
イーシュヴァラは、北方にあるナラケーシュヴァラ(Narakeśvara)に結びつく聖地を示し、罪を滅するリンガとして讃える。ついでマトゥラーの譬話を語る。アガスティヤ系統(ゴートラ)の婆羅門デーヴァシャルマンは貧苦に悩み、ヤマの使者が別人の同名者を連行しようとして起こした官僚的誤りに巻き込まれる。ヤマは誤りを正し、自らをダルマ王(Dharma-rāja)として宣言する――傷を負っていても定められた時より早く死は来ず、いかなる存在も「時ならぬ死」を迎えない。 婆羅門は、目に見える地獄界(ナラカ)の数と、そこへ導く業の因を技術的に説くよう求める。ヤマはナラカを列挙し(数は二十一とされる)、信義の裏切り、偽証、苛烈で欺く言葉、姦通、盗み、誓戒(ヴラタ)を守る者への加害、牛への暴力、神々(デーヴァ)と婆羅門への敵意、寺院/婆羅門の財の横領など、社会・宗教的な罪過に結びつけて示す。 教説は予防的救済へと結実する。すなわち、プラバーサ(Prabhāsa)に至り、信愛(バクティ)をもってナラケーシュヴァラを拝観する者は、地獄を見ないとヤマは言う。このリンガはヤマがシヴァへの信愛(Śiva-bhakti)によって建立したもので、守秘すべき教えとして護持される。章末には儀礼の指針と果報(phalaśruti)が述べられ、生涯の礼拝は「最高の到達」をもたらし、アーシュヴァユジャ月の黒分十四日(Kṛṣṇa Caturdaśī)のシュラッダーは馬祭(Aśvamedha)に等しい功徳を与え、黒鹿の皮をヴェーダ通暁の婆羅門に施せば、胡麻(ティラ)の粒数に応じた天界の栄誉を得るという。
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततोगच्छेन्महादेवि देवं चाऽनरकेश्वरम् । तस्मादुत्तरदिग्भागे सर्वपातकनाशनम् । तन्माहात्म्यं प्रवक्ष्यामि शृणु ह्येकमनाः प्रिये
イーシュヴァラは言った。「それから、偉大なる女神よ、アナラケーシュヴァラの神のもとへ赴くがよい。その地の北方には、あらゆる罪を滅する聖地がある。今、その大いなる功徳を説き明かそう—愛しき者よ、一心に聴け。」
Verse 2
मथुरानाम विख्याता नगरी धरणीतले । तत्र विप्रोऽभवत्पूर्वं देवशर्मेति विश्रुतः । अगस्त्यगोत्रो विद्वान्वै स तु दारिद्र्यपीडितः
地上にはマトゥラーと名高い都があった。そこに昔、デーヴァシャルマンと知られるバラモンがいた。アガスティヤのゴートラに属する博学の士であったが、貧苦に悩まされていた。
Verse 3
अथापरोऽभवत्तत्र तादृग्रूपवयोऽन्वितः । तन्नाम गोत्रो देवेशि ब्राह्मणो वेदपारगः
さらにそこには、姿かたちも年頃もよく似た別のバラモンがいた。神々の御方よ、彼は同じ名とゴートラを有し、ヴェーダに通暁したヴェーダの達人であった。
Verse 4
अथ प्राह यमो दूतं रौद्रमूर्धशिरोरुहम् । गच्छ भो मथुरां शीघ्रं देवशर्माणमानय
そのときヤマは、頭と髪が恐ろしげな使者に命じた。「行け、マトゥラーへ急ぎ、デーヴァシャルマンを連れて来い。」
Verse 5
अथागत्य ततो दूतो गृहीत्वा तत्र वै गतः । तं दृष्ट्वाथ यमो नत्वा प्राह दूतं क्रुधान्वितः
そこで使者はその地へ赴き、(その者を)捕らえて戻った。彼を見たヤマは儀礼に従って一礼し、ついで怒りに満ちて使者に告げた。
Verse 6
नायमानेतुमादिष्टो देवशर्मां मया तव । अन्योस्ति देवशर्मा यस्त मानय गतायुषम् । एनं विप्रं च दीर्घायुं नय तत्राविलंबितम्
「これは、わたしがお前に連れて来いと命じたデーヴァシャルマンではない。別のデーヴァシャルマンがいる――寿命が尽きたその者を連れて来よ。だがこの長命のバラモンは、ためらわず直ちにあちらへ送り返せ。」
Verse 7
ईश्वर उवाच । अथाब्रवीद्ब्राह्मणो वै नाहं यास्ये गृहं विभो । दारिद्र्येणातिनिर्विण्णो यावज्जीवं सुरेश्वर । इहैव क्षपयिष्यामि शेषमायुस्तवांतिके
イーシュヴァラは語った。するとそのバラモンは申し上げた。「大いなる主よ、わたしは家へは戻りません。貧しさに生涯苦しめられてきました、神々の主よ。残る寿命はここで、あなたの御側近くにて過ごしましょう。」
