HomeVamana PuranaAdh. 25Shloka 48
Previous Verse
Next Verse

Vamana Purana — Saptarishis Seek Uma for Shiva, Shloka 48

The Saptarishis Seek Uma for Shiva: Himavan Grants the Marriage

उमोवाच कस्मादागम्यते भिक्षो कुत्र स्थाने तवाश्रमः क्व च त्वं प्रतिगन्तासि मम शीघ्रं निवेदय

umovāca kasmādāgamyate bhikṣo kutra sthāne tavāśramaḥ kva ca tvaṃ pratigantāsi mama śīghraṃ nivedaya

ウマーは言った。「おお托鉢の修行者よ、どこから来たのか。汝の庵はどこにあるのか。さらにどこへ向かうのか。速やかに私に告げよ。」

उमाUmā
उमा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootउमा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (मुख्यक्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकार (perfect), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष, एकवचन; धातु: √वच् (to speak)
कस्मात्from where/why
कस्मात्:
Apadana (अपादान)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, पञ्चमी-विभक्ति (अपादान), एकवचन; प्रश्नवाचक सर्वनाम
आगम्यतेis coming/has come
आगम्यते:
Kriya (मुख्यक्रिया)
TypeVerb
Rootआ-गम् (धातु)
Formलट्-लकार (present), आत्मनेपद, प्रथम-पुरुष, एकवचन; कर्मणि-प्रयोग/भावे (is come/one comes); धातु: √गम् (to go/come) उपसर्ग: आ
भिक्षोO mendicant
भिक्षो:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootभिक्षु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन
कुत्रwhere
कुत्र:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootकुत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक प्रश्न-अव्यय (interrogative adverb of place)
स्थानेin what place
स्थाने:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootस्थान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (अधिकरण), एकवचन
तवyour
तव:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (सम्बन्ध), एकवचन; मध्यम-पुरुष सर्वनाम
आश्रमःhermitage
आश्रमः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootआश्रम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
क्वwhere
क्व:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootक्व (अव्यय)
Formदेशवाचक प्रश्न-अव्यय (where)
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-बोधक अव्यय (conjunction)
त्वम्you
त्वम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा-विभक्ति, एकवचन; मध्यम-पुरुष सर्वनाम
प्रतिगन्तासिwill you go/are you going to go
प्रतिगन्तासि:
Kriya (मुख्यक्रिया)
TypeVerb
Rootप्रति-गम् (धातु)
Formलृट्-लकारार्थे परिप्रयोग: ‘गन्ता’ (तृन्-प्रत्ययान्त कर्तृवाचक भविष्यत्-भाव) + असि (लट्, मध्यम-पुरुष, एकवचन); उपसर्ग: प्रति; अर्थ: ‘you will go/are going to go’
ममto me/my
मम:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (सम्बन्ध), एकवचन; उत्तम-पुरुष सर्वनाम
शीघ्रम्quickly
शीघ्रम्:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootशीघ्र (प्रातिपदिक)
Formक्रियाविशेषणरूपेण द्वितीया-एकवचन (adverbial accusative)
निवेदयtell/inform
निवेदय:
Kriya (आज्ञार्थक क्रिया)
TypeVerb
Rootनि-विद् (धातु)
Formलोट्-लकार (imperative), परस्मैपद, मध्यम-पुरुष, एकवचन; धातु: √विद्/√वेद् (to inform/announce) उपसर्ग: नि
Umā to a Bhikṣu (mendicant)
Umā (Pārvatī)
Tīrtha-māhātmyaPilgrimage (yātrā)Inquiry into dharma-practiceŚaiva narrative frame

{ "primaryRasa": "shanta", "secondaryRasa": "adbhuta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

FAQs

The verse models dhārmic inquiry: a seeker (here Umā) asks about the source, discipline (āśrama), and destination (goal) of a renunciant—highlighting that spiritual life is defined by lineage of practice, place of sādhana, and purposeful movement toward tīrthas or liberation-oriented acts.

This is best classified under tīrtha-māhātmya and dharma-upadeśa within the broader category of ācāra/dharma narration; it is not sarga/pratisarga, but aligns most closely with didactic sections often embedded within vaṃśānucarita-era frames.

Umā’s questioning symbolizes discernment (viveka): even within sacred travel, one should know the ‘from-where’ (saṃskāra), ‘where-established’ (niyama/āśrama), and ‘where-going’ (puruṣārtha).