
本章は、プララースティヤ(Pulastya)とヤヤーティ王(Yayāti)との問答による神学的説示として語られる。プララースティヤは、シヴァ・リンガに結びつく聖なるクンダ(kuṇḍa)を示し、そこにジャーフナヴィー(Jāhnavī、ガンガー)が「秘して在る」(guptā)と説く。その水に沐浴すれば、あらゆるティールタ(tīrtha)の功徳を得、人生に積もった罪業が総じて滅すると讃えられる。 因縁として、神々がシヴァを鎮めてアルブダ山(Arbuda)に安置した後、シヴァはガンガーの常なる近接を望むが、パールヴァティー(Pārvatī)の前では慎み深く秘する。ナンディン(Nandin)とブリンギン(Bhṛṅgin)に率いられたガナ(gaṇa)たちは、山上に澄みきった優れたクンダを築き、シヴァは誓戒を装う口実(vrata-vyāja)でそこへ入り、心中にガンガーを招じて、彼女を即座に来臨させる。ナーラダ(Nārada)はシヴァの異なる気配を見て、禅観の洞察により秘めた執心を悟って告げ、パールヴァティーは怒りをもって近づく。 前もって知らされたガンガーは、恭敬の言葉でパールヴァティーを鎮め、バギーラタ(Bhagiratha)の逸話と、降下の折に「抱え留められた」因縁を語って旧縁を明かす。そしてチャイトラ月白分第十三日(Caitra-śukla Trayodaśī)に、シヴァと戯れの交わりを一日だけ許してほしいと願い、その地を「シヴァ・クンダ/シヴァ・ガンガー」(Śiva-kuṇḍa / Śiva-Gaṅgā)と名づける。結びに、チャイトラ月白分第十四日(Caturdaśī)に一心に沐浴すれば不吉が滅し、さらに布施(dāna)として牡牛をブラーフマナに施せば天界に至る果報があると説かれる。
Verse 1
पुलस्त्य उवाच । कुंडं तु शिवलिंगाख्यं ततो गच्छेन्महीपते । यत्र सा जाह्नवी गुप्ता तिष्ठते भूपसत्तम
プラスタヤは言った。「それから、地の主よ、『シヴァリンガ』と呼ばれる池へ赴くがよい。そこにはジャーフナヴィー(ガンガー)が秘してとどまっている。おお最勝の王よ。」
Verse 2
तस्यां स्नातो नरः सम्यक्सर्वतीर्थफलं लभेत् । मुच्यते पातकात्कृत्स्नादाजन्ममरणांतिकात्
そこで正しく沐浴する者は、あらゆるティールタ(聖地)の果報を得て、生死の終わりに至るまで続く罪をも含め、すべての罪から解き放たれる。
Verse 3
ययाति रुवाच । किमर्थं तत्र सा गुप्ता जाह्नवी तिष्ठते विभो । कस्मिन्काले समायाता परं कौतूहलं हि मे
ヤヤーティは言った。「いかなる理由で、そのジャーフナヴィー(ガンガー)はあそこに隠れて留まっているのですか、尊き御方よ。いつそこへ来たのですか。私の好奇心はまことに大きいのです。」
Verse 4
पुलस्त्य उवाच । यदा प्रसादितो देवैर्भगवान्वृषभध्वजः । अर्बुदेऽस्मिन्सदा स्थेयमचलेन त्वया विभो
プラスタヤは言った。「諸天が牛旗を掲げる主(シヴァ)を歓喜させ奉ったとき、ああ大いなる御方よ、主はこう祈り願われた。『このアルブダに、常にとどまり給え。堅固にして不動なるままに。』」
Verse 5
तत्र संस्थापिते लिंगे स्वयं देवेन शंभुना । यत्पातितं पुरा लिंगं वालखिल्यैर्महर्षिभिः
「そこで、シャンブ(シヴァ)自らがリンガを स्थापितしたとき、それはまさに、はるか昔に大聖仙ヴァーラキリヤたちによって倒されたそのリンガであった……」
Verse 6
अतिकोपसमायुक्तैः कस्मिंश्चित्कारणांतरे । तदा देवेन प्रतिज्ञातं सर्वेषां त्रिदिवौकसाम्
「ある折、ある理由によって激しい怒りに満たされた主は、そのとき三天に住まう者すべて(神々)の前で誓願を立てられた。」
Verse 7
अचले तु मयात्रैव स्थातव्यं नात्र संशयः । ततः कालेन महता वसतस्तस्य तत्र च