Verse 8
यम उवाच । अकाले नात्र चायाति कश्चिद्ब्राह्मणसत्तम । मुहूर्तमपि नो जीवेत्पूर्णकालेन वै भुवि
ヤマは言った。「婆羅門の中の最勝者よ、時ならぬうちにここへ来る者はいない。まことに地上では、定められた寿命が満ちたその時を過ぎて、たとえ一ムフールタたりとも生きる者はない。」
Verse 9
अत एव हि मे नाम धर्मराजेति विश्रुतम्
「ゆえにこそ、わたしの名はダルマラージャ――法(ダルマ)の王として世に知られている。」
Verse 10
न मे सुहृन्न मे द्वेष्यः कश्चिदस्ति धरातले । विद्धः शरशतेनापि नाऽकाले म्रियते यतः
「地上において、わたしには友もなく敵もない。たとえ人が百の矢に貫かれようとも、定めの時以前には死なぬからである。」
Verse 11
कुशाग्रेणापि विद्धः सन्काले पूर्णे न जीवति । तस्माद्गच्छ द्विजश्रेष्ठ यावद्गात्रं न दह्यते
クシャ草の先端でわずかに刺されただけでも、定めの時が満ちれば人は生きられぬ。それゆえ、再生族の最良の者よ、汝の体が焼かれぬうちに立ち去りなさい。
Verse 12
अथाब्रवीद्ब्राह्मणोऽसौ यदि प्रेषयसे प्रभो । प्रश्नमेकं मया पृष्टो यथावद्वक्तुमर्हसि
そこでそのバラモンは言った。『主よ、もし私を立ち去らせるのなら、私が尋ねる一つの問いに正しく答えてください。』
Verse 13
न वृथा जायते देव साधूनां दर्शनं क्वचित् । युष्माकं च विशेषेण तस्मादेतद्ब्रवीम्यहम्
神よ、聖なる方々にお会いすることは、決して無駄にはなりません。ましてやあなたの場合はなおさらです。それゆえ、私はあなたにこう申し上げるのです。
Verse 14
एते ये नरका रौद्रा दृश्यन्ते च सुदारुणाः । कर्मणा केन कं गच्छेन्मानवो नरकं यम
ヤマよ、見えているこれらの地獄は、恐ろしく、極めて凄惨です。人間はどのような行いによって、どの地獄に落ちるのでしょうか?
Verse 15
कति संख्याः स्युरेते च नरकाः किंप्रमाणतः । एतत्सर्वं सुरश्रेष्ठ यथावद्वक्तुमर्हसि
これらの地獄の数はいくつあり、その大きさや広さはどれほどですか?神々の中で最も優れた方よ、これらすべてを正しく説明してください。
Verse 16
यम उवाच । शृणु देव प्रवक्ष्यामि यावन्तो नरकाः स्थिताः । कर्मणा येन गच्छेत मानवो द्विजसत्तम । एकविंशत्समाख्याता नरका मम मन्दिरे
ヤマは言った。「聞け、尊き者よ。いかほどの地獄があるか、またいかなる業によって人がそこへ赴くのかを、汝に説こう、婆羅門の最勝よ。わが住処において、地獄は二十一と宣言されている。」
Verse 17
यानेतान्प्रेक्षसे विप्र यंत्र मध्ये व्यवस्थितान् । पीड्यमानान्किंकरैर्मे कृतघ्नान्पा पसंयुतान्
「婆羅門よ、汝が見る、責め具のただ中に据えられ、わが眷属により苦しめられている者どもは、恩を知らぬ者、罪に縛られた者である。」
Verse 18
लोहास्यवायसा येषां नेत्रोद्धारं प्रकुर्वते । एतैर्निरीक्षितान्येव कलत्राणि दुरात्मभिः
他人の妻に罪の意をもって目を向けた邪悪な者どもには、鉄の嘴をもつ烏が報いとしてその眼をえぐり取る。
Verse 19
परेषां द्विजशार्दूल सरागैः पापि भिः सदा । कुम्भीपाकगतानेतानथ पश्यसि पापिनः
「婆羅門の中の虎よ、いま汝が見るこの罪人どもは、常に欲染と悪業に執着し、『クンビー・パーカ』と名づく地獄に堕ちた者である。」
Verse 20
कूटसाक्ष्यरता ह्येते कटुवाङ्निरतास्तथा । एते लोहमयास्तम्भान्संतप्तान्पावकप्र भान्
「これらは偽りの証言を好み、辛辣で荒い言葉に耽る者どもである。彼らは火のごとく灼熱に輝く鉄の柱を抱きしめさせられる。」
Verse 21
आलिंगंति दुरात्मानः परदाररतास्तु ये । एते वैतरणीमध्ये पूयशोणितसंकुले
