Adhyaya 39
Prabhasa KhandaArbudha KhandaAdhyaya 39

Adhyaya 39

本章は対話形式で、ヤヤーティ王がプラスタヤに、かつてマハーデーヴァが安置したリンガがなぜ外れてしまったのか、またその地を拝見する功徳はいかなるものかを問う。プラスタヤは由来譚を語る。サティーの死とダクシャの不敬の後、心乱れたシヴァがヴァーラキリヤ仙たちのアーシュラマに至る。仙たちの妻はその御姿に魅せられて近づくが、仙たちは主を見抜けず、呪詛して「リンガが落ちる」こととなる。すると大地は震え、海は騒ぎ、宇宙は不安定となり、諸天は梵天に危急を告げる。梵天は原因を示し、彼らをアルブダへ導く。 諸天はヴェーダ風の讃歌でシヴァを称え、秩序の回復を願う。シヴァは、落ちたリンガは「不動」(アチャラ)で移すことはできず、ただ一つの方途として、梵天から始め、次にヴィシュヌ、インドラ、他の諸天、そして最後にヴァーラキリヤ仙たちがシャタルドリーヤの真言をもって順次礼拝するよう定める。これにより凶兆は鎮まる。さらに「触れるだけでも穢れが除かれるように」との願いがなされ、インドラはヴァジュラでリンガを覆い、凡夫の目には見えぬようにするが、近づくことによる浄化の力はなお有効である。 末尾では暦に基づく作法が説かれる。ファールグナ月の結びの十四日(チャトゥルダシー)に、新麦(ヤヴァ)を供え、バラモンを供養して食を施せば、数多の儀礼を超える勝れた果報を得る。例として、病人がその地で偶然サクトゥ(炒った穀粉)に縁し、吉祥の再生を得たことが語られ、後に彼は断食・夜の覚醒・惜しみないサクトゥ施与をもって年々の誓戒を行う。結びの果報偈は、信をもって聴聞する者が昼夜に積もる過失から解き放たれると約束する。

Shlokas

Verse 1

ययातिरुवाच । यत्त्वया कीर्तितं ब्रह्मन्पूर्वं देवैः प्रसादितः । लिंगं संस्थापयामास स्थिररूपो महेश्वरः

ヤヤーティは言った。「おお婆羅門よ、汝が先に語ったとおり――神々の祈りにより歓喜し恩寵を垂れたマヘーシュヴァラが、揺るがぬ姿をとり、リンガを स्थापितしたとき…」

Verse 2

कस्मात्तत्पातितं लिंगं वालखिल्यैर्महात्मभिः । कस्मात्तत्राचलो जातो देवदेवो महेश्वरः

「なぜそのリンガは、大いなる魂をもつヴァーラキリヤたちによって落とされたのか。なぜまた、神々の神マヘーシュヴァラは、そこで不動となったのか。」

Verse 3

एतन्मे कौतुकं सर्वं यथावद्वक्तुमर्हसि । तस्मिन्दृष्टे च किं पुण्यं नराणां तत्र जायते

「この一切が私の好奇心をかき立てた。どうかありのままに、正しく説き明かしてほしい。さらに、その聖なる御徴・聖地を拝したとき、人々にはいかなる功徳(プンニャ)がそこで生じるのか。」

Verse 4

पुलस्त्य उवाच । महेश्वरस्य माहात्म्यं शृणु पार्थिवसत्तम । अत्र ते कीर्तयिष्यामि पूर्ववृत्तं कथांतरम्

プラスタヤは言った。「王の中の最勝者よ、マヘーシュヴァラの偉大なる威徳を聞け。ここに、私は汝に先の出来事――古き物語の別の一章を語ろう。」

Verse 5

यदा पञ्चत्वमापन्ना सती सत्यपराक्रमा । अपमानेन दक्षस्य यज्ञे न च निमंत्रिता

「真実に根ざす勇徳をもつサティーが最期を迎えたのは、ダクシャの侮辱ゆえであり、また彼のヤジュニャ(祭祀)に招かれなかったためである。」

Verse 6

तदा कामो द्रुतं गृह्य पुष्पचापं तमभ्यगात् । कन्दर्प्पं सहसा दृष्ट्वा सन्धितेषुं सुदुर्जयम्