「だがこの山において、まさにここに留まらねばならぬ――疑いはない。」こうして長い時が過ぎても、彼はなおその地に住み続けていた……
Verse 8
अचलेश्वररूपस्य गंगा चित्ते व्यजायत । कथं नित्यं तया सार्द्धं भविष्यति समागमः
アチャレーシュヴァラの姿を取った彼の心に、ガンガーが湧き起こった。「いかにして彼女と常に相まみえることができようか。」
Verse 9
अथ जानाति नो गौरी मानिनी परमेश्वरी । तस्यैवं चिन्तयानस्य बहुशो नृपसत्तम
そのとき、誇り高き至上の女神ガウリーは(彼の思い)を知った。彼がそのように幾度も思案しているとき、王の中の最勝者よ……
Verse 10
उपायं सुमहद्ध्यात्वा जाह्नवीसंगसंभवम् । तेनादिष्टा गणाः सर्वे नंदिभृङ्गिपुरःसराः
ジャーフナヴィー(ガンガー)との合一を成就させるための、きわめて大いなる方策を思い定め、ナンディンとブリンギンを先頭として、すべてのガナたちに命じた。
Verse 11
अभिप्रायोऽस्ति मे कश्चिज्जलाश्रयव्रतोद्भवः । क्रियतामुत्तमं कुण्डमस्मिन्पर्वतरोधसि
「我には一つの意図がある。水に住する誓戒(ヴラタ)より生じたものだ。この山の斜面/土手に、最上のクンダ(聖なる池)を造れ。」
Verse 12
तत्राहं जलमध्यस्थः स्थास्यामि जलतत्परः । तच्छ्रुत्वा त्वरितं चक्रुर्गणाः कुण्डमनेकशः
「そこにて我は水のただ中に立ち留まり、水に心を捧げて住まわん。」これを聞くや、ガナたちは急ぎ、多様な工夫をもってクンダを力を尽くして築いた。
Verse 13
स्वच्छोदकसमाकीर्णं सुतीर्थं सुसुखावहम् । ततो गौरीमनुज्ञाप्य जाह्नवीसंगलालसः
澄みきった水に満ち、すぐれたティールタとして大いなる安らぎをもたらす。ついでガウリーの許しを得て、ジャーフナヴィー(ガンガー)との合一を切に願い…
Verse 14
व्रतव्याजेन देवेशो विवेश तदनन्तरम् । चिन्तयामास तत्रस्थो गंगां त्रैलोक्यपाविनीम्
ついで神々の主は、誓戒(ヴラタ)を守るという口実のもと水に入った。そこに留まり、三界を浄めるガンガーを観想し始めた。
Verse 15
सा ध्याता तत्क्षणात्तत्र शिवेन सह संगता । एवं स भगवांस्तत्र जाह्नवीं भजते सदा
彼女が観想されるや否や、その瞬間にそこへ現れ、シヴァと結び合った。かくしてその地において、福徳なる主は常にジャーフナヴィー(ガンガー)を敬い奉る。
Verse 16
व्रतव्याजेन राजेन्द्र न तु गौरी व्यजानत । कस्यचित्त्वथ कालस्य नारदो भगवान्मुनिः । कैवल्यज्ञानसंपन्नस्तत्रायातः परिभ्रमन्
王の中の最勝者よ、この誓戒(ヴラタ)という口実によって、ガウリーは真に起こっていることを見抜かなかった。やがて時が経ち、解脱(カイヴァリヤ)へ導く智を具えた尊き聖仙ナーラダが、遍歴の途上その地に到来した。
Verse 17
स तु दृष्ट्वा महादेवं जलस्थं व्रतधारिणम् । कामजैरिंगितैर्युक्तं तत्राऽसौ विस्मयान्वितः
ナーラダは、水中に立ちて誓戒を保つマハーデーヴァを見た。しかし欲より生じた身ぶりが現れており、彼はその場で驚嘆に満たされた。
Verse 18
वक्त्रनेत्रविकारोऽयं किमस्य व्रतधारिणः । ईदृक्कामसमायुक्तस्ततो ध्यानस्थितो मुनिः
「誓戒を守るこの方の、顔と眼になぜこのような変化があるのか。かくも欲に満たされて—」そう思い、聖仙は禅定に入った。
Verse 19
