Adhyaya 257
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 257

Adhyaya 257

ĪśvaraはDevīに、サウラーシュトラの学識ある人物アートレーヤと、その三人の子—エカタ、ドヴィタ、そして末子トリタ—の物語を語る。アートレーヤ没後、徳高くヴェーダに通じたトリタが家を率い、ヤジュニャ(yajña)を企てて博識の祭官を招き、諸神を招請する。供養の報酬であるダクシナー(dakṣiṇā)を得るため、兄たちとともにプラバーサ(Prabhāsa)へ向かい牛を集めるが、その学徳ゆえに道中で厚いもてなしと贈り物を受ける。 しかし兄たちは嫉妬に駆られて謀り、恐ろしい虎が現れて牛が散ると、乾ききった不気味な井戸のそばで機を見てトリタを水のない穴へ投げ込み、牛の群れを連れて去ってしまう。井戸の底でトリタは絶望せず、「マーナサ・ヤジュニャ」(mānasa-yajña、心中の供犠)を修し、スークタ(sūkta)を誦し、砂による象徴的なホーマを捧げる。彼のシュラッダー(śraddhā)に満足したデーヴァたちは、サラスヴァティー(Sarasvatī)に井戸を水で満たさせて救い出し、その地はトリタクーパ(Tritakūpa)と呼ばれるようになった。 章末では、清浄を保ってこのティールタ(tīrtha)で沐浴すること、ピトリ・タルパナ(pitṛ-tarpaṇa)を行うこと、そして胡麻(tila)を黄金とともに施すことが称賛される。ここはアグニシュヴァッタやバルヒシャドを含む祖霊(pitṛ)に愛され、ただ拝見するだけでも生涯の罪が滅すると説かれ、巡礼者に福祉のための沐浴が勧められる。

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि त्रितकूपमिति स्मृतम् । नंदादित्यस्य पूर्वेण योजनत्रितयेन तु

イーシュヴァラは言った。「それから、大女神よ、トリタクーパと呼ばれる地へ赴くがよい。そこはナンダーディティヤの東、三ヨージャナの距離にある。」

Verse 2

पुरा बभूव राजेन्द्रः सौराष्ट्रविषये सुधीः । आत्रेय इति विख्यातो वेदवेदांगपारगः

その昔、サウラーシュトラの国に一人の賢王があり、アートレーヤと名高く、ヴェーダとその補助学(ヴェーダーンガ)に通暁していた。

Verse 3

तस्य पुत्रत्रयं जज्ञ ऋतुकालाभिगामिनः । एकतश्चद्वितश्चैव त्रितश्चैवेति भामिनि

彼には三人の息子が生まれ、正しい時節に妻に近づくという法を守っていた。名はエカタ、ドヴィタ、トリタ――おお、光り輝く淑女よ。

Verse 4

त्रितस्तेषां कनिष्ठोऽभूद्वेदवेदांगपारगः । सर्वैरेव गुणैर्युक्तो मूर्खो ज्येष्ठौ बभूवतुः

三人のうち末子トリタは、ヴェーダとヴェーダーンガに通じる達人となった。あらゆる徳を備えたが、二人の兄は愚かであった。

Verse 5

कस्यचित्त्वथकालस्य आत्रेयो द्विज सत्तमः । तपः कृत्वा तु विपुलं कालधर्ममुपेयिवान्

やがて時が満ち、アートレーヤ――二度生まれの中でも最勝の者――は大いなる苦行を修め、時の法に帰してこの世を去った。

Verse 6

ततस्तेषां त्रितो राजा बभूव गुणवत्तरः । धुरमाकर्षयामास पुत्रोऽयं तस्य या पुरा

その後、彼らの中でトリタが王となり、徳において群を抜いた。彼は責務という重荷を引き受けて担い続けた――昔よりそのような資質を備えた子であった。

Verse 7

तस्य बुद्धिः समुत्पन्ना कथं यज्ञं करोम्यहम् । सन्निमंत्र्य द्विजश्रेष्ठान्यज्ञकर्मस्वधिष्ठितान्