そのときカーマは素早く花の弓を取り、彼に近づいた。忽然とカンダルパを見て――矢はすでにつがえられ、抗しがたい者――(シヴァの心は乱れた)。

Verse 7

आपतन्तं भयात्तस्य प्रणष्टस्त्रिपुरांतकः । स तदा भ्रममाणश्च इतश्चेतश्च पार्थिव

彼が襲いかかって来るのを恐れて、トリプラーンタカ(シヴァ)は姿を消した。ついで、王よ、彼はあちらこちらへと彷徨い歩いた。

Verse 8

वालखिल्याश्रमं प्राप्तः पुण्यं सद्वृक्षशोभितम् । स तत्र भगवांस्तेषां दारैर्दृष्टः सुरूपवान्

彼はヴァーラキリヤたちの聖なる庵に至った。そこは佳き樹々に飾られていた。そこで世尊は彼らの妻たちに見られ、きわめて端正な姿を現した。

Verse 9

दिग्वासाः सुप्रियालापस्ततस्ताः काममोहिताः । त्यक्त्वा पुत्रगृहाद्यं च सर्वास्तत्पृष्ठसंस्थिताः । बभूवुश्चानिशं राजन्मां भजस्वेति चाब्रुवन्

彼は方角を衣として(裸身で)甘美で愛らしい言葉を語った。すると欲に惑わされた彼女たちは、子や家など一切を捨て、皆が彼の背後に寄り添って立った。絶えず、王よ、彼女たちは「私と契りを結んで、私を愛して」といった。

Verse 10

चक्रुरालिंगनं काश्चिच्चुम्बनं च तथापराः । अन्यास्तस्य हि लिंगं तत्स्पृशंति च मुहुर्मुहुः

ある者は彼を抱きしめ、またある者は口づけした。さらに別の者たちは、彼のリンガに幾度も触れた。

Verse 11

स चापि भगवाञ्छम्भुर्निष्कामः परमेश्वरः । जगद्व्याप्तिं समाश्रित्य सर्वप्राणिषु वर्तते

されども、福徳なるシャンブ(Śambhu)、至上の主は欲望を離れたまう。宇宙に遍満する臨在として依り住み、あらゆる生きとし生けるものの内に宿りたもう。

Verse 12

स चापि भगवाच्छंभुस्तासां सरति प्राङ्मुखः । भ्रांतस्तत्राश्रमे तेषां दारान्कामेन पीडयन्

またその主シャンブ(Śambhu)は、彼らの前を東に面して歩み回った。かのアーシュラマにさまよい、カーマ(欲)の力を呼び起こして、彼らの妻たちを揺り動かした。

Verse 13

अथ ते मुनयो दृष्ट्वा विकृतिं दारसंभवाम् । अजानन्तो महादेवं रुष्टास्तस्य महात्मनः

そのとき仙人たちは、妻にまつわる事から生じた奇妙な乱れを見た。彼がマハーデーヴァ(Mahādeva)であると知らず、その大いなる魂に怒りを向けた。

Verse 14

ददुः शापं सुसंतप्ताः कलत्रार्थे परंतप । पततां पततां लिङ्गमेतत्ते पापकृत्तम

妻たちの事により激しく憤り、彼らは呪詛を放った。「汝のリンガ(liṅga)は落ちよ—落ちよ!おお、罪業をなす最悪の者よ!」

Verse 15

विडम्बयसि नो दारानजस्रं चास्य दर्शनात् । ततश्चैवापतल्लिंगं तत्क्षणात्तत्पुरद्विषः

「汝はその姿を見せるだけで、絶えず我らの妻を嘲るのだ!」—そう言い終えるや否や、三城の滅ぼし手(Tripuradviṣ)のリンガ(liṅga)はその瞬間に落ちた。

