
第39章は、プラフラーダがドヴァーダシー(Dvādaśī)に関わる吉祥の呼称を列挙するところから始まり、日々積み重なる功徳を、ハヴィス(havis)に似た供物の準備と、ヴィシュヌへの夜の覚醒供養(ジャーガラナ jāgaraṇa)—とりわけシャーラグラーマ石(Śālagrāma-śilā)の御前での守夜—に結びつける。儀礼の要として、二本芯のギー灯、シャーラグラーマを花で覆うこと、そしてチャクラ印を帯びたヴァイシュナヴァ像を、白檀・樟脳・クリシュナーアグル(kṛṣṇāguru)・麝香で塗香して礼拝することが説かれる。 凝縮された果報讃(phalaśruti)は、ドヴァーダシーの守夜の果が、諸大ティールタ(tīrtha)・祭祀・誓戒・ヴェーダ学習・プラーナ学習・苦行・四住期(āśrama)の正しい行いの総功徳に等しいと述べ、権威ある語り手による伝承も引き合いに出す。スータはその伝達を継ぎ、信をもって実践するよう勧める。 さらに論は、ドヴァーラカー(Dvārakā)の霊験が、旅が叶わぬ時でも心中観想・唱名・在家読誦によって得られることへと広がり、聴聞、ヴァイシュナヴァへの施与、そしてドヴァーダシーの守夜中の特別読誦を推奨する。持続するバクティにより多くのティールタと神々が家に「住する」という聖在の主題を掲げたのち、ヴァイシュナヴァへの不敬、搾取の行い、聖樹(とくにアシュヴァッタ aśvattha)への冒涜的加害を禁じ、対照的にニャグローダ(nyagrodha)・ダートリー(dhātrī)・トゥラシー(tulasī)を植え守る功徳を讃える。結びに、カリ・ユガにおける日々のヴィシュヌ唱名と『バーガヴァタ』(Bhāgavata)歌誦の規範、ゴーピーチャンダナ(gopīcandana:ティラカ、施与、ドヴァーダシー守夜)の功徳、そして毎日「ドヴァーラカー」と唱えることがティールタに等しい功徳を生むと強く説く。
Verse 1
श्रीप्रह्लाद उवाच । जया च विजया चैव जयंती पापनाशिनी । उन्मीलिनी वंजुली च त्रिस्पृशा पक्षवर्द्धिनी
聖プラフラーダは言った。「ジャヤー、ヴィジャヤー、罪を滅するジャヤンティー。さらにウンミーリニー、ヴァンジュリー、トリスプリシャー、パクシャヴァルッディニー—。」
Verse 2
पुण्यं सर्वपुराणानां ते लभंते दिनेदिने । पक्वान्नं ये प्रकुर्वंति हविर्द्धान्यसमुद्भवम्
日ごとに、あらゆるプラーナに讃えられる功徳を彼らは得る。すなわち、ハヴィスの穀(供犠の穀物)から熟した食を調え、信愛をもって供える者たちである。
Verse 3
जागरे पद्मनाभस्य घृतेनैव सुपाचितम् । वर्तिद्वयसमायुक्तं दीपं घृतसमन्वितम्
パドマナーバの夜の覚醒(ジャーガラ)においては、ギーの灯明を供えるべきである。ギーでよく整え、二つの灯芯を備え、ギーに満たされた灯である。
Verse 4
यः कुर्य्याज्जागरे विष्णोः शालिग्रामशिलाग्रतः । शालग्रामशिलाग्रे तु ये प्रकुर्वंति जागरम्
シャーラグラーマ石の御前でヴィシュヌのために夜の覚醒を行う者—まさにシャーラグラーマ石前でジャーガラを修する者たちは—比類なき功徳を得る。
Verse 5
कुर्वंति नृत्यवाद्ये च लोकानां रंजनाय च । संछादयंति कुसुमैः शालिग्रामशिलां च ये
人々を喜ばせるために舞と器楽を整え、また供養としてシャーラグラーマ石(Śālagrāma)を花で覆う者たちは、功徳をなす者として讃えられる。
Verse 6
चक्रांकितां विशेषेण प्रतिमां वैष्णवीं द्विजाः । चंदनं च सकर्पूरं कृष्णागुरुसमन्वितम्
おお二度生まれし者たちよ、円盤(チャクラ)の印を帯びたヴァイシュナヴァの御像をとりわけ敬い、白檀の塗香に樟脳を添え、黒き沈香(アガル)を調えて供えよ。
Verse 7
युक्तं मृगमदेनापि यः करोति विलेपनम् । द्वादश्यां देवदेवस्य रात्रौ जागरणे सदा