そのとき彼の心に思いが起こった。「いかにして我はヤジュニャ(祭祀)を執り行うべきか。」しかるべき作法により、祭式に堅く通暁する最上のブラーフマナたちを招き、彼は挙行の準備を整えた。

Verse 8

इन्द्रादींश्च सुरान्सर्वानावाह्य विधिपूर्वकम् । दक्षिणार्थं द्विजेन्द्राणां प्रभासं स जगाम ह । गृहीत्वा भ्रातरौ ज्येष्ठौ गवार्थं प्रस्थितो द्विजः

しかるべき儀軌により、インドラをはじめ一切の神々を招請し終えると、彼は尊きブラーフマナたちのためのダクシナー(祭祀の謝礼)を求めてプラバーサへ向かった。二人の兄を伴い、その二度生まれの者は牛を求めて旅立った。

Verse 9

यस्य यस्य गृहे याति स त्रितो वेदपारगः । तत्र तत्र वरां पूजां लेभे गाश्चैव पुष्कलाः

ヴェーダに通暁するトリタがどの家に入ろうとも、その家その家で最上の供養と歓待を受け、さらに豊かな牛の施しを得た。

Verse 10

एवं स गोधनं प्राप्य भ्रातृभ्यां सहितस्तदा । गृहाय प्रस्थितो देवि निर्वृतिं परमां गतः

かくして彼は牛の財を得、兄弟とともに、女神よ、家路についた。彼の心は至上の満足に満ちていた。

Verse 11

त्रितस्ताभ्यां पुरो याति पृष्ठतो भ्रातरौ च तौ । गोधनं चालयंतस्ते प्रभासं क्षेत्रमागताः

トリタは先頭を歩み、二人の兄は後ろから牛の群れを追い立てつつ従った。かくして彼らは聖なるプラバーサのクシェートラに到着した。

Verse 12

अथ तद्गोधनं दृष्ट्वा भूरि दानार्थमाहृतम् । भ्रातृभ्यां त्रितये चेति पापा मतिरजायत

しかし、慈善の寄付のために連れてこられたその牛の大群を見て、二人の兄弟に罪深い考えが浮かんだ。「これはトリタのためであり、我々のため(奪うため)でもある。」

Verse 13

परस्परमूचतुस्तौ भ्रातरौ दुष्टचेतसौ । त्रितो यज्ञेषु कुशलो वेदेषु कुशलस्तथा

そこで、邪悪な心を持つ二人の兄弟は互いに言った。「トリタは祭祀に熟達しており、同様にヴェーダにも精通している。」

Verse 14

मान्यः पूज्यश्च सर्वत्र आवां मूर्खौ निरर्थकौ । एतद्धि गोधनं सर्वं त्रितो दास्यति सन्मखे

「彼は至る所で尊敬され崇拝されているが、我々は愚か者で取るに足らない存在だ。実際、トリタはこの牛の財産をすべて、善き人々の目の前で、祭祀において施してしまうだろう。」

Verse 15

अस्माकं पितृपर्यातो यदाप्तं तत्समं भवेत् । तस्मादत्रैव युक्तोऽस्य वधो वै त्रितयज्ञिनः

「我々の祖先を通じて我々に伝わってきたものは何であれ、(我々がそれを奪えば)それと等しくなるだろう。それゆえ、まさにここで、祭祀を行うトリタを殺害することが適切な道である。」

Verse 16

एवं तौ निश्चयं कृत्वा प्रस्थितौ भ्रातरावुभौ । त्रितस्तु पुरतो याति निर्विकल्प ऋजुः सुधीः