अथाऽपश्यद्ध्यानदृष्ट्या गंगासक्तं महेश्वरम् । गौर्या भयेन सव्याजं ततो विस्मयमागतः
やがて禅定より生じた眼で、彼はガンガーに執するマヘーシュヴァラを見た。さらにそれが、ガウリーを恐れての口実を伴う振る舞いであると知り、いよいよ驚嘆した。
Verse 20
तदा स कथयामास सर्वं हरविचेष्टितम्
そのとき彼は、ハラの振る舞いの一切を余すところなく語った。
Verse 21
ततो देवी त्वरायुक्ता ययौ यत्र महेश्वरः । आताम्रनयना रोषाद्वेपमाना मुहुर्मुहुः
それから女神は急ぎ、マヘーシュヴァラのいる所へ向かった。怒りにより眼は朱に染まり、身は幾度も震えた。
Verse 22
तां दृष्ट्वा कोपसंयुक्तां समायातां महेश्वरीम् । उवाच जाह्नवी भीता ज्ञात्वा दिव्येन चक्षुषा
怒りに満ちて近づき来るマヘーシュヴァリーを見て、ジャーフナヴィーは恐れ、天眼によって事情を悟り、言葉を発した。
Verse 23
आवयोः संगमे देवी नारदेन निवेदिता । सेयं रुष्टा समायाति कुरुष्व यदनन्तरम्
「女神よ、我らの逢瀬はナーラダによって告げられました。彼女は怒ってここへ来ています。今こそ次になすべきことをなされよ。」
Verse 24
श्रीमहादेव उवाच । कर्त्तव्यं जाह्नवि श्रेयः पुरो गत्वा नगात्मजाम् । अत्यर्थं मानिनी ह्येषा साम्ना च वशवर्तिनी
シュリー・マハーデーヴァは言った。「ジャーフナヴィーよ、汝が先に進み、山の娘(パールヴァティー)に近づくのが最善である。彼女はきわめて自尊心が強いが、柔らかな宥和の言葉によって心を得られる。」
Verse 25
तत्क्षणाज्जायते साध्वी तस्मात्सामपरा भव । नो चेच्छापं मया सार्धं तव दास्यत्यसंशयम्
「その瞬間に彼女はたちまち和らぐ。ゆえに宥和に専心せよ。さもなくば、我は汝に必ず呪いを与えるであろう、疑いなし。」
Verse 26
एवमुक्ता च रुद्रेण जाह्नवी नृपसत्तम । कुण्डान्निर्गत्य सा गंगा सम्मुखं प्रययौ तदा
かくしてルドラに告げられると、王の中の最勝者よ、ジャーフナヴィー—すなわちガンガー—は聖なる池より出で、その時まっすぐ前へ進み、彼女に会いに行った。
Verse 27
प्रत्युद्ययौ सलज्जा च कृतांजलिपुरःसरा । प्रणम्य शिरसा चेयं ततः प्राह स्वलंकृता
彼女ははにかみつつ前へ進み、両手を合掌(アンジャリ)して胸前に捧げた。頭を垂れて礼拝し、飾りをまとったまま、やがて語り始めた。
Verse 28
पुराऽहं तव कांतेन निपतन्ती नभस्तलात् । धृता देवि तवा प्येतद्विदितं नृपतेः कृते
「以前、わたしが天より落ちかけたとき、あなたの愛し人がわたしを支えてくださいました。おおデーヴィーよ、このこともあなたはご存じです――王が理解するために。」
Verse 29
भगीरथाभिधानस्य ततः स्नेहो व्यवर्धत । आवयोस्तव भीत्या च नाभूत्क्वापि समागमः
「その後、バギーラタと名づけられた方への情は増してゆきました。けれどもあなたを畏れるがゆえに、わたしたちがどこかで逢うことは一度もありませんでした。」
Verse 30
अधुना तव वाक्येन जानेऽहं न सुरेश्वरि । समाहूताऽस्मि रुद्रेण किं वा स्वच्छन्दतः शुभे
「しかし今、あなたのお言葉によって、神々の女王よ、わたしは悟りました。わたしはルドラに召されたのでしょうか――それとも、吉祥なるお方よ、わたしは自らの自由意志で来たのでしょうか。」
Verse 31
