
本章は、聖なるクシェートラに在る、ひときわ光り輝く鉄の杖(ローハヤシュティ lohayaṣṭi)についての賢仙たちの問いに、スータが答える形で語られる。スータによれば、パラシュラーマ(ラーマ・バールガヴァ)は、祖霊への供養などの儀礼を終え、海へ沐浴に向かう途中、土地に住むリシとブラーフマナから、斧(クṭhāラ kuṭhāra)を手放すよう勧められる。武器を手にする限り怒りの芽は残り、誓願を成就した者にはふさわしくない、という倫理と心の教えである。 しかしパラシュラーマは、暴力を統御する観点から憂慮を述べる。斧を捨てれば他者が奪い、誤って用いて罪を招き、彼自身がそれを許せず討たねばならなくなるかもしれない。そこで折衷案として、ブラーフマナの願いにより斧を折り、その鉄で鉄杖を作って彼らに託し、守護と管理を任せる。ブラーフマナはこれを保存し礼拝すると誓い、果報(phalāśruti)を宣言する—国を失った王は王権を回復し、学生やブラーフマナは高次の智、さらには全知を得、子なき者は子を授かり、断食を伴う礼拝は殊に功徳が大きく、アーシュヴィナ月の黒分(暗半月)十四日に最勝である。 パラシュラーマが去った後、ブラーフマナは祠を建て、定期の礼拝を定め、願いは速やかに成就すると説かれる。結びには、斧の起源として、ヴィシュヴァカルマンが朽ちぬ鉄にルドラの火熱の力を注いで鍛えた、と記される。
Verse 1
सूत उवाच । तथान्या लोहयष्टिस्तु तस्मिन्क्षेत्रेऽतिशोभना । मुक्ता परशुरामेण भंक्त्वा निजकुठारकम्
スータは語った。「同じくその聖なる地には、きわめて輝かしい『鉄の杖』(ローハヤシュティ)がもう一つある。パラシュラーマが自らの斧を折ったのち、それを建立したのである。」
Verse 2
तां दृष्ट्वा मानवः सम्यगुपवासपरायणः । मुच्यते हि स्वकात्पापात्तत्क्षणाद्विजसत्तमाः
おお、最勝の二度生まれの者たちよ。真心をもってウパヴァーサ(斎戒・断食)に励みつつ、その聖なる場を拝する者は、その瞬間に自らの罪より解き放たれる。
Verse 3
ऋषय ऊचुः । कुतः परशुरामेण भंक्त्वा निजकुठारकम् । निर्मिता लोहयष्टिः सा तत्रोत्सृष्टा च सा कुतः
仙人たちは言った。「いかなる因縁により、パラシュラーマは自らの斧を折ったのち、その鉄の杖を作ったのか。さらに、いかなる理由でそれをそこに捨て置いたのか。」
Verse 4
सूत उवाच । यदा रामो ह्रदं कृत्वा तर्पयित्वा निजान्पितॄन् । गतामर्षो द्विजेन्द्राणां दत्त्वा यज्ञे वसुन्धराम्
スータは語った。「ラーマ(パラシュラーマ)が聖なる池を造り、自らの祖霊にタルパナ(奠水供養)を捧げ、最勝のバラモンたちへの憤りを鎮め、さらにヤジュニャ(祭祀)において大地を布施として施したとき——」
Verse 5
ततः संप्रस्थितो हृष्टो धृत्वा मनसि सागरम् । स्नानार्थं तं समादाय कुठारं भास्करप्रभम्
そののち彼は歓喜して旅立ち、心に大海を目的地として定めた。沐浴のため、太陽のごとく輝くその斧を携えた。
Verse 6
तदा स मुनिभिः प्रोक्तः सर्वैस्तत्क्षेत्रवासिभिः । वांछद्भिस्तु हितं तस्य सदा शमपरायणैः
その時、その聖なる地に住むすべての牟尼たち—常に寂静を旨とする者たち—が、彼の安寧を願って語りかけた。
Verse 7
रामराम महाभाग यद्धारयसि पाणिना । शस्त्रं पूर्णे प्रतिज्ञोऽपि तन्न युक्तं भवेत्तव
「ラーマよ、ラーマよ、幸いなる御方よ。あなたが手に携えるのは武器である。誓願はすでに成就したのだから、武器を手に保つのは相応しくない。」
Verse 9
अनेन करसंस्थेन तव कोपः कथंचन । न यास्यति शरीरस्थस्तस्मादेनं परित्यज
「これが手にあるかぎり、身に宿る怒りは決して去らぬ。ゆえに、それを捨てよ。」
Verse 12
यदि चैनं मया मुक्तं कुठारं च द्विजोत्तमाः । ग्रहीष्यति परः कश्चिन्मम वध्यो भविष्यति
(パラシュラーマ曰く)「最勝のバラモンたちよ、もし我がこの斧を放ち捨てるなら、他の誰かがそれを取るであろう。そうなれば、その者は我が討たねばならぬ者となる。」
Verse 13
नापराधमिमं शक्तः सोढ़ुं चाहं कथंचन । अपि ब्राह्मणमुख्यस्य जनस्यान्यस्य का कथा
(パラシュラーマ曰く)「このような罪過を、わたしはどうしても耐え忍ぶことができぬ—とりわけ最勝のバラモンに対してなされたなら、なおさらである。まして他の者については言うまでもない。」
Verse 14
तथापि नास्ति ते शांतिर्मुक्तेऽप्यस्मिन्द्विजोत्तमाः । गृहीतेऽपि च युष्माभिस्तस्माद्रक्ष्यः प्रयत्नतः