Verse 16

ब्रह्मवाक्येन राजर्षे चकम्पे वसुधा ततः । शीर्णानि गिरिशृंगाणि चुक्षुभुर्मकरालयाः

おお王なる聖仙よ、その梵天にも似た御言葉によって大地は震え、山々の峰は砕け散り、マカラの住処たる大海は騒然と逆巻いた。

Verse 17

ततो देवगणाः सर्वे भयत्रस्ता नराधिप । अकाले प्रलयं मत्वा त्रैलोक्ये पर्यवस्थितम्

そのとき神々の群れはみな恐怖に震え、人の王よ、三界に時ならぬ壊劫(プララヤ)が臨んだと思い、戦慄して立ち尽くした。

Verse 18

तत पितामहं जग्मु स्तस्मै सर्वं न्यवेदयन् । प्रलयस्येव चिह्नानि दृश्यन्ते परमेश्वर

それから彼らはピターマハ(梵天)のもとへ赴き、すべてを奏上した。「至上主よ、壊劫(プララヤ)の徴のようなものが見えております!」

Verse 19

किं निमित्तं सुरश्रेष्ठ न जानीमो वयं प्रभो । तेषां तद्वचनं श्रुत्वा चिरं ध्यात्वा पितामहः

「いかなる因縁によるのでしょう、神々の中の最勝者よ。われらには分かりませぬ、主よ。」その言葉を聞いて、ピターマハ(梵天)は久しく思惟した。

Verse 20

अब्रवीत्पातितं लिंगं वालखिल्यैः पिनाकिनः । तेनैते दारुणोत्पाताः संजाता भयसूचकाः

彼は言った。「ピナーカを担う御方(シヴァ)のリンガが、ヴァーラキリヤの仙たちによって落とされた。ゆえにこれらの凄まじい凶兆が起こり、恐れを告げているのだ。」

Verse 21

तस्मान्मया समायुक्ताः सर्वे तत्र दिवौकसः । व्रजंतु येन तल्लिंगं स्थाने संस्थापयेच्छिवः

ゆえに、わたしが集めた天界の住人たちよ、そこへ赴け。シヴァがそのリンガを正しき場所に再び安置なさるためである。

Verse 22

यावन्नो जायते लोके प्रलयोऽ कालसंभवः । एवं संमंत्र्य ते सर्वे ततोऽर्बुदमुपाययुः

世に時ならぬ滅びが、時の因より起こらぬように。かく相談を終えると、彼らは皆出立し、アルブダに到着した。

Verse 23

वालखिल्याश्रमे यत्र तल्लिंगं निपपात ह । तुष्टुवुर्विविधैः सूक्तैर्वेदोक्तैर्विनयान्विताः

そこ、ヴァーラキリヤたちの庵にて、そのリンガは落ちた。彼らは謙虚さを備え、ヴェーダに説かれたさまざまな讃歌の句によって(主を)讃嘆した。

Verse 24

देवा ऊचुः । नमस्ते देवदेवेश भक्तानां चाभयंकर । नमस्ते सर्ववासाय सर्वयज्ञमयाय च

デーヴァたちは言った。「神々の主よ、帰依者に無畏を授ける御方よ、あなたに敬礼します。万有に遍在する御方よ、あらゆるヤジュニャ(祭祀)の精髄なる御方よ、あなたに敬礼します。」

Verse 25

सर्वेश्वराय देवाय परमज्योतिषे नमः । नमः स्फुटतर ज्ञानगम्याय वेधसे

万有の主なる神、至上の光明に敬礼します。最も澄みわたる智慧によって到達される創造主ヴェーダスに敬礼します。

Verse 26

त्र्यंबकाय च भीमाय पिनाकवरपाणये । त्वयि सर्वमिदं प्रोतं सूत्रे मणिगणा इव

三つ目の主トリヤンバカに、畏るべき御方ビー マに、優れた御手にピナーカの弓を携える御方に敬礼する。万有は汝において貫かれ、糸に連なる宝珠の群れのごとし。

Verse 27

संसारे विबुधश्रेष्ठ जगत्स्थावरजंगमम् । न तदस्ति त्रिलोकेऽस्मिन्सुसूक्ष्ममपि शंकर । यत्त्वया न प्रभो व्याप्तं सृष्टिसंहारकारणात्

