HomeVamana PuranaAdh. 37Shloka 45
Previous Verse
Next Verse

Vamana Purana — Jabali on the Banyan Tree, Shloka 45

Jabali Bound on the Banyan Tree and Nandayanti’s Appeal at Sri-Kantha on the Yamuna

न ते युक्तमिहात्मानं दातुं नरपतेः स्वयम् एतस्मिन्नन्तरे राजा सुरथः सत्यवात् सुधी

na te yuktamihātmānaṃ dātuṃ narapateḥ svayam etasminnantare rājā surathaḥ satyavāt sudhī

「ここで、あなたが自らの意志で王に身を与えるのは相応しくありません。」その折、言葉に真実を備え賢明なるスラタ王(Suratha)が来臨し/そこに居合わせた。

not
:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय
तेfor you/to you
ते:
Sampradāna (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/चतुर्थी-विभक्ति (Genitive/Dative), एकवचन; सर्वनाम
युक्तम्proper/fitting
युक्तम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootyukta (प्रातिपदिक; क्त-प्रत्ययान्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विधेय-विशेषण
इहhere/in this case
इह:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootiha (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय
आत्मानम्yourself
आत्मानम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootātman (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन
दातुम्to give
दातुम्:
Prayojana (प्रयोजन)
TypeVerb
Rootdā (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (Infinitive), प्रयोजनार्थक
नरपतेःof the king
नरपतेः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootnarapati (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive), एकवचन
स्वयम्oneself/by oneself
स्वयम्:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootsvayam (अव्यय)
Formस्वयम्-शब्दः (indeclinable; emphatic/reflexive adverb)
एतस्मिन्in this
एतस्मिन्:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootetad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative), एकवचन; सर्वनाम
अन्तरेin the meantime/interval
अन्तरे:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootantara (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative), एकवचन
राजाthe king
राजा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootrājan (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
सुरथःSuratha
सुरथः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsuratha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; व्यक्तिनाम
सत्यवात्truthful
सत्यवात्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsatyavat (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (राजा/सुरथः इति)
सुधीwise
सुधी:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsudhī (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषण
Narrative voice (or an interlocutor within the Suratha episode) addressing a woman (vocative implied by subsequent verses)
Royal ethics and proprietySexual restraint vs. temptationCharacterization of Suratha as satyavān and sudhī

{ "primaryRasa": "shringara", "secondaryRasa": "shanta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

FAQs

In this context it is an idiom for personal self-surrender, typically implying sexual consent or offering oneself in a relationship, not the gift of property. The surrounding verses explicitly frame the scene in terms of erotic agitation (Kandarpa/Smara).

These epithets establish Suratha’s moral and intellectual stature, contrasting him with impulsive, desire-driven speech that follows. The text signals that the king’s presence/role is significant for the ethical resolution of the episode.

No. These three verses are purely interpersonal and ethical/erotic in tone; the Vāmana Purāṇa’s geographical register is not activated in this snippet.