麝香をも混ぜた塗香であっても、ドヴァーダシーの夜にそれを塗り、常に主中の主(神々の神)のために夜通し覚醒の供養(ジャーガラナ)を行う者は、大いなる功徳を得る。
Verse 8
तस्य पुण्यं प्रवक्ष्यामि संक्षेपेण च वोऽग्रतः । तत्फलं कोटितीर्थे तु उज्जयिन्यां महालये
今、あなたがたの前で簡潔に、しかも明らかに、その行の功徳を説こう。その果報は、ウッジャイニー(Ujjayinī)の大霊廟にあるコーティティールタ(Koṭitīrtha)で得られるものに等しい。
Verse 9
वाराणस्यां कुरुक्षेत्रे मथुरायां त्रिपुष्करे । अयोध्यायां प्रयागे च तीर्थे सागरसंगमे
(その功徳は)ヴァーラーナシー(Vārāṇasī)、クルクシェートラ(Kurukṣetra)、マトゥラー(Mathurā)、トリプシュカラ(Tripuṣkara)において得られる功徳に等しく、またアヨーディヤー(Ayodhyā)とプラヤーガ(Prayāga)、さらに大海が聖なる水と合流する聖地の渡し(ティールタ)で得られる功徳にも等しい。
Verse 10
सर्वपुण्येषु तीर्थेषु देवतायतनेषु च । कृतैर्यज्ञायुतैस्तत्र व्रतदानैश्च पुष्कलैः
(その功徳は)あらゆる聖なるティールタと諸神の神殿における功徳に等しい——まるでそこで幾万ものヤジュニャが修され、さらに豊かな誓戒と惜しみない布施が捧げられたかのようである。
Verse 11
वेदैरधीतैर्यत्पुण्यं पुराणैश्चावगाहितैः । तपोभिश्चरितैः पुण्यं सम्यगाश्रम पालनैः
(その功徳は)ヴェーダの学習、プラーナの深い究明、タパス(苦行)の実践、そして自らのアーシュラマ(人生の段階)の務めを正しく守ることによって得られる功徳に等しい。
Verse 12
यत्फलं मुनिभिः प्रोक्तं वेदव्यासेन पुत्रक । तत्फलं जागरे विष्णोः पक्षयोः शुक्लकृष्णयोः
愛しき子よ、聖仙たちとヴェーダヴィヤーサが説き明かしたいかなる霊的果報も——白分(シュクラ)であれ黒分(クリシュナ)であれ、ヴィシュヌ主のために夜を徹して守夜(ジャーガラ)すれば、その果報をそのまま得る。
Verse 13
हैमवत्यै पुरा प्रोक्तं कैलासे शूलपाणिना । नारदाय पुरा प्रोक्तं ब्रह्मणा मत्समीपतः
昔、カイラーサにおいて三叉戟を執る主(シヴァ)はこれをハイマヴァティーに説き、また遠い昔、ブラフマーは私の目前でナーラダにこれを説いた。
Verse 14
अरुणेन वज्रहस्ताय कथितं पृच्छते पुरा । द्वादशीजागरस्योक्तं फलं विप्रा मया च वः । तत्कुरुध्वं द्विजा यूयं जागरं विष्णुवासरे
昔、問われたときアールナはヴァジュラハスタにこれを語った。私もまた、婆羅門たちよ、ドヴァーダシーの守夜の果報を汝らに説き示した。ゆえに、二度生まれし者たちよ、ヴィシュヌの聖なる日にこの守夜を修せよ。
Verse 15
सूत उवाच । इत्युक्त्वा ब्राह्मणान्प्राह बलिं पौत्रं स्वकं ततः । त्वमपि श्रद्धया पौत्र कुरु जागरणं हरेः
スータは言った。かくしてバラモンたちを諭したのち、彼は自らの孫バリに告げた。「おまえもまた、孫よ、信心をもってハリのために夜の守夜(じゃや)を行いなさい。」
Verse 16
द्वारका मनसा ध्याता पापं वर्षशतान्वितम् । कीर्तनाच्छतजन्मोत्थं दहते नात्र संशयः
ドヴァーラカーは、ただ心に念じるだけで幾百年のあいだ積もった罪を滅し、さらにその讃嘆(キールタナ)によって百生にわたる罪を焼き尽くす——ここに疑いはない。
Verse 17