神々の中の最勝者よ、シャンカラよ。この輪廻の世において、動くものも動かぬものも、三界のいずこにも、いかに微細なるものといえど、主よ、汝に遍満されぬものはない。汝こそ創造と滅尽の因なるがゆえに。

Verse 28

पृथिव्यादीनि भूतानि त्वया सृष्टानि कामतः । यास्यंति तानि भूयोऽपि तव काये जगत्पते

地をはじめとする諸元素は、汝が御意のままに創り給うた。しかして再び、それらは汝の御身そのものへと帰入する、世の主よ。

Verse 29

प्रसीद भगवंस्तस्माल्लिंगमेतत्सुरेश्वर । स्थाने स्थापय भद्रं ते यावन्न स्यात्प्रजाक्षयः

ゆえに、どうか御慈悲を、福徳具足の主よ、神々の王よ。このリンガを正しき場所に安置し給え—汝に吉祥あれ—衆生の滅尽が起こらぬように。

Verse 30

श्रीभगवानुवाच । निर्विकारस्य मल्लिंगं वालखिल्यैः प्रपातितम् । कथं भूयः प्रगृह्णामि यावच्छुद्धिर्न जायते

世尊は仰せになった。「不変の本性をもつ我がリンガは、ヴァーラキリヤたちによって投げ落とされた。清浄が回復しないうちは、いかにして再びこれを取り上げようか。」

Verse 31

शक्तोऽहं वालखिल्यानां निग्रहं कर्त्तुमञ्जसा । किन्तु मे ब्राह्मणा मान्याः पूज्याश्च सुरसत्तमाः

我はヴァーラキリヤたちを容易に抑え得る。だが、神々の中の最勝者よ、バラモンは我により尊ばれ、供養し礼拝すべき者である。

Verse 32

अचलं लिंगमेतद्धि नोद्धर्त्तुं शक्यते विभो । एक एवात्र निर्दिष्ट उपायो नापरः स्मृतः

まことにこのリンガは不動であり、主よ、持ち上げることはできない。ここに示された手立てはただ一つ、他の方法は伝えられていない。

Verse 33

यदि मे त्वं पुरा लिंगं पूजयेथाः पितामह । ततो देवगणाः सर्वे ततो विप्रास्ततोऽपरे

「もし汝、祖父なるブラフマーよ、まず我がリンガを礼拝するなら、すべての神々の群れがそれに従い、次いでバラモンたち、さらに他の者たちも続くであろう。」

Verse 34

ततो नौ शांतिमागच्छेज्जगत्स्थावरजंगमम्

「そのとき、我らにも全世界にも—不動のものにも動くものにも—安寧が訪れるであろう。」

Verse 35

पुलस्त्य उवाच । एवमुक्तः स भगवाञ्छंकरेण नृपोत्तम । ततस्तं पूजयामास ब्रह्मा पूर्वं सुभक्तितः

プラスタヤは語った。「王の中の最勝者よ、かくシャンカラに告げられると、ブラフマーはすぐに、すぐれた帰依をもってまず最初に彼(主)を礼拝した。」

Verse 36

ब्रह्मणोऽनन्तरं विष्णुस्ततः शक्र स्ततोऽपरे । वालखिल्यादयो विप्रा मन्त्रैश्च शतरुद्रियैः

ブラフマーの後にヴィシュヌが礼拝し、ついでシャクラ(インドラ)、さらに他の神々も続いた。ヴァーラキリヤらのバラモンの聖仙たちは、シャタルドリヤを含むマントラによって供養した。

Verse 37

ततस्ते दारुणोत्पाता उपशांताश्च तत्क्षणात् । अभवत्सुमुखो लोको वृत्तो गन्धवहो मृदुः