त्रैलोक्यस्य प्रभुरयं तन्निष्क्रम्य कथञ्चन । तस्मादत्रैव संप्राप्ता सत्यमेतन्मयोदितम्
「この御方は三界の主。わたしは何らかのかたちでこの御方より出でたゆえ、ここに到来しました。わたしの言葉は真実です。」
Verse 32
पुलस्त्य उपाच । तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा ततो देवी प्रहर्षिता । प्रोवाच मधुरं वाक्यं सत्यमेतत्त्व योदितम्
プラスタヤは言った。彼女の言葉を聞いて女神は歓喜し、甘美な声で語った。「あなたの言ったことは、まことに真実である。」
Verse 33
तस्माद्वरय भद्रं ते वरं मत्तो यथेप्सितम् । मुक्त्वैकं पतिधर्म्मत्वे मम कांतं महेश्वरम्
「ゆえに選びなさい—汝に吉祥あれ—望むままに我より一つの恩寵を。されど一事のみ除く。妻の法において、我が愛しきマヘーシュヴァラを我より引き離すことを求めてはならぬ。」
Verse 34
गंगोवाच । अपि दौर्भाग्ययुक्ताऽहं भार्या जाताऽस्मि शूलिनः । तस्मादेकं दिनं देहि क्रीडनार्थमनेन तु
ガンガーは言った。「たとえ不運の印を負う身であっても、私は三叉戟を執る主の妻となりました。ゆえに、ただ一日だけお与えください。御方と戯れ楽しむために。」
Verse 35
चैत्रशुक्लत्रयोदश्यामहोरात्रं सुरेश्वरि । शिवकुंडं तथास्त्वेतन्मया यस्मात्समावृतम्
「神々の女王よ、チャイトラ月の白分の十三日、その昼夜のあいだ、この地は『シヴァ・クンダ』と知られるがよい。われがこれを覆い隠したゆえである。」
Verse 36
शिवगंगाभिधानं च तस्मात्कुण्डं धरातले । ख्यातिं यातु प्रसादेन तव पर्वतनंदिनि
「ゆえに地上において、その池は『シヴァガンガー』と呼ばれるがよい。山の娘よ、汝の恩寵により、広く名声を得んことを。」
Verse 37
पुलस्त्य उवाच । एवमस्त्विति सा देवी प्रोच्य गंगां महानदीम् । ततो विसर्जयामास तामालिंग्य मुहुर्मुहुः
プラスタヤは言った。「そのとおりに」と女神は大河ガンガーに告げ、そして幾度も抱きしめてから、彼女を送り出した。
Verse 38
गतायामथ गंगायामधोवक्त्रं सुलज्जितम् । पाणौ गृह्य ययौ रुद्रं भ्रममाणा गृहं प्रति
ガンガーが去ると、恥じらう女神は顔を伏せ、ルドラの手を取り、振り返って住まいへと向かった。
Verse 39
एवमेतत्पुरावृत्तं तस्मिन्कुण्डे नराधिप । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन चतुर्द्दश्यां समाहितः
「王よ、かの池において古えにこのようなことが起こった。ゆえに、あらゆる努力を尽くし、月の第十四日(チャトゥルダシー)には戒を守り、心を一つにせよ。」
Verse 40
शुक्लायां चैत्रमासे तु स्नानं तत्र समाचरेत् । सांनिध्याद्देवदेवस्य गंगायाश्च नृपोत्तम
「チャイトラ月の白分には、そこで沐浴の行をなすべし、王の中の最勝者よ。諸神の神(シヴァ)とガンガーの臨在があるゆえである。」
Verse 41
यत्र संक्षयमायाति सर्वं तत्राशुभं कृतम् । तत्र यो वृषभं दद्याद्ब्राह्मणाय नृपोत्तम । तद्रोमसंख्ययास्वर्गे स पुमान्वसति ध्रुवम्
「あらゆる不吉の業が滅び尽くすその地において、王の中の最勝者よ—そこでバラモンに牡牛を施す者は、その牡牛の身の毛の数に等しい年月、必ず天界に住する。」