पापं जन्मसहस्रोत्थं पदमात्रेण गच्छताम् । द्वारका हरते नूनं मुक्तिः कृष्णस्य दर्शनात्
彼女へとただ一歩を踏み出す者に対し、ドヴァーラカーは千生より起こる罪を必ずや取り去る。解脱は、クリシュナの御姿を拝すること(ダルシャナ)によって得られる。
Verse 18
न शक्नोति यदा गंतुं द्वारकां चैव मानवः । माहात्म्यं पठनीयं तु द्वारकासंभवं गृहे
人がドヴァーラカーへ赴くことができないときは、家においてドヴァーラカーに関するマーハートミヤを必ず読誦すべきである。
Verse 19
दातव्यं वैष्णवानां तु श्रोतव्यं भक्तिभावतः । द्वादश्यां च विशेषेण पठनीयं तु जागरे
これはヴァイシュナヴァたちに施し、またバクティの心をもって聴聞すべきである。とりわけドヴァーダシーの日には、夜の守夜において読誦すべきである。
Verse 20
द्वारका संभवं पुण्यं स संप्राप्नोति मानवः । प्रसादाद्वासुदेवस्य सत्यंसत्यं च भाषितम्
その人はヴァースデーヴァ(Vāsudeva)の御加護により、ドヴァーラカー(Dvārakā)に結ばれた聖なる功徳を得る。これは真実として語られた—まことに真実である。
Verse 21
गृहे संतिष्ठते नित्यं मथुरा द्वारका तथा । अवंती च तथा माया प्रयागं कुरुजांगलम्
人の家には、マトゥラー(Mathurā)とドヴァーラカー(Dvārakā)が常に宿り、同じくアヴァンティー(Avantī)とマー ヤー(Māyā)、プラヤーガ(Prayāga)とクルジャーンガラ(Kurujāṅgala)もまた在る。
Verse 22
त्रिपुष्करं नैमिषं च गंगाद्वारं च सौकरम् । चंद्रेशं चैव केदारं तथा रुद्रमहालयम्
トリプシュカラ(Tripuṣkara)、ナイミシャ(Naimiṣa)、ガンガードヴァーラ(Gaṅgādvāra)とサウカラ(Saukara);さらにチャンドレーシャ(Candreśa)とケーダーラ(Kedāra)、そしてルドラの大いなる御座所ルドラ・マハーラヤ(Rudra-mahālaya)。
Verse 23
वस्त्रापथं महादेवं महाकालं तथैव च । भूतेश्वरं भस्मगात्रं सोमनाथमुमापतिम्
ヴァストラーパタ(Vastrāpatha)、マハーデーヴァ(Mahādeva)とマハーカーラ(Mahākāla);さらにブーテーシュヴァラ(Bhūteśvara)—聖灰を身にまとう主、そしてウマー(Umā)の夫ソーマナータ(Somanātha)。
Verse 24
कोटिलिंगं त्रिनेत्रं च देवं भृगुवनेचरम् । दीपेश्वरं महानादं देवं चैवाचलेश्वरम्
コーティリンガ(Koṭiliṅga)、三つの眼をもつ主トリネートラ(Trinetra)、そしてブリグ(Bhṛgu)の森に住まう神;ディーペーシュヴァラ(Dīpeśvara)、マハーナーダ(Mahānāda)、さらにアチャレーシュヴァラ(Acaleśvara)—讃えられるシヴァの聖地と御相である。
Verse 25
ब्रह्मादयः सुरगणा गृहे तिष्ठंति सर्वदा । पितरो नागगंधर्वा मुनयः सिद्धचारणाः
梵天ブラフマーと神々の群れはその家に常住し、同じくピトリ(祖霊)、ナーガ、ガンダルヴァ、牟尼の聖者、シッダ、チャーラナもそこに住まう。
Verse 26
तीर्थानि यानि कानि स्युरश्वमेधादयो मखाः । कृष्णजन्माष्टमीं पौत्र यः करोति विशेषतः
いかなるティールタ(聖地)や、アシュヴァメーダのような大祭があろうとも――おお孫よ――クリシュナのジャンマーシュタミー(御降誕日)を殊に信愛して守る者は、それらすべての功徳を一つに集めて得る。
Verse 27