すると、その恐るべき凶兆はその瞬間に鎮まった。世界は静まり、明るい面差しとなり、香りを帯びた柔らかな風が吹き始めた。

Verse 38

अथोवाच महादेवः सर्वांस्तांस्त्रिदशालयान् । वृणुध्वं सुवरं सर्वे मत्तो यन्मनसीप्सितम्

そのときマハーデーヴァは、三十神の住まう者たちすべてに告げた。「汝ら皆、我より尊き恩寵を選べ。心の望むままに。」

Verse 39

देवा ऊचुः । तव लिंगस्य संस्पर्शादपि पापकृतो नराः । स्वर्गं यास्यंति देवेश नाशं यास्यति किल्बिषम् । व्रतदानानि सर्वाणि तीर्थयात्रायुतानि च

神々は言った。「神々の主よ、ただ御身のリンガに触れるだけでも、罪を犯した人々は天界へ赴き、その罪垢(キルビシャ)は滅び去ります。ゆえに、あらゆる誓戒と布施、さらには数知れぬティールタへの巡礼さえも、あたかもここに含まれているのです。」

Verse 40

तस्माद्वज्रेण देवेन्द्रस्तवैतल्लिंगमुत्तमम् । छादयिष्यति सर्वत्र यदि त्वं मन्यसे प्रभो

「それゆえ主よ、もし御許しがあれば、デーヴェーンドラ(インドラ)が金剛杵(ヴァジュラ)をもって、御身のこの最勝のリンガを至る所で覆い、みだりに近づけぬようにいたしましょう。」

Verse 41

श्रीभगवानुवाच । अभिप्रायो ममाप्येष वर्तते हृदि पद्मज । एवं करोतु देवेन्द्रः सर्वधर्मविवृद्धये

至福なる主は仰せになった。「おお、蓮華より生まれしブラフマー(パドマジャ)よ、この意は我が心にもまた在る。すべてのダルマを増長せしめるため、デーヴェーンドラ(インドラ)にそのように行わせよ。」

Verse 42

पुलस्त्य उवाच । ततः संछादयामास वज्रेण त्रिदशाधिपः । तल्लिंगं सर्वमर्त्यानां यथाऽदृश्यं व्यजायत

プラスタヤは言った。「その後、三十神の主(インドラ)は金剛杵(ヴァジュラ)によってそれを覆った。かくしてそのリンガは、すべての人間にとって、まるで見えぬものとなった。」

Verse 43

अद्यापि वज्रसंस्पर्शात्तत्सान्निध्यं गतो नरः । आजन्ममरणात्पापान्मुच्यते नात्र संशयः

今なお、金剛(ヴァジュラ)との触れ合いによってその御臨在に至る者は、生より死に至るまで積み重ねた罪より解き放たれる――疑いはない。

Verse 44

माहात्म्यं कीर्तितं यस्मात्तल्लिंगे शंकरेण तु । वस्त्रेणाच्छादितं चैव शक्रेणैव धरातले

そのリンガの大いなる功徳をシャンカラ自らが讃え宣べたゆえに、シャクラ(インドラ)は地上において布でそれを覆った。

Verse 45

ततःप्रभृति लिंगस्य मर्त्त्ये पूजा व्यजायत । पुरासीच्छंकरः पूज्यो यथान्ये त्रिदशालयाः

その時より、人々の間にリンガの礼拝が起こった。古えには、シャンカラは他の神々が天上の宮殿で礼拝されるのと同じようにのみ礼拝されていた。

Verse 46

एवमेतत्पुरावृत्तमर्बुदे पर्वतोत्तमे । लिंगस्य पतनात्पूजां यन्मां त्वं परि पृच्छसि

