Jabali Bound on the Banyan Tree and Nandayanti’s Appeal at Sri-Kantha on the Yamuna
अस्वातन्त्र्यं तवास्तीह प्रदाने स्वत्मनो ऽनघे पिता तवास्ति धर्मिष्ठः सर्वशिल्पविशारदः
asvātantryaṃ tavāstīha pradāne svatmano 'naghe pitā tavāsti dharmiṣṭhaḥ sarvaśilpaviśāradaḥ
「咎なき人よ、この身を差し出すこと(婚姻)において、ここではあなたに自立の権限はありません。あなたの父君がいらっしゃる—最もダルマに篤く、あらゆる技芸に通じた方(すなわち万事に有能な方)です。」
{ "primaryRasa": "shanta", "secondaryRasa": "karuna", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }
It reflects a dharma-oriented social model where a maiden’s marriage is typically arranged/authorized by the father or guardian; the verse articulates that norm explicitly.
The epithet legitimizes his decision-making: he is not only righteous (dharmiṣṭha) but also practically competent, implying he can judge suitability, alliances, and welfare.
No. Despite the Vāmana Purāṇa’s strong geographical orientation, these lines are purely social-narrative and contain no named river, lake, forest, or tīrtha.