
本章はシヴァとデーヴィーの対話として構成され、プラバーサにある「ガウリーの苦行の森」の霊験を讃える。イーシュヴァラはソメーシャの東に位置する強大な聖域を示し、デーヴィーの前生の苦行を語る。かつて肌が黒く、密かに「カーリー」と呼ばれていた彼女は、誓戒(vrata)の理により、タパス(苦行)によって「ガウリー」となることを決意する。彼女はプラバーサへ赴き、リンガを建立して礼拝し、それは後に「ガウリーシュヴァラ」として知られる。さらに、片足立ち、夏の五火(pañcāgni)、雨に身をさらすこと、冬に水中で休むことなどの厳しい苦行を行い、その果として身は白く輝くようになる—規律ある信愛が変容を生むことを儀礼的に語り示すのである。 続いてシヴァは一連の恩寵を授け、デーヴィーは果報(phalaśruti)を宣言する。そこで彼女を拝見する者は吉祥なる子宝と婚姻・家系の繁栄を得、音楽と舞踊を供養する者は不運が除かれ、まずリンガを礼拝し次いで女神を礼拝する者は最高の成就に至る。章はまた、ブラーフマナへの布施、子のない者のための椰子の供物、赤い灯芯を用いたギーの灯明による長久の吉祥などを定め、近くのティールタでの沐浴が罪を滅し、シュラッダが祖霊を益し、夜の徹夜と信愛の奉納を勧める。結びに、季節の移ろいを越えてその地に神威が常住すること、そして本章の読誦・聴聞—とりわけ月の第三日、女神の御前において—が尽きぬ吉祥の源であることを讃える。
Verse 1
ईश्वर उवाच । इति प्रोक्तानि ते देवि वक्त्रलिंगानि पंच वै । अथ ते संप्रवक्ष्यामि यत्र गौर्यास्तपो वनम् । स्थानं महाप्रभावं हि सुरसिद्धनिषेवितम्
イーシュヴァラは言った。「かくして、デーヴィーよ、五つの『ヴァクトラ・リンガ』は汝に説き示された。今より、ガウリーが苦行を修した場所――タपोवन(苦行林)――を汝に語ろう。そこは大いなる霊威を具え、神々と成就者たちが参集する聖地である。」
Verse 2
सोमेशात्पूर्वदिग्भागे षष्टिधन्वंतरे स्थितम् । यत्र देव्या तपस्तप्तं सत्या वै पूर्वजन्मनि
ソーメーシャの東方に、弓六十張ほど隔ててその地がある――そこは女神が前生にサティーとして苦行(タパス)を修した場所である。
Verse 3
कृत्वा च प्रणयात्कोपं मया सार्द्धं वरानने । प्रभासक्षेत्रमासाद्य संस्थिता सा तपस्विनी
おお麗しき面差しの者よ。愛ゆえに我に憤りを抱いたのち、あの苦行の女はプラバーサ聖域に至り、タパスに堅く住した。
Verse 4
देव्युवाच । किमर्थं सा परित्यज्य सती त्वां तपसि स्थिता । कस्मिन्स्थाने स्थिता देवी एतन्मे विस्तराद्वद
女神は言った。「いかなる理由でサティーは(以前のあり方を)捨て、あなたのために苦行に立ったのか。あの女神はどの地に住したのか。詳しく語りなさい。」
Verse 5
ईचरौवाच । पुराऽसीस्त्वं महादेवि श्यामवर्णा मनस्विनी । नामार्थं च मया प्रोक्ता कालीति रहसि स्थिता
イーシュヴァラは言った。「昔、偉大なる女神よ、汝は黒き色を帯び、意志堅固であった。汝が隠棲していた折、我は汝の名の義を密かに告げた――『カーリー』と。」
Verse 6
सा श्रुत्वा विस्मयं वाक्यं भृशं रोषपरायणा । अब्रवीत्परुषं वाक्यं भृकुटी कुटिलानना
その驚くべき言葉を聞くや、彼女は激しく怒りに傾いた。眉をひそめ、顔をこわばらせて、辛辣な言葉を放った。
Verse 7
यस्मात्कालीत्यहं प्रोक्ता त्वया शंभोऽतिविप्लवात् । तस्माद्यास्यामि गौरीति भविष्यामि च यत्र हि
「汝は、シャムブよ、甚だ不相応なる瞬間に我を『カーリー』と呼びたまえり。ゆえに我は去り、我が立つその場所においてこそ『ガウリー』として知られん。」