かくして古の時、最勝の山アルブダにおいてその出来事は起こった。汝は、リンガの降下(落下)によって生じた礼拝について、我に問うている。

Verse 47

फाल्गुनान्तचतुर्द्दश्यां नैवेद्यं नूतनैर्यवैः । यो ददात्यचलेशाय स भूयो नेह जायते

ファールグナ月の末の十四日、アチャレーシャに新麦のナイヴェーディヤを供える者は、この世に再び生まれない。

Verse 48

ब्राह्मणान्भोजयेद्यस्तु भक्त्या तस्मिन्नवैर्यवैः । यवसंख्याप्रमाणानि युगानि दिवि मोदते

そこで新麦をもって信愛によりバラモンたちを供養する者は、供えた麦粒の数に等しいユガのあいだ天界で歓喜する。

Verse 49

तत्र दानं प्रशंसन्ति सक्तूनां मुनिसत्तमाः । नूतनानां महाराज यतः प्रोक्तं पुरारिणा

そこでは最上の聖仙たちが、新しいサクトゥ(炒った大麦粉)の布施を称賛する。大王よ、それは古き敵を滅する者(シヴァ)によって説かれたからである。

Verse 50

किं दानैर्विविधैर्दत्तैः किं यज्ञैश्च सुविस्तरैः । किं तीर्थैर्विविधैहोमैस्तपोभिः किं च कष्टदैः

さまざまな布施を重ね、広大な祭祀(ヤジュニャ)を営むことに何の要があろう。多くの聖地巡礼や火供(ホーマ)、苦しく行い難い苦行に、何の要があろうか。

Verse 51

फाल्गुनान्तचतुर्द्दश्यां सुमहेश्वरसन्निधौ । धर्माण्येतानि सर्वाणि कलां नार्हंति षोडशीम्

パールグナ月の末のチャトゥルダシーに、スーマヘーシュヴァラの御前では、これら一切の法行も、その功徳の十六分の一にすら及ばない。

Verse 52

शृणु राजन्पुरा वृत्तं तत्राश्चर्यं यदुत्तमम् । कश्चित्पापसमाचारः कुष्ठी क्षामतनुर्नरः

聞け、王よ、いにしえに起こった出来事を—そこに現れた最上の奇瑞を。罪深き行いの者がいて、癩病に苦しみ、身はやせ衰えていた。

Verse 53

भिक्षार्थमागतस्तत्र लोकैरन्यैः समन्वितः । तेन भिक्षार्जितं तत्र सक्तूनां कुडवं नृप

王よ、彼は施しを求めてそこに来て、ほかの人々も伴っていた。その乞いによって、そこでサクトゥ(炒った穀粉)をクダヴァ一杯だけ得た。

Verse 54

ततो रोग परिक्लेशाद्भोजनं न चकार सः । दाघार्दितो जले तस्मिन्स्नातो भक्तिविवर्जितः । सक्तून्कृत्वोपधाने तान्स च सुप्तो निशागमे

それから病の苦しみに責められて、彼は食さなかった。熱に灼かれ、その水で沐浴したが、信愛(バクティ)はなかった。サクトゥを枕元に置き、夕暮れに眠りに落ちた。

Verse 55

ततो निद्राभिभूतस्य सारमेयो जहार च । भक्षयामास युक्तोऽन्यैः सारमेयैर्बुभुक्षितः

その後、眠りに沈んだ彼のもとから、犬がそれをくわえて持ち去った。飢えていたその犬は、ほかの犬たちと共にそれを食らった。

Verse 56

अथासौ विस्मयाद्राजन्पंचत्वं समुपस्थितः । ततो जातिस्मरो जातो विदर्भाधिपतेर्गृहे

そのとき、王よ、驚嘆のあまり彼は命を終え、五大の境地へと帰した。のちに彼はヴィダルバの支配者の家に再生し、前世を憶える力を具えていた。

Verse 57

भीमोनाम नृपश्रेष्ठ दमयन्तीपिता हि यः । तं प्रभावं हि विज्ञाय सक्तूनां तत्र पर्वते

その最勝の王はビーマと名づけられ、まことにダマヤンティーの父であった。かの山のその地におけるサクトゥの驚くべき霊験を知り、

Verse 58

फाल्गुनांतचतुर्दश्यां वर्षे वर्षे जगाम सः । कृत्वा चैवोपवासं तु रात्रौ जागरणं तथा

