Adhyaya 9
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 9

Adhyaya 9

第9章は、ハーṭケーシュヴァラジャ・クシェートラにある危険な地下の通路(mahān nāga-bila)が、いかに封じられ、さらに聖地として神聖化されたかを説く、緊密に構成された地縁譚である。スータは語る。インドラはサンヴァルタカの風に命じ、穴を塵で満たさせようとするが、ヴァーユは拒む。かつてリンガを覆ったため呪いを受け、混ざり合う臭気を運ぶ風へと役目が変じ、シヴァ(トリプラーリ)を畏れるに至ったからである。インドラが思案するうち、デーヴェージャ(ブリハスパティ)は解決をヒマーラヤの働きへ導き、ヒマーラヤの三子—海に隠れるマイナーカ、ヴァシシュタのアーシュラマ近くの未完の裂け目に関わるナンディヴァルダナ、そしてラクタシュリンガ—のうち、封印に有効なのはラクタシュリンガのみと示す。 インドラがヒマーラヤに請うと、ラクタシュリンガは人界の苛烈さと道徳の乱れ、さらに自らの翼がかつてインドラに切り落とされたことを理由に抗う。だがインドラは従わせ、自然と祭祀の変容を約束する。樹木、ティールタ、寺院、聖仙のアーシュラマが興り、罪ある人々さえラクタシュリンガの臨在によって清められるという。こうしてラクタシュリンガは nāga-bila に安置され、鼻先まで沈められ、草木と鳥たちにより飾られる。 インドラは恩寵を授ける。未来の王がラクタシュリンガの頭上に都を築き、バラモンの福祉を成すこと。チャイトラ月のクリシュナ・チャトゥルダシーにインドラがハーṭケーシュヴァラを礼拝すること。さらにシヴァが諸天とともに一日そこに住し、三界に名声が広がること。章末は、封じられた地の上に実際にティールタや祠、苦行者の住処が生じたと結ぶ。

Shlokas

Verse 1

। सूत उवाच । अथ शक्रः समाहूय प्रोचे संवर्तकानिलम् । हाटकेश्वरजेक्षेत्रे महान्नागबिलोऽस्ति वै

スータは言った。次いでシャクラ(インドラ)はサンヴァルタカの風を召して告げた。「ハータケーシュヴァラの聖域には、まことに巨大なナーガの洞窟(ナーガ・ビラ)がある。」

Verse 2

तं पूरय ममादेशाद्द्रुतं गत्वाऽभिपांसुभिः । येन न स्याद्गतिस्तत्र कस्यचिन्मृत्युधर्मिणः

「我が命により、急ぎ行ってその洞を砂で満たせ。死の法に従ういかなる凡夫も、そこに通路を得ぬように。」

Verse 3

वायुरुवाच । तवादेशान्मया पूर्वं पूरितो विवरो यदा । लिंगोद्भवस्तदा शापः प्रदत्तो मे पुरारिणा

ヴァーユは言った。「以前、あなたの命によりその裂け目を塞いだ時、リンガが顕現したその折に、トリプラの敵(シヴァ)より我に呪詛が授けられたのだ。」

Verse 4

यस्माल्लिंगं ममैतद्वै त्वया पांसुभिरावृतम् । तस्मात्समानधर्मा त्वं गन्धवाहो भविष्यसि

汝が砂をもって我がこのリンガを覆ったがゆえに、ゆえに汝は同じ性質の者となり、香りを運ぶ者(ガンダ・ヴァーハ)となるであろう。

Verse 5

यद्वत्कर्पूरजं गन्धं समग्रं त्वं हि वक्ष्यसि । अमेध्यसंभवं तद्वन्मम वाक्यादसंशयम्

樟脳より生じた香気を汝が余すところなく運ぶように、そのとおり我が言葉によって、疑いなく、汝は不浄より生ずる臭気をも運ぶであろう。

Verse 6

तस्मात्कुरु प्रसादं मे विदित्वैतत्सुरेश्वर । कृत्येऽस्मिन्स्म र्यतामन्यस्त्रिपुरारेर्बिभेम्यहम्

ゆえに、神々の主よ、これを知りて我に恩寵を垂れたまえ。この務めには他の者を任じたまえ。われはトリプラ―リ(シヴァ)を畏れる。

Verse 7

ततः संचिंतयामास पूरणं त्रिदशाधिपः । तस्य नागबिलस्यैव नैव किंचिदवैक्षत

そのとき三十神の主(インドラ)は、それをいかに満たすべきかと思案したが、そのナーガ・ビラを満たす手立ては少しも見いだせなかった。

Verse 8

ततस्तं प्राह देवेज्यःस्वय मेव शतक्रतुम् । कस्मात्त्वं व्याकुलीभूतः कृत्येऽस्मिंस्त्रिदशाधिप

そのときデヴェーシュヤ(ブリハスパティ)は自ら進み出て、シャタクラトゥ(インドラ)に言った。「なぜこの務めにおいて心を乱しておられるのですか、神々の主よ。」

Verse 9

अस्ति पर्वतमुख्योऽत्र नाम्ना ख्यातो हिमालयः । तस्य पुत्रत्रयं जातं तच्च शक्र शृणुष्व मे

ここには山々の中の最勝なるもの、名高きヒマーラヤがある。彼には三人の पुत्र(子)が生まれた—おおシャクラよ、我よりそれを聞け。

Verse 10

मैनाकः प्रथमः प्रोक्तो द्वितीयो नंदिवर्धनः । रक्तशृंगस्तृतीयस्तु पर्वतः परिकीर्तितः