यथा भागवतं शास्त्रं तथा भागवतो नरः । उभयोरंतरं नास्ति हरहर्योस्तथैव च
『バーガヴァタ』の聖典がそのまま尊いように、バーガヴァタの信者もまたそのまま尊い。両者に隔てはない――同様に、ハラ(Hara)とハリ(Hari)にも隔てはない。
Verse 28
नीलीक्षेत्रं तु यो याति मूलकं भक्षयेत्तु यः । नैवास्ति नरकोद्धारं कल्पकोटिशतैरपि
しかし、ニーリー・クシェートラ(Nīlī-kṣetra)に赴いてムーラカ(大根)を食する者には、たとえ幾百億のカルパを経ようとも、地獄からの救いはない。
Verse 29
नीलीकर्म तु यः कुर्य्याद्ब्राह्मणो लोभमोहितः । नाप्नोति सुकृतं किंचित्कुर्य्याद्वा रसविक्रयम्
しかし、貪欲に惑わされたバラモンが「ニーリー・カルマ」(nīlī-karma)を行うなら、いささかの功徳も得ない。さらに「ラサ」(rasa:汁・産物)を売買の業とするのも同様である。
Verse 30
प्रसीदति न विश्वात्मा वैष्णवे चापमानिते । अश्वत्थं छेदयेद्यो वै एकैकस्मिंश्च पर्वणि
ヴァイシュナヴァ(Vaiṣṇava)が侮辱されるとき、万有の自己(Viśvātman)は喜ばれない。ましてやアシュヴァッタ樹(aśvattha)を、各々の聖なる節目(parvan)ごとに伐る者は、重い罪過を招く。
Verse 31
मन्वंतराणि तावंति रौरवे वसतिर्भवेत् । अरिष्टकाष्ठैर्दैत्येंद्र कार्य्यं यः कुरुते क्वचित् । न पूजामर्घदानं च तस्य गृह्णाति भास्करः
その数のマンヴァンタラ(manvantara)のあいだ、彼の住処は地獄ラウラヴァ(Raurava)となる。おおダイティヤ(Daitya)の王よ、アリシュタ材(ariṣṭa-wood)で何事かを行う者の礼拝も、アルギャ(arghya)の供えさえも、バースカラ(Bhāskara、太陽神)は受け取られない。
Verse 32
छेदापकस्य चार्के तु च्छेदकस्य च दैत्यज । शतं जन्मानि दारिद्यं जायते च सरोगता
おおダイティヤ(Daitya)の子よ、アルカ(Arka)を切らせる者も、自ら切る者も、百の生にわたり貧困に生まれ、病に悩まされる。
Verse 33
रोपयेत्पालयेद्यो वै सूर्य्यवृक्षं नरोत्तमः । सप्तकल्पं वसेत्सोऽत्र समीपे भास्करस्य हि
人のうち最勝の者で、太陽の聖樹を植え、養い守る者は、ここに七カルパ(kalpa)のあいだ住し、まことにバースカラ(Bhāskara)の近くに在る。
Verse 34
रोपितैर्देववृक्षैस्तु यत्फलं लक्षकोटिभिः । न्यग्रोधवृक्षेणैकेन रोपितेन फलं हि तत्
無数の神樹を幾千万と植えて得られる功徳の果は、ただ一本のニヤグローダ(Nyagrodha、バニヤン)を植えることによっても、まさに同じく得られる。
Verse 35
धात्रीद्रुमेऽप्येवमेव फलं भवति रोपिते । तुलसीरोपणे चैव अधिकं चापि सुव्रत । अमरत्वं च ते यांति नात्र कार्य्या विचारणा
同様に、ダートリー樹(アーマラキー)を植えれば同じ功徳が生じる。だがトゥラシーを植える功徳はさらに勝れ、善き誓戒を守る者よ、彼らは不死にさえ至る—これに疑いを差し挟む余地はない。
Verse 36
द्वारकां कलिकाले तु प्रातरुत्थाय कीर्तयेत् । स सर्वपापनिर्मुक्तः स्वर्गं याति न संशयः
カリの時代には、朝起きてドヴァーラカーを讃えて歌うべきである。彼は一切の罪から解き放たれ、天界へ赴く—疑いはない。
Verse 37
