एवं देवौ भवद्भ्यां यत्प्रोक्तं तत्कियतां लघु । इत्युक्तौ भिषजौ तत्र तया चैव सुकन्यया । ऊचतू राजपुत्रीं तां पतिस्तव विशत्वपः
evaṃ devau bhavadbhyāṃ yatproktaṃ tatkiyatāṃ laghu | ityuktau bhiṣajau tatra tayā caiva sukanyayā | ūcatū rājaputrīṃ tāṃ patistava viśatvapaḥ
スカンニャーは言った。「そのとおりです、神々よ。あなたがたの言葉どおり、速やかに成し遂げてください。」そう告げられると、二柱の医神は王女に言った。「汝の夫を水に入らせよ。」
Sukanyā (first sentence), then the Aśvinīkumāras (instruction about entering the waters)
Tirtha: Prabhāsa-saras (unnamed here)
Type: kund
Listener: Devi
Scene: Sukanyā, poised and resolute, addresses the radiant twin Aśvins; they respond with a clear directive pointing toward the lake, indicating Cyavana should enter the waters first.
Purāṇic healing and renewal are mediated through sacred waters and divine grace, while dharma remains the guiding frame.
Prabhāsa Kṣetra, where the waters become the instrument of transformation.
Entering the waters—an implicit snāna/immersion rite associated with purification and renewal.