年ごとに、パールグナ月の末の十四日になると彼はそこへ赴き、断食(ウパヴァーサ)を行い、また夜通しの覚醒(ジャーガラナ)を守った。

Verse 59

अचलेश्वरसान्निध्ये ददौ सक्तूंस्ततो बहून् । सहिरण्यान्द्विजेन्द्राणां पशुपक्षिमृगेषु च

アチャレーシュヴァラの御前で、彼は多くのサクトゥを、黄金を添えて、最勝のバラモンたちに施し、また牛や鳥や野の獣にも食施として与えた。

Verse 60

अथ ते मुनयः सर्वे गालवप्रमुखा नृप । पप्रच्छुः कौतुकाविष्टाः सक्तुदानकृते नृपम्

そのとき王よ、ガーラヴァを筆頭とするすべての牟尼たちは好奇に満たされ、サクトゥ施与の理由を王に問いただした。

Verse 61

ऋषय ऊचुः । हस्त्वश्वरथदानानां शक्तिरस्ति तवाद्भुता । कस्मात्सक्तून्प्रमुक्त्वा त्वं नान्यद्दातुमिहेच्छसि

仙人たちは言った。「あなたには象・馬・戦車を施す驚くべき力がある。なのにそれらを脇に置き、ここでは『サクトゥ(炒り粉)』以外は何も施そうとしないのはなぜか。」

Verse 62

पुलस्त्य उवाच । अथाऽसौ कथयामास पूर्वमेतत्समुद्भवम् । सक्तुदानस्य माहात्म्यं मुनीनां भावितात्मनाम्

プラスタは言った。そこで彼は、心を修めたムニたちに、この事の古い起こりを語り、サクトゥ・ダーナ(サクトゥの布施)の大いなる功徳を説き明かした。

Verse 63

पूर्वं भक्त्या विहीनस्य शुना वै सक्तवो हृताः । तत्प्रभावादियं प्राप्तिर्मम जाता द्विजोत्तमाः

昔、私が信愛を欠いていたとき、犬がまことに私のサクトゥの供物を奪い去った。だがその行為そのものの力によって、ああ最勝の二度生まれの方々よ、この成就が私に訪れたのだ。

Verse 64

सांप्रतं भक्तिद त्तानां किं स्याज्जानामि नो फलम् । एतस्मात्कारणाद्दानं सक्तूनां प्रकरोम्यहम् । तीर्थेऽस्मिन्भक्तिसंयुक्तः सत्येनात्मानमालभे

今、信愛をもって施された布施がいかなる果報を結ぶのか、私は知らない。ゆえに私はサクトゥの布施を行う。この聖なるティールタにおいて、信愛とともに、真実(サティヤ)によって自らを捧げよう。

Verse 65

पुलस्त्य उवाच । ततस्ते मुनयो हृष्टाः साधुसाध्विति चाब्रुवन् । चक्रुश्चैवात्मशक्त्या ते सक्तूनां दानमुत्तमम्

プラスタは言った。するとそのムニたちは歓喜し、「善いかな、善いかな」と称えた。そして自らの霊的な力によって、最上のサクトゥの布施を成し遂げた。

Verse 66

एष प्रभावो राजर्षे सक्तुदानस्य कीर्त्तितः । महेश्वरस्य माहात्म्यं सत्यं चापि प्रकीर्त्तितम्

王なる聖仙よ、かくしてサクトゥ(炒り粉)を施す功徳の力が説き明かされた。さらに、マヘーシュヴァラの大いなる威徳と、その真実もまた宣示された。

Verse 67

यश्चैतच्छृणुयाद्भक्त्या कथ्यमानं द्विजाननात् । अहोरात्र कृतात्पापान्मुच्यते नात्र संशयः

そして、バラモンの口より語られるこの教えを信愛もって聴く者は、昼夜のうちに犯した罪より解き放たれる—ここに疑いはない。