(パラシュラーマ曰く)「それでもなお、最勝のバラモンたちよ、これを放っても汝らに安寧はない。たとえ汝らがこれを受け取っても、ゆえに努めて守護せよ。」
Verse 15
ब्राह्मणा ऊचुः । यद्येवं त्वं महाभाग रक्षार्थं संप्रयच्छसि । अस्माकं तत्र भंक्त्वाशु पिंडं कृत्वा समर्पय
バラモンたちは言った。「もしそのとおりなら、幸運具足の御方よ、我らを守るために何かを授け給うのなら、ただちにその場でそれを折り砕き、堅固な一塊として作り、我らにお授けください。」
Verse 16
येन रक्षामहे सर्वे परमं यवमाश्रिताः । न च गृह्णाति वा कश्चिद्गते कालांतरेऽपि च
「それによって我らすべてが守られ—至上の聖なる力に帰依し—時が移ろうとも、誰一人としてそれを奪い取れぬように。」
Verse 17
तेषां तद्वचनं श्रुत्वा रामः शस्त्रभृतां वरः । चक्रे लोहमयीं यष्टिं तं भंक्त्वा स कुठारकम्
彼らの言葉を聞くや、武器を執る者の中の最勝たるラーマは、自らの斧を折り、その鉄より杖を作り上げた。
Verse 18
ततः स ब्राह्मणेंद्राणामर्पयामास सादरम् । रक्षार्थं भार्गवश्रेष्ठो विनयावनतः स्थितः
その後、バールガヴァ族の最勝者は、守護のために最上のブラーフマナたちへそれを恭しく捧げ、へりくだり敬意をもって立っていた。
Verse 19
ब्राह्मणा ऊचुः । लोहयष्टिमिमां राम त्वत्कुठारसमुद्भवाम् । वयं संरक्षयिष्यामः पूजयिष्याम एव हि
ブラーフマナたちは言った。「おおラーマよ、汝の斧より生じたこの鉄の杖を、我らは守り、まことに礼拝し供養しよう。」
Verse 20
यथा शक्तिमयी कीर्तिः स्कन्दस्यात्र प्रतिष्ठिता । लोहयष्टिमयी तद्वत्तव राम भविष्यति
「ここにおいて、スカンダの名声がシャクティ(神槍)として具現し安立しているように、同じくラーマよ、汝の名声も鉄の杖としてここに安立するであろう。」
Verse 21
भ्रष्टराज्यस्तु यो राजा एनामाराधयिष्यति । स्वं राज्यमचिरात्प्राप्य स प्रतापी भविष्यति
「国を失った王であっても、これ(鉄の杖)を礼拝するなら、ほどなく自らの王国を取り戻し、威光あふれる強き者となる。」
Verse 22
विद्याकृते द्विजो वा यः सदैनां पूजयिष्यति । स विद्यां परमां प्राप्य सर्वज्ञत्वं प्रपत्स्यते
「また、学びのためにこれを常に供養するいかなるドヴィジャ(二度生まれ)も、最上の智を得て、遍知の境地に到達するであろう。」
Verse 23
अपुत्रो वा नरो योऽथ नारी वा पूजयिष्यति । एतां यष्टिं त्वदीयां च पुत्रवान्स भविष्यति
子のない男であれ女であれ、汝のこの杖を敬って礼拝する者は、子孫の福を授かるであろう。
Verse 24
उपवासपरो भूत्वा यश्चैनां पूजयिष्यति । आश्विनस्यासिते पक्षे चतुर्दश्यां विशेषतः
また、断食(ウパヴァーサ)に励みつつこれを礼拝する者は、とりわけアーシュヴィナ月の黒分の第十四日(チャトゥルダシー)において、殊勝の功徳を得る。
Verse 25
एवं श्रुत्वा ततो रामस्तेषामेव द्विजन्मनाम् । प्रणम्य प्रययौ तूर्णं समुद्रसदनं प्रति
これを聞いたラーマは、その二度生まれのバラモンたちに礼拝して頭を垂れ、ただちに大海の住処へと急ぎ去った。
Verse 26
तेऽपि विप्रास्ततस्तस्याश्चक्रुः प्रासादमुत्तमम् । तत्र संस्थाय तां चक्रुस्ततः पूजासमाहिताः
そのバラモンたちもまた、彼女のために最上の堂宇を建立し、そこに安置して、心を一つにして礼拝供養を行った。
Verse 27
प्राप्नुवंति च तत्पार्श्वात्कामानेव हृदि स्थितान् । सुस्तोकेनाऽपि कालेन दुर्लभास्त्रिदशैरपि
そしてその聖なる御側において、人々は胸に宿す願いを、きわめて短い時のうちに成就する—それは神々でさえ得がたい賜物である。
Verse 94
कुठारश्चैव विप्रेंद्रा रुद्रतेजोद्भवेन च । लोहेन निर्मितः पूर्वमक्षयो विश्वकर्मणा
おお、婆羅門の中の最勝者よ。ルドラの燃え立つ光輝より生じた鉄で鍛えられた戦斧もまた、昔ヴィシュヴァカルマンによって造られ、その本性は不壊である。