संपूजयन्तो दिवि देवसंघा ब्रह्मेन्द्ररुद्रा विहरंति कामम् । तं स्तौमि नौमीह जपामि शर्वं वन्देऽभिवंद्यं शरणं प्रपन्नः
saṃpūjayanto divi devasaṃghā brahmendrarudrā viharaṃti kāmam | taṃ staumi naumīha japāmi śarvaṃ vande'bhivaṃdyaṃ śaraṇaṃ prapannaḥ
天界において、神々の群れ—ブラフマー、インドラ、そしてルドラ—は彼を礼拝し、望むままに遊楽する。そのシャルヴァ(シヴァ)を我は讃え、ここに礼拝し、ジャパにて御名を繰り返し、あらゆる崇敬に値する御方を、帰依して拝する。
Vaiśravaṇa (Kubera) (deduced from immediate context of boons granted to him in following verse)
Tirtha: Prabhāsa-kṣetra
Type: kshetra
Scene: A celestial assembly in svarga—Brahmā, Indra, and Rudra among devas—offering flowers and incense to Śiva; in the foreground, a human devotee mirrors them with japa-mālā and folded hands, emphasizing ‘as above, so below’.
True refuge (śaraṇāgati) is expressed through praise, bowing, and japa directed to Śiva, the supreme object of reverence even for the gods.
The broader setting is Prabhāsakṣetra (Somnāth/Prabhāsa region), within the Nyaṅkumatī Māhātmya narrative.
Japa (repetition of Śiva’s name) and stuti/namaskāra (praise and bowing) are presented as devotional acts of surrender.