स्वायंभुवर्षिदैवादिलिंगहीना न भूः क्वचित व्या । पारान्सकलांस्त्यक्त्वा पूजयध्वं शिवं सदा । निकटा इव दृश्यंते कृतांतनगरोपगाः
svāyaṃbhuvarṣidaivādiliṃgahīnā na bhūḥ kvacita vyā | pārānsakalāṃstyaktvā pūjayadhvaṃ śivaṃ sadā | nikaṭā iva dṛśyaṃte kṛtāṃtanagaropagāḥ
おおデーヴィーよ、この地上には、スヴァーヤンブヴァの領域であれ、リシたちの領域であれ、神々の領域であれ、リンガを欠く地はどこにもない。ほかの追求をことごとく捨て、常にシヴァを礼拝せよ。死の都へ赴く者は、すでにそれが間近にあるかのように見えるのだから。
Deductive: Narratorial voice within Prabhāsakṣetramāhātmya addressing Devī (listener implied)
Listener: Devī
Scene: A teacher addresses Devī: the earth-map dotted with countless liṅgas; in the foreground a devotee turns away from worldly bustle toward a simple Śiva shrine; in the distance looms Yama’s city, appearing ‘near’ as a warning.
Life is fragile; therefore, one should prioritize continual worship of Śiva, the universal Lord present everywhere through the liṅga.
Rather than one site, the verse universalizes Śiva-liṅga presence across the world, reinforcing the Prabhāsa māhātmya by placing it within a pan-Indian sacred map.
Sada-pūjā—worship Śiva always; implicitly through liṅga worship, setting aside lesser aims.