ममात्र संनिविष्टस्य सहानेन प्रजल्पतः । यदि कश्चिन्नरो मोहादागमिष्यति लक्ष्मण । स्वहस्तेन न संदेहः सूदयिष्यामि तं द्रुतम्
mamātra saṃniviṣṭasya sahānena prajalpataḥ | yadi kaścinnaro mohādāgamiṣyati lakṣmaṇa | svahastena na saṃdehaḥ sūdayiṣyāmi taṃ drutam
「私がここに座り、彼が私と話している間、もし迷いによって誰かが入ってきたならば、おおラクシュマナよ、疑いなく私は自らの手で速やかにその者を殺すであろう。」
Rāma (contextually; speaking to Lakṣmaṇa)
Type: kshetra
Scene: Rāma seated in guarded stillness, speaking with a celestial figure; his hand poised in vow, eyes fixed toward an unseen gate, conveying swift protective resolve; Lakṣmaṇa attentive beside him.
It dramatizes the seriousness of guarding confidential counsel in rājadharma, though later dharmic outcomes depend on restraint and right judgment.
No tīrtha is mentioned in this verse.
None.