष्ठं तं चापराधं वै न क्षमामि वसुंधरे॥ ममार्चनस्य काले तु पुरीषं यस्तु गच्छति॥
第六の罪過を、われはまことに赦さぬ、ヴァスンダラーよ。わが礼拝の時に、便をしに行く者は……
Verse 48
षोडशं त्वपराधानां कल्पयामि वरानने ॥ स्वयमन्नं तु यो ह्ययादज्ञानादपि माधवि ॥
麗しき顔の者よ、私は罪過の第十六を説き示す。マーダヴィーよ、たとえ無知ゆえであっても、しかるべき分かち合いと儀礼の作法なく独りで食を取る者は、罪過に数えられる。
Verse 49
अपराधेषु षड्विंशं कल्पयामि वसुन्धरे ॥ नवान्नं यस्तु भक्षेत न देवान्न पितॄन् यजेत् ॥
ヴァスンダラーよ、私は罪過の第二十六を説く。新たに調えた食を口にする者は、神々への供物を怠ってはならず、祖霊への祭儀をも怠ってはならない。
Verse 50
शास्त्रज्ञः कुशलश्चैव मम कर्मपरायणः ॥ चातुर्वर्ण्यस्य मे भद्रे सन्मार्गेषु व्यवस्थितः ॥
シャーストラに通じ、また有能で、我が定めた務めに専心する者は—バドラよ—四ヴァルナの秩序に結びつく善き道に確立して住すべきである。
Verse 51
शठाय च न दातव्यं नास्तिकाय न माधवि ॥ वर्जयित्वा भागवतं मम कर्मपरायणम् ॥
また、欺く者にも不信の者にも施してはならない—マーダヴィーよ—ただし、我が定めた務めに専心する敬虔なバガヴァタ(bhāgavata)を除く。
The chapter frames devotion as inseparable from disciplined conduct: correct food-practice (āhāra), ritual purity (śuddhi), and regulated behavior during worship (arcana) are presented as safeguards of dharma. The text’s internal logic treats these norms as stabilizing social and terrestrial order (Pṛthivī’s well-being) by minimizing impurity, aggression, and negligence, while promoting ahiṃsā, dayā, śauca, and indriya-nigraha.
No explicit tithi, nakṣatra, māsa, or seasonal markers are specified. Timing is indicated only situationally (e.g., “mama arcanasya kāle,” during the time of worship), emphasizing contextual ritual propriety rather than calendrical scheduling.
Environmental concern appears indirectly through the Varāha–Pṛthivī dialogue frame: the instruction implies that terrestrial stability is supported by human self-regulation—cleanliness, non-violence (ahiṃsā), compassion toward beings (sarvabhūta-dayā), and restraint. By portraying impurity and negligence as “aparādha” that disrupts dharma, the chapter links personal and communal discipline to the maintenance of Earth’s moral-ecological equilibrium.
No named kings, dynasties, or specific ṛṣi lineages are listed. The chapter references generalized categories—ṛṣayaḥ (sages), śāstra-jña (scripture-knowers), bhāgavata (devotee), and the social framework of cāturvarṇya—without attaching them to identifiable historical persons.