他人の妻に耽り喜ぶ悪しき魂の男たちは、責め苦のうちに抱き合うことを強いられ、膿と血に満ちたヴァイタラニー河のただ中に住まう。
Verse 22
ये तिष्ठंति द्विजश्रेष्ठ सर्वे विश्वासघातकाः । असिपत्रवने घोरे भिद्यन्ते ये तु खण्डशः । ते नष्टाः स्वामिनं त्यक्त्वा संग्रामे समुपस्थिते
おお最勝のバラモンよ、信義を裏切る者は皆、恐るべきアシパトラの森にて寸断される。さらに、戦がすでに始まったのに主君・将を捨てる者もまた滅びる。
Verse 23
अंगारराशीन्वै दीप्तान्ये गाहन्ते नराधमाः । स्वामिद्रोहरता ह्येते तथा हेतुप्रवादकाः
燃えさかる炭火の山へと身を投じる最下の者とは、主君を裏切ることに執する者、また口実を捏造し中傷の「理由」を作り立てる者である。
Verse 24
लोहशंकुभिराकीर्णमाक्रमन्ति नराधमाः । क्रन्दमाना द्विजश्रेष्ठ उपानद्दानवर्जिताः
おお最勝のバラモンよ、最下の者どもは泣き叫びつつ、鉄の杭が散り敷かれた地を踏み歩かされる――履物の施しを惜しみ、与えなかったゆえである。
Verse 25
अधोमुखा निबद्धा ये वृक्षाग्रे पावकोपरि । ब्रह्महत्यान्विताः सर्व एते चैव नराधमाः
火の上、木の梢に逆さに縛り付けられる者たち――これら最下の人々は皆、バラモン殺し(ブラフマハティヤー)の罪に染まっている。
Verse 26
मशकैर्मत्कुणैः काकैर्ये भक्ष्यंते विहंगमैः । व्रतभंगरता ह्येते व्रतिना चैव हिंसकाः
蚊や南京虫、烏や諸々の鳥に食まれる者たちは、誓戒(ヴラタ)を破ることを喜び、誓いを守る者を害する者である。
Verse 27
कुठारकण्ठिता ह्येते भूयः संति तथाविधाः । गोहन्तारो दुरात्मानो देवब्राह्मणानिंदका
これらは斧を首に据えられたかのごとくあり、同類はなお多い――邪悪な心を抱き、牛を殺し、神々とバラモンを誹る者たちである。
Verse 28
ये भक्ष्यंते शृगालैश्च वृकैर्लोहमयैर्मुखैः । परस्वानां च हर्तारः परस्त्रीणां च हर्तृकाः । आत्ममांसानि ये पापा भक्षयंति बुभुक्षिताः
他人の財を奪い、他人の妻をさらう罪人は、口が鉄のごとき山犬と狼に食まれる。飢えに駆られ、ついには自らの肉を食らわされる。
Verse 29
न दत्तमन्नमेतैस्तु कदाचिद्वै द्विजोत्तम । रुधिरं ये पिबंत्येते वसापूयपरिप्लुतम् । ब्राह्मणानां विनाशाय गवामेते सदा स्थिताः
おお、最勝の両生者よ。彼らはかつて施食をなさず、脂と膿にまみれた血を飲まされる――常にバラモンと牛の滅びを企てる者たちである。
Verse 30
कूटशाल्मलिबद्धाश्च तीक्ष्णकण्टकपीडिताः । छिद्रान्वेषणसंयुक्ताः परेषां नित्यसंस्थिताः
棘多きシャールマリー樹に縛られ、鋭い棘に責められつつ、彼らは常に他人の瑕疵を探し、絶えず他者の弱みへと心を据える。
Verse 31
क्रकचेन तु छिद्यन्ते य इमे द्विजसत्तम । अभक्ष्यनिरता ह्येते स्वधर्मस्य विदूषकाः
再生族の最良の者よ、禁じられた食事を楽しみ、自らの法(ダルマ)を汚す者たちは、鋸で切り裂かれるのです。
Verse 32
कन्याविक्रयकर्त्तारः कन्यानां जीवभंजकाः । पुरीषमध्यगा ह्येते पच्यंते मम किंकरैः
乙女を売り、乙女の命を破壊する者たちは、私の従者たちに苦しめられ、汚物の中で煮られるのです。
Verse 33
संदेशैर्दारुणैर्जिह्वा येषामुत्पाट्यते मुहुः । वाग्लोपनिरता ह्येते मृषावादपरायणाः
恐ろしい命令によって、彼らの舌は何度も引き抜かれます。これらは言葉を堕落させることに専念し、虚偽に身を委ねた者たちです。
Verse 34
ये शीतेन प्रबाध्यंते वेप माना मुहुर्मुहुः । देवस्वानां च हर्तारो ब्राह्मणानां विशेषतः