このように決心して、二人の兄弟は出発した。しかし、トリタは彼らの先を行き、穏やかで、正直で、賢明であり、疑いを持っていなかった。

Verse 17

अनु तत्र समुत्तस्थौ व्याघ्रो रौद्रतराकृतिः । व्यादितास्यो रवं देवि व्यनद्भैरवं ततः

すると彼らのすぐ後ろに、いよいよ凶暴な姿の虎が立ち上がった。大きく口を開け、ああ女神よ、恐るべき戦慄の咆哮を放った。

Verse 18

तस्य शब्देन ता गावो नष्टा जग्मुर्दिशो दश । अन्धकूपो महांस्तत्र प्रदेशे दारुणोऽभवत्

その咆哮の響きに、牛たちは散り散りとなって失われ、十方へ逃げ去った。その地には、見るも恐ろしい巨大な「闇の井戸」があった。

Verse 19

एकतो दारुणो व्याघ्रः कूपोऽन्यत्र सुदारुणः । दृष्ट्वा ते भ्रातरः सर्वे भयोद्विग्नाः प्रदुद्रुवुः

片や恐るべき虎、片やこの上なく凄惨な井戸。これを見て、兄弟たちは皆、恐怖に揺さぶられ、狼狽して走り去った。

Verse 20

अथ ते विषमं प्राप्य तटं कूपस्य भामिनि । स्थिता यावद्गतो व्याघ्रस्ततो गंतुं मनो दधुः

そのとき、ああ麗しき御方よ、彼らは井戸の険しい縁に至り、虎が去るまでそこに立ち尽くした。そうして後、進む決意を固めた。

Verse 21

अथ ताभ्यां त्रितो देवि भ्रातृभ्यां नृपसत्तम । प्रक्षिप्तो दारुणे कूपे जीर्णे तोयविवर्जिते

その後、ああ女神よ――ああ王の中の最勝者よ――トリタはその二人の兄弟によって、恐るべき井戸へ投げ込まれた。井戸は古び、乾ききって水はなかった。

Verse 22

ततस्तद्गोधनं गृह्य प्रस्थितौ हृष्टमानसौ । त्रितस्तु पतितस्तत्र कूपे जलविवर्जिते

そこで二人はその牛の財を携え、喜びに満ちた心で旅立った。だがトリタはそこに倒れ、水のない井戸の中に横たわっていた。

Verse 23

चिन्तयामास मेधावी नाहं शोचामि जीवितुम् । मयाहूता द्विजश्रेष्ठा यज्ञार्थं वेदपारगाः । इन्द्राद्याश्च सुराः सर्वे स क्रतुः स्यान्न मे त्वतः

賢者は思い巡らした。「我が命を嘆くことはない。祭祀のために、ヴェーダに通暁する最上のブラーフマナたちを我は招き、またインドラをはじめとするすべての神々をも招いた。ゆえに、この祭儀が我がために滞ってはならぬ。」

Verse 24

स एवं चिन्तयामास वेदवेदांगपारगः । मानसं यज्ञमारभ्य तत्रैव वरवर्णिनि

かくして、ヴェーダとヴェーダーンガに通じたそのブラーフマナは内に思惟し、そしてその場で、あでやかな肌の御方よ、心中の祭祀—意のヤジュニャ—を始めた。

Verse 25

स्वयमेव स सूक्तानि प्रोक्त्वा प्रोक्त्वा द्विजोत्तमः । कृतवान्बालुकाहोमं तेन तुष्टाश्च देवताः

その最上のブラーフマナは、自ら聖なる讃歌(スークタ)を幾度も唱え、砂を供物として捧げるバールカー・ホーマを修した。これにより神々は満悦した。

Verse 26

श्रद्धां तस्य विदित्वा तु भूयस्तृप्तास्तु देवताः । आगत्य ब्राह्मणं प्रोचुः कूपमध्ये व्यवस्थितम्

