
イーシュヴァラはデーヴィーに、記憶される「シャシャーパーナ」の地の南にある、罪を滅するティールタの起源を語る。海の攪拌によって神々がアムリタを得たのち、その雫が夥しく地上に落ちた。渇いた兎(śaśaka)が水に入り、その水溜まりがアムリタに浸されていたため、兎はその霊水と結びつき、非凡な境地を得る。 人間が落ちたアムリタを飲んで不死となることを恐れ、神々は不安のうちに思案する。狩人の攻撃で傷つき動けなくなった月(ニシャーナータ/チャンドラ)はアムリタを求め、神々は「多くのアムリタがそこに落ちた」として、その水溜まりの水を飲むよう導く。チャンドラは「兎とともに」その水を飲み、養われて光輝を増し、兎もまたアムリタに触れた徴として目に見える形で残る。 その後、神々が干上がった盆地を掘り起こすと再び水が湧き、チャンドラが兎に結びつく水を飲んだことから、その地は「シャシャーパーナ(兎とともに/兎を介して飲む)」と名づけられる。章末の功徳説(phalaśruti)では、ここで沐浴する信者はマヘーシュヴァラに連なる最高の帰趣を得、バラモンに食を施す者はあらゆる祭祀の果報を得るという。さらに後にサラスヴァティーがヴァダヴァーグニとともに来臨してティールタをいっそう清め、全力で沐浴すべきとの教えを重ねて示す。
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि शशापानमिति स्मृतम् । तस्यैव दक्षिणे तीर्थं सर्वपापप्रणाशनम्
イーシュヴァラは告げた。「それから、偉大なる女神よ、シャシャーパーナと呼ばれる地へ赴くがよい。その真南には、あらゆる罪を滅する聖なるティールタ(tīrtha)がある。」
Verse 2
यस्मिन्स्नात्वा नरः सम्यङ्नापमृत्युभयं लभेत् । शृणु यस्मात्तदुत्पत्तिं वदतो मम वल्लभे
そこで正しく沐浴する者は、夭死の恐れを得ない。愛しき者よ、わたしが語るそのティールタの起源を聞きなさい。
Verse 3
मथित्वा सागरं देवा गृहीत्वाऽमृतमुत्तमम् । सत्वरास्तत्र ते गत्वा पपुश्चैव यथेप्सया
大海を攪拌して、神々は最上の甘露(アムリタ)を手にした。彼らは急ぎその地へ赴き、望むままにそれを飲んだ。
Verse 4
पिबतां तत्र पीयूषं देवानां वरवर्णिनि । बिंदवः पतिता भूमौ शतशोथ सहस्रशः
神々がそこで甘露(ピユ―シャ)を飲んでいると、麗しき女神よ、滴が大地に落ちた――幾百、さらには幾千となって。
Verse 5
एतस्मिन्नेव काले तु शशकस्तत्र चागतः । प्रविष्टः सलिले तत्र तृषार्तो वरवर्णिनि
まさにその時、兎もまたそこへやって来た。渇きに苦しみ、麗しき女神よ、彼はその水に身を入れた。
Verse 6
अमरत्वमनुप्राप्तो वर्द्धते सलिलालये । तं दृष्ट्वा त्रिदशाः सर्वे स्पर्द्धमाना मुहुर्मुहुः । ज्ञात्वामृतान्वितं तोयं मंत्रं चक्रुर्भयान्विताः
不死を得て、それは水の住処においていよいよ栄えた。これを見た三十の神々はたびたび嫉み競い合い、その水が甘露(アムリタ)を帯びていると悟るや、恐れつつ一つの真言(マントラ)を作り出した。
Verse 7
अमृतं पतितं भूमौ भक्षयिष्यंति मानवाः । ततोऽमर्त्त्या भविष्यंति नात्र कार्या विचारणा
「地に落ちた甘露(アムリタ)を人々が口にすれば、やがて彼らは不死となる—これに疑いも思案も要らぬ。」
Verse 8
तिर्यग्योन्यां समुत्पन्नः कृपणः शशको ह्ययम् । अस्माभिः स्पर्द्धते तस्मात्ततो भयमुपस्थितम्
「この哀れな兎は畜生の胎に生まれながら、なお我らに競い挑む。ゆえに彼のために、我らのうちに恐れが起こった。」
Verse 9
अथ प्राप्तो निशानाथो व्याधिना स परिप्लुतः । अब्रवीत्त्रिदशान्सर्वानमृतं मे प्रयच्छत
そのとき夜の主たる月神が、病に打ちひしがれて来たり、諸神に告げた。「我に甘露(アムリタ)を授けよ。」
Verse 10
कृच्छ्रेण महता प्राप्तो नाहं शक्तो विसर्पितुम् । अथोचुस्त्रिदशाः सर्वे सर्वमस्माभिर्भक्षितम्
「大いなる苦難の末に来たが、もはや動き回る力がない。」すると諸神は皆答えた。「すべてはすでに我らが食し尽くした。」
Verse 11
विस्मृतस्त्वं निशानाथ चिरात्कस्मादिहागतः । कुरुष्व वचनं चंद्र अस्माकं तिमिरापह