刺すような寒さに苦しめられ、何度も震えている者たち、これらは神の財産を盗む者、特にバラモンの富を奪う強盗です。
Verse 35
तेषां शिरसि निक्षिप्तो भूरिभारो द्विजोत्तम । अतोऽमी ब्राह्मणश्रेष्ठ पूत्का रयन्ति भैरवम्
再生族の最良の者よ、彼らの頭には巨大な重荷が置かれています。それゆえ、最高のバラモンよ、彼らは恐ろしい苦悩の中で叫び声を上げています。
Verse 36
यम उवाच । एवमेतत्समाख्यातं तव सर्वं द्विजोत्तम । नरकाणां स्वरूपं तु कर्मणां वै यथाक्रमम्
ヤマは言った。「かくして汝にすべてを説き明かした、ああ二度生まれの最勝者よ――地獄の本相と、そこへ導く業(カルマ)を順序のままに。」
Verse 37
गच्छ शीघ्रं महाभाग यावत्कायो न दह्यते
急いで行け、幸いなる者よ。葬火がこの身を焼き尽くす前に。
Verse 38
ब्राह्मण उवाच । कथय त्वं सुरश्रेष्ठ मम सर्वं समाहितः । न गच्छेत्कर्मणा येन नरकं मानवः क्वचित्
バラモンは言った。「神々のうち最勝なる方よ、私は心を定めて御言葉に耳を傾けます。いかなる行いによって、人は自らの業により、いついかなる時も地獄に堕ちずに済むのでしょうか。」
Verse 39
सतां सप्तपदं मैत्रमित्याहुर्बुद्धिकोविदाः । मित्रतां च पुरस्कृत्य समासाद्वक्तुमर्हसि
賢者たちは言う。善き人々の間では、友誼は共に踏む「七歩」によって固く結ばれる、と。ゆえにその友情の契りを尊び、どうか私に信をもって語ってください。
Verse 40
यम उवाच । प्रभासं क्षेत्रमासाद्या नरकेश्वरमुत्तमम् । यः पश्यति नरो भक्त्या नरकं स न पश्यति
ヤマは言った。「聖地プラバーサに至り、至上のナラケーシュヴァラを信愛(バクティ)もって拝する者は、地獄を見ない。すなわちナラカを見ることから解き放たれる。」
Verse 41
स्थापितं यन्मया लिंगं शिवभक्त्या युतेन च । एतद्गुह्यं मया प्रोक्तं तव प्रीत्यै द्विजोत्तम
我がシヴァへの信愛とともに建立したリンガについて――この秘事を、汝を喜ばせるために語ったのだ、ああ、最上の二度生まれよ。
Verse 42
गोपनीयं प्रयत्नेन मम वाक्यादसंशयम् । एवमुक्तस्तदा विप्रः स्वयमेवावनिं ययौ
我が言葉に疑いなく、努めてこれを秘して守れ。そう告げられたそのバラモンは、そのまま独り地上へと帰っていった。
Verse 43
लब्ध्वा कलेवरं सोऽथ विस्मयं परमं गतः । तत्स्मृत्वा वचनं सर्वं धर्मराजस्य धीमतः
身を取り戻すと、彼はこの上ない驚嘆に満たされた。そして賢きダルマラージャの語った言葉のすべてを思い起こした。
Verse 44
गत्वा तत्र स नित्यं वै पूजयामास तं प्रभुम् । यावज्जीवं वरारोहे ततः सिद्धिं परां गतः
彼はそこへ赴き、生ある限り日々その主を礼拝した。そして後に、最上の成就へと至った。
Verse 45
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन भक्त्या तमवलोकयन् । अपि पातकयुक्तोऽपि न याति नरके नरः
ゆえに、あらゆる努力をもって信愛のうちに彼を拝し見よ――罪を負う者であっても、地獄へは赴かない。
Verse 46
आश्वयुक्कृष्णपक्षे तु चतुर्दश्यां विधानतः । यस्तत्र कुरुते श्राद्धं सोऽश्वमेधफलं लभेत्
アーシュヴァユジャ月の暗半月(クリシュナ・パクシャ)の第十四日、定めの作法に従ってそこでシュラーダ(祖霊供養)を行う者は、アシュヴァメーダ祭に等しい功徳を得る。
Verse 47
कृष्णाजिनं तत्र देयं ब्राह्मणे वेदपारगे । यावत्तिलानां संख्यानं तावत्स्वर्गे महीयते
そこで、ヴェーダに通暁したバラモンに黒羚羊の皮(クリシュナージナ)を施すべきである。数えた胡麻の粒の数だけ、その者は天界においてその期間、尊崇される。