彼の信(シュラッダー)を知って、神々はいよいよ満ち足りた。やがて来臨し、井戸の中ほどに留まるブラーフマナに語りかけた。

Verse 27

देवा ऊचुः । भोभो विप्र त्वया नूनं सर्वे संतर्पिता वयम् । मानसेन तु यज्ञेन तस्माद्ब्रूहि मनोगतम्

神々は言った。「おお婆羅門よ、汝の心中の供犠(マーナサ・ヤジュニャ)によって、われらは皆まことに満たされた。ゆえに、汝の胸に抱く願いを語れ。」

Verse 28

ब्राह्मण उवाच । यदि देवाः प्रसन्ना मे कूपान्निष्कमणे त्वहम् । यष्टा स्वं मंदिरं गत्वा देवयज्ञं करोम्यहम्

婆羅門は言った。「もし神々が我に満悦されるなら、この井戸より出ることができますように。わが家に帰り、しかるべくデーヴァ・ヤジュニャ(神々への供犠)を修めましょう。」

Verse 29

ईश्वर उवाच । अथ देवैः समादिष्टा तस्मिन्कूपे सरस्वती । निर्गत्य वसुधां भित्त्वा पूरयामास वारिणा

イーシュヴァラは語った。ついで神々の命により、サラスヴァティーはその井戸に現れ、大地を破って水を満たした。

Verse 30

अथ निष्क्रम्य विप्रोऽसौ यातः स्वभवनं प्रति । ततः प्रभृति देवेशि त्रितकूपः स उच्यते

その後、その婆羅門は外へ出て自らの家へ向かった。それ以来、ああ神々の女主よ、その地はトリタクーパと呼ばれる。

Verse 31

स्नात्वा तत्र शुचिर्भूत्वा त्वथ संतर्पयेत्पितॄन् । अश्वमेधमवाप्नोति सर्वपापविवर्जितः

そこで沐浴して清浄となり、ついでピトリ(祖霊)を供養して満足させるなら、その人はアシュヴァメーダの功徳を得て、あらゆる罪を離れる。

Verse 32

तिल दानं तु देवेशि तत्र शस्तं सकाञ्चनम् । पितॄणां वल्लभं तीर्थं नित्यं चैव तु भामिनि

おお神々の御后よ、かの地では胡麻の施与が黄金とともに最も称えられる。おお輝ける御方よ、そのティールタは常にピトリ(祖霊)に愛される。

Verse 33

अग्निष्वात्ता बर्हिषद आयंतुन इति स्मृताः । ये दिव्याः पितरो देवि तेषां सांनिध्यमत्र हि

「アグニシュヴァッタ」および「バルヒシャド」は、「来たれ」との招請によって想起される。おお女神よ、その天なる祖霊たちの臨在はまさにここにある。

Verse 34

दर्शनादपि तीर्थस्य तस्य वै सुरसत्तमे । मुच्यन्ते प्राणिनः पापादाजन्ममरणांतिकात्

おお神々の中の最勝者よ、そのティールタをただ拝するだけでも、生きとし生けるものは罪より解き放たれる——生誕より命終に至るまでまとわりつく罪から。

Verse 35

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन तत्र स्नानं समाचरेत् । प्रभासं क्षेत्रमासाद्य यदीच्छेच्छ्रेय आत्मनः

それゆえ、あらゆる努力を尽くして、かの地で正しく沐浴を行うべきである。聖なるプラバーサのクシェートラに至り、己が最高の善を願うなら。

Verse 257

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखंडे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये त्रितकूपमाहात्म्यवर्णनंनाम सप्तपञ्चाशदुत्तरद्विशततमोऽध्यायः

かくして聖なる『スカンダ・マハープラーナ』—八万一千偈のサンヒターにおいて—第七巻プラバーサ・カーンダ、第一部「プラバーサ聖域功徳(Prabhāsakṣetra Māhātmya)」中、「トリタクーパ・ティールタの功徳の叙述」と名づけられた章、第二百五十七章はここに終わる。