Verse 8
एवमुक्त्वा महाभागा सखीगणसमावृता । गत्वा प्रभासक्षेत्रं सा प्रतिष्ठाप्य महेश्वरम् । गौरीश्वरेति विख्यातं पूजयंती विधानतः
かく語り終えて、幸運具足の女神は侍女の群れに囲まれつつ、聖地プラバーサへ赴いた。そこでマヘーシュヴァラを(リンガとして)安置し、『ガウリーシュヴァラ』と名高くし、正しい作法により供養した。
Verse 9
ततो लिंगसमीपस्था एकपादे स्थिता सती । लिंगमाराधयंती सा चकार सुमहत्तपः
その後、サティーはリンガの傍らにとどまり、片足で立った。リンガを礼拝しつつ、彼女はきわめて大いなる苦行(タパス)を成就した。
Verse 10
पंचाग्निसाधिका देवी ग्रीष्म जाप्यपरायणा । वर्षास्वाकाशशयना हेमंते सलिलाशया
女神は五火の行を修し、夏にはジャパ(真言誦持)に専念した。雨季には露天の空の下に臥し、冬には水中に身を置いた。
Verse 11
यथा यथा तपो वृद्धिं याति तस्या महाप्रभा । तथातथा शरीरस्य गौरत्वं प्रतिपद्यते
その大いなる威光を帯びた苦行が増し増すほどに、彼女の身体もまた、いよいよ白く清らかに、光輝を増していった。
Verse 12
कालेन महता गौरी सर्वांगेणाथ साऽभवत् । ततो विहस्य भगवानुवाच शशिशेखरः
久しい時を経て、彼女は全身のあらゆる肢においてガウリーとなった。すると月を頂く尊き主(シヴァ)は微笑み、言葉を発した。
Verse 13
गौरीति च मुहुर्वाक्यमुत्तिष्ठ व्रज मन्दिरम् । वरं वरय कल्याणि यत्ते मनसि वर्त्तते
彼は幾度も「ガウリーよ」と呼びかけて言った。「起きよ、汝の住まいへ行け。吉祥なる者よ、心に宿るままに、望む恩寵を選べ。」
Verse 14
गौर्युवाच । यो मामत्र स्थितां पश्येन्नारी वा पुरुषोऽथ वा । स भूयात्सुतसौभाग्यैः सप्तजन्मानि संयुतः
ガウリーは言った。「女であれ男であれ、こここの聖地に安住する我を拝する者は、七生にわたり子宝の福運を授かるであろう。」
Verse 15
गीतवाद्यादिकं नृत्यं यः कुर्यात्पुरतो मम । तस्यान्वये न दौर्भाग्यं भूयात्तव प्रसादतः
「我が前で、歌と楽器などを伴って舞を奉ずる者には、汝の恩寵により、その家系に不運は起こらぬであろう。」
Verse 16
मया प्रतिष्ठितं लिंगं पूर्वमभ्यर्च्य मां ततः । पूजयिष्यति यो भक्त्या स यास्यति परं पदम्
「まず我が建立したリンガを礼拝し、その後に我を信愛もって供養する者は、至上の境地に到るであろう。」
Verse 17
गौरीश्वरेति विख्यातं नाम तस्य भवेत्प्रभो । तथेत्यहं प्रतिज्ञाय तत्र स्थाने स्थितो ऽभवम्
「主よ、その地の名は名高く『ガウリーシュヴァラ』となりますように。」そう言って「然り」と誓い、まさにその場所に住まうこととなった。
Verse 18
देव्या सह महादेवि प्रहृष्टेनांतरात्मना । अद्यापि अयने प्राप्ते उत्तरे दक्षिणेऽपि वा
「大女神よ、今なお—北行(ウッタラーヤナ)であれ南行(ダクシナーヤナ)であれ、アヤナが巡り来るとき—私は女神とともに、内なる心を歓喜に満たして参る。」
Verse 19
गौरींस्थानं समभ्येति तत्र देव गुणैर्युतः । तस्मिन्नहनि यस्तत्र विशिष्टानि फलानि च । संप्रयच्छति विप्रेभ्यस्तस्य पुत्रा भवंति च