おお夜の主よ、汝は久しく忘れられていた—なぜこれほど久遠の後にここへ来たのか。おおチャンドラ、闇を払う者よ、われらの願いのままに行え。
Verse 12
अस्मिञ्जलेऽमृतं भूरि पतितं पिबतां हि नः । तत्पिबस्व निशानाथ सर्वमेतज्जलाशयम्
この水には甘露が豊かに落ちた—われらにそれを飲ませよ。ゆえに、夜の主よ、この水のたまりをすべて飲み干したまえ。
Verse 13
अर्द्धं निपतितं चात्र सत्यमेतन्निशामय । तेषां तद्वचनं श्रुत्वा शीतरश्मिस्त्वरान्वितः
そしてここには、その半分がまことに落ちた—これを真実と知れ。彼らの言葉を聞くや、冷ややかな光を放つ月は急ぎ向かった。
Verse 14
तृषार्तो वाऽपिबत्तोयं शशकेन समन्वितम् । अस्थिशेषं तु तत्तस्य कायं पीयूषभक्षणात्
渇きに責められ、彼は兎の宿るその水を飲んだ。甘露を食したゆえに、兎の身はただ骨ばかりとなった。
Verse 15
तत्क्षणात्पुष्टिमगमत्कांत्या परमया युतः । धातुषु क्षीयमाणेषु पुष्टो हि सुधया हि सः
その瞬間、彼は活力を得て、無上の光輝を帯びた。身の諸要素が衰えゆく中にあっても、彼はまことに甘露によって養われた。
Verse 16
स चापि शशकस्तस्य न मृतो जठरं गतः । अद्यापि दृश्यते तत्र देहे पीयूषभक्षणात्
そしてその兎は、彼の腹中に入ったにもかかわらず死ななかった。今なおその身の内に見られるのは、甘露(アムリタ)を食したゆえである。
Verse 17
तत्क्षणात्तुष्टिमगमत्कांत्या परमया युतः । अब्रुवन्खन्यतामेतद्यथा भूयो जलं भवेत्
その瞬間、彼は満ち足り、至上の光輝を帯びた。彼らは言った。「ここを掘り起こし、再び水が豊かに湧き出るようにせよ。」
Verse 18
अस्माकं संगमादेतच्छुष्कं श्वभ्रं जलाशयम् । तद्युक्तं च कृतं कर्म नैतत्साधुविचेष्टितम्
「我らがここに集ったゆえに、この乾いた穴は水の貯えとなった。だが、これに関わってなされた行いは、善き者の振る舞いではない。」
Verse 19
ततोऽखनंश्च ते सर्वे यावत्तोयविनिर्गमः । अथाब्रुवंस्ततः सर्वे हर्षेण महतान्विताः
それから彼らは皆、水がついに湧き出るまで掘り続けた。やがて大いなる歓喜に満たされ、皆が口々に語った。
Verse 20
यस्माच्छशेन संयुक्तं पीतमेतज्जलाशयम् । चंद्रेण हि शशापानं तस्मादेतद्भविष्यति
「この水のたまりは“兎”(śaśa)と共に飲まれ、また兎の印を帯びる月もまことにこれを飲んだ。ゆえにここは『Śaśāpāna(シャシャーパーナ)』と呼ばれるであろう。」
Verse 21
अत्रागत्य नरः स्नानं यः करिष्यति भक्तितः । स यास्यति परं स्थानं यत्र देवो महेश्वरः
ここに来て信愛をもって沐浴する者は、至上の住処へ至る――そこには主マヘーシュヴァラ(シヴァ)がまします。
Verse 22
अत्रान्नं संप्रदास्यंति ब्राह्मणेभ्यः समा हिताः । सर्वयज्ञफलं तेषां भविष्यति न संशयः
ここでは善き志の人々がブラーフマナたちに食を施す。その者らには一切の祭祀(ヤジュニャ)の果が現れる――疑いはない。
Verse 23
अस्मिन्दृष्टे सुराः सर्वे दृष्टाः स्युः सर्वदेवताः । एवमुक्त्वा सुराः सर्वे जग्मुश्चैव सुरालयम्
「これを拝すれば、あらゆる神々を拝したも同然—まさに一切の神格である。」そう言い終えると、諸天はみな天界の宮へと去って行った。
Verse 24
अथ कालेन महता प्राप्ता तत्र सरस्वती । वडवाग्निं समादाय तयानुप्लावितं पुनः
やがて長い時を経てサラスヴァティーがそこに来た。ヴァダヴァーグニ(Vaḍavāgni)を携え、彼の地を再び水で満たした。
Verse 25
ततो मेध्यतरं जातं तीर्थं च वरवर्णिनि । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन तत्र स्नानं समाचरेत्
「それより、麗しき女性よ、そのティールタ(聖なる渡し場)はいよいよ浄めの力を増した。ゆえに、あらゆる努めを尽くして、そこで沐浴すべきである。」