रोहिणीसहिता ये न द्वादशी समुपोषिता । महापातकसंयुक्तः कल्पांते नाकमाप्नुयात्
ローヒニー宿と合するドヴァーダシーに、正しく断食(ウパヴァーサ)を守らぬ者は、大罪に染まったままであり、劫の終わりに至っても天界を得ない。
Verse 38
वासरः को विना सूर्य्यं विना सोमेन का निशा । विना वृक्षेण को ग्रामो द्वादशी किं व्रतं विना
太陽なき昼とは何か。月なき夜とは何か。樹なき村とは何か。誓戒(ヴラタ)なきドヴァーダシーとは何であろうか。
Verse 39
गृहं च नरकं तस्य यमदण्डं द्वितीयकम् । न यत्र पठते नित्यं विष्णोर्नामसहस्रकम्
そこは家そのものが地獄であり、ヤマの第二の杖にも等しい。そこでは日々、ヴィシュヌ・サハスラナーマ(ヴィシュヌの千の御名)が誦されないからである。
Verse 40
नरकं च भवेत्तस्य द्वितीयं यमशासनम् । नैव भागवतं यत्र पुराणं गीयते कलौ । अन्धकूपेषु क्षिप्यंते ज्वलितेषु हुताशने
カリの世において『バーガヴァタ・プラーナ』が歌誦されぬところは、ヤマの第二の勅令のごとく地獄となる。その者らは盲の井戸へ、また炎々と燃える火中へ投げ込まれる。
Verse 41
द्विषंति ये भागवतं न कुर्वंति दिनं हरेः । यमदूतैश्च नीयन्ते तथा भूमौ भवंति ते
『バーガヴァタ』を憎み、ハリの聖日を守らぬ者は、ヤマの使者に連れ去られ、そして地上に再び生を受ける。
Verse 42
वाच्यमानं न शृण्वंति हरेश्चरितमुत्तमम् । करपत्रैश्च पीड्यंते सुतीव्रैर्यम शासनात्
ハリの最上に聖なる御業が誦されるとき、聞くことを拒む者は、ヤマの勅令により、手のごとき極めて鋭い刃で責め苦を受ける。
Verse 43
निन्दां कुर्वंति ये पापा वैष्णवानां महात्मनाम् । तेषां निरयपातस्तु यावदाभूतसंप्लवम्
大いなる魂をもつヴァイシュナヴァを誹謗する罪人は地獄に堕ち、その堕落は宇宙の大滅尽に至るまで続く。
Verse 44
गोकोटितीर्थादधिकं स्नानं तत्राधिकं भवेत् । ये पश्यंति महापुण्या गोपीचंदनमृत्तिकाम् । गंगास्नानफलं तेषां जायते नात्र संशयः
そこでの沐浴は、無数のティールタに勝る功徳と説かれる。大いなる福徳をもつ者がゴーピーチャンダナの聖土を拝するなら、ガンガーで沐浴する果報を得る—疑いはない。
Verse 45
वैष्णवानां प्रयच्छंति गोपीचं दनमृत्तिकाम् । येषां ललाटे तिलकः गोपीचंदनसंभवम्
彼らはヴァイシュナヴァたちに聖なるゴーピーチャンダナの土を捧げる――その額には、ゴーピーチャンダナより生じたティラカがある。
Verse 46
गोपीचंदनपुंड्रेण द्वादश्यां जागरे कृते । विष्णोर्नामसहस्रस्य पाठेन मुक्तिमाप्नुयात्
額にゴーピーチャンダナのヴァイシュナヴァ・プンドラを戴き、ドヴァーダシーに徹夜して、ヴィシュヌの千の御名を誦すれば、解脱に至る。
Verse 47
ये नित्यं प्रातरुत्थाय वैष्णवानां तु कीर्तनम् । गोमतीस्मरणं कुर्युः कृष्णतुल्या न संशयः
毎朝起きて、常にヴァイシュナヴァを讃えるキールタンを唱え、ゴーマティー川を憶念する者は、疑いなくクリシュナと等しくなる。
Verse 48
ये नित्यं प्रातरुत्थाय द्वारकेति वदंति च । तीर्थकोटिभवं पुण्यं लभंते च दिनेदिने
毎朝起きて日々「ドヴァーラカー」と唱える者は、日ごとに、無数の聖地巡礼に等しい功徳を得る。