人はガウリーの聖なる御住処に至り、神々の徳を身に具える。その同じ日に、そこで選りすぐりの果実をブラーフマナに供養する者には、子が授けられる。
Verse 20
पुत्रहीना तु या नारी नालिकेरं प्रयच्छति । पुत्रं सा लभते शीघ्रं सबलं लक्षणान्वितम्
子のない女が椰子の実を供え奉るなら、ほどなくして、力強く吉相を具えた男児を得る。
Verse 21
घृतेन दीपकं तत्र या नारी संप्रयच्छति । रक्तवर्त्त्या महादेवि यावत्तस्यैव तंतव
「大女神よ、かの地にて、ギー(ghṛta)を満たした灯明を、赤き灯芯にて捧げる女は—その灯芯の糸が尽きぬかぎり……」
Verse 22
तावज्जन्मांतराण्येव सा सौभाग्यमवाप्नुयात्
それほど多くの連続する生において、彼女はまことに吉祥なる幸運を得る。
Verse 23
या नृत्यं कुरुते तत्र भक्त्या परमया युता । आरोग्यसुखसौभाग्यैः संयुक्ता सा भवेच्चिरम्
そこで至上の信愛(バクティ)を具して舞う女性は、久しく健康と安楽と吉祥の幸運に結ばれて在る。
Verse 24
तत्रांते सुमहत्कुडं तीर्थं स्वच्छोदपूरितम् । यः स्नानमाचरेत्तत्र मुच्यते सर्वपातकैः
その奥の果てには、清らかな水に満ちた、きわめて大いなる聖なる池(ティールタ)がある。そこで沐浴する者は、あらゆる罪より解き放たれる。
Verse 25
यः श्राद्धं कुरुते तत्र पितॄनुद्दिश्य भक्तितः । स याति परमं स्थानं पितृभिः सह पुण्यभाक्
そこで信心をもって祖霊ピトリ(Pitṛ)に向けてシュラーダ(śrāddha)を修する者は、功徳を具し、祖霊とともに至上の住処に至る。
Verse 26
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन श्राद्धं तत्र समाचरेत् । गीतवाद्यादिभिर्नृत्यै रात्रौ कुर्वीत जागरम्
ゆえに、あらゆる努力をもってそこで正しくシュラーダを行い、夜には歌と楽器と舞をもってジャーガラ(徹夜の覚醒)を修すべきである。
Verse 27
दंपत्योः परिधानं च तत्र देयं सदक्षिणम् । यश्चैतत्पठते नित्यं तृतीयायां विशेषतः । पार्वत्याः पुरतो देवि स सौभाग्यमवाप्नुयात्
その地において、夫婦の衣を布施として施し、ふさわしいダクシナー(dakṣiṇā、謝礼供養)を添えて捧げるべきである。これを日々誦し—とりわけ月の第三日トリティーヤー(tṛtīyā)に—パールヴァティーの御前で唱える者は、女神よ、吉祥なる幸運(サウバ―ギャ)を得る。
Verse 28
शृणुयाद्वाऽपि यो भक्त्या सम्यग्भक्तिपरायणः । सोऽपि सौभाग्यमाप्नोति यावज्जीवं न संशयः
たとえただ信心をもって聴聞するだけでも、真にバクティ(bhakti)に帰依する者は、生涯にわたり吉祥なる幸運を得る。これに疑いはない。
Verse 68
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखंडे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये गौरीतपोवनमाहात्म्यवर्णनंनामाष्टषष्टितमोऽध्यायः
かくして、八万一千頌より成るサンヒターに収められた尊き『スカンダ・マハープラーナ』の、プラバーサ・カンダに属する「プラバーサ聖地功徳」第一部における、「ガウリーの苦行林の功徳を説く」と題する第六十八章は終わる。