Sanskrit (Devanagari)घटवद्विविधाकारं भिद्यमानं पुनः पुनः । तद्भेदे न च जानाति स जानाति च नित्यशः ॥१४॥
Padapatha (Word Split)घट-वत् द्वि-विध-आकारम् । भिद्यमानम् पुनः पुनः । तत्-भेदे न च जानाति । सः जानाति च नित्यशः ॥१४॥
IAST Transliterationghaṭavad dvi-vidhākāraṃ bhidyamānaṃ punaḥ punaḥ | tad-bhede na ca jānāti sa jānāti ca nityaśaḥ ||14||
Translation壺のように二重の形をもち、繰り返し砕かれても、(虚空は)その破壊を知らない。しかもそれは常に知る者である。
Academic TranslationLike a pot, having twofold form, being broken again and again—(space) does not know its breaking; yet it is ever the knower.
Verse ContextSākṣin (witness); changeless knower; upādhi-bheda; birth/death as adjunct-changeMahavakya: Reinforces ‘ayam ātmā brahma’ by portraying the Self as the constant knower unaffected by modifications; supports ‘prajnānam brahma’ insofar as Brahman is the ever-present knowing principle.AtharvaAtharva-veda (commonly transmitted with the Atharva corpus; specific śākhā not securely attested) ShakhaChandas: Anuṣṭubh (śloka)