第一はマイナーカと称され、第二はナンディヴァルダナ。第三の山はラクト・シュリンガ(赤き峰)として讃えられる。

Verse 11

स मैनाकः समुद्रांतः प्रविष्टः शक्र ते भयात् । पक्षाभ्यां सहितोऽद्यापि स तत्रैव व्यवस्थितः

おおシャクラよ、汝を恐れてマイナーカ山は海の底へと入り込んだ。今なお両翼を携えたまま、彼はその地に安住している。

Verse 12

नंदिवर्धन इत्येष द्वितीयः परिकीर्तितः । वसिष्ठाश्रमजो रन्ध्रस्ते न कृत्स्नः प्रपूरितः

第二の山はナンディヴァルダナと称えられる。ヴァシシュタ仙のアーシュラマに通じる裂け目は、いまだ完全には埋め尽くされていない。

Verse 13

हिमाचलसमादेशाद्वसिष्ठस्य च सन्मुनेः । देवभूमिं परित्यज्य स गतस्तत्र सत्वरम्

ヒマーチャラと高徳の聖仙ヴァシシュタの命により、彼は देवभूमि(神々の地)を離れ、急ぎその地へ赴いた。

Verse 14

तृतीयस्तिष्ठतेऽद्यापि रक्तशृंगः स्मृतोऽत्र यः । तमानय सहस्राक्ष बिलं सार्पं प्रपूरय

第三のものは今なおここに立ち、「ラクトシュリンガ(赤角)」として記憶されている。千眼の者インドラよ、彼を連れて来て、ナーガの洞穴(nāga-bila)を満たし尽くせ。

Verse 15

नान्यथा पूरितुं शक्यो बिलोऽयं त्रिदशाधिप । तं मुक्त्वा पर्वत श्रेष्ठं सत्यमेतन्मयोदितम्

三十三天の主よ、この洞は他のいかなる方法でも満たせない。あの最勝の山を解き放たねば成就しない—これこそ我が宣言する真実である。

Verse 16

सूत उवाच । तच्छ्रुत्वा देवपूज्यस्य वचनं त्रिदशाधिपः । जगाम सत्वरं तत्र स यत्रास्ते हिमालयः

スータは語った。神々に崇敬される者の言葉を聞くや、神々の主インドラは、ヒマラヤの鎮まるところへと急ぎ赴いた。

Verse 17

ततः प्रोवाच तं गत्वा सामपूर्वमिदं वचः । हिमाचलं गिरिश्रेष्ठं सिद्धचारणसेवितम्

それから彼のもとへ赴き、まず宥和の言葉をもってこう告げた。シッダとチャーラナに仕えられる、山々の最勝ヒマーチャラに。

Verse 18

इन्द्र उवाच । हाटकेश्वरजे क्षेत्रे महान्नागबिलः स्थितः । तेन गत्वा नरा देवं पाताले हाटकेश्वरम्

インドラは言った。「ハータケーシュヴァラの聖域には、大いなるナーガの洞穴(nāga-bila)がある。そこへ赴く人々は、パーターラ(地下界)におわすハータケーシュヴァラ神にまみえる。」

Verse 19

पूजयिष्यंति ये केचिदपि पापपरायणाः । मया सार्धं करिष्यंति ततः स्पर्द्धां नगोत्तम

たとえ罪に傾く者たちであっても—誰であれ—その地で彼を礼拝するであろう。しかる後、功徳において我と競い合うのだ、ああ、山々の最勝よ。

Verse 20

तस्मात्पुत्रमिमं तत्र रक्तशृंगं हिमालय । प्रेषयस्व बिलो येन पूर्यते सोऽहिसंभवः

それゆえ、ヒマーラヤよ、汝のこの子ラक्तシュリンガ(Raktaśṛṅga)を彼の地へ遣わしなさい。彼によって、蛇族より生じた洞窟(Nāga-bila)は満たされるであろう。

Verse 21

कुरुष्व त्वं ममातिथ्यं गृहप्राप्तस्य पर्वत । आत्मपुत्रप्रदानेन कीर्तिं प्राप्स्यस्यलौकिकीम्

おお山よ、汝の住まいに来た我に、もてなしを施しなさい。自らの子を(奉仕として)差し出すなら、世に比類なき名声を得るであろう。

Verse 22

बाढमित्येव सोऽप्युक्त्वा पूजयित्वा च देवपम् । ततः प्रोवाच तं पुत्रं रक्तशृंगं हिमालयः

彼もまた「然り」と言って同意し、神々の主をしかるべく礼拝して敬った。ついでヒマーラヤは、その子ラक्तシュリンガ(Raktaśṛṅga)に語りかけた。

Verse 23

तवार्थाय सहस्राक्षः पुत्र प्राप्तो ममांतिकम् । तस्माद्गच्छ द्रुतं तत्र यत्र नागबिलः स्थितः

我が子よ、汝のために千眼者サハスラークシャ(Sahasrākṣa)が我がもとへ来た。ゆえに急ぎ、ナーガビラ(Nāga-bila)のある所へ赴け。

Verse 24

पूरयित्वा ममादेशात्तं त्वं शक्रस्य कृत्स्नशः । सुखी भव सहानेन तथान्यैः सुरसत्तमैः

わが教えに従い、シャクラ(インドラ)の命をことごとく成し遂げたなら、彼とともに、また他の最勝の神々とともに、安楽にあれ。

Verse 25

रक्तशृंग उवाच । नाहं तत्र गमिष्यामि मर्त्य भूमौ कथंचन । यत्र कण्टकिनो वृक्षा रूक्षाः फलविवर्जिताः

ラक्तシュリンガは言った。「われは決して人界へは行かぬ。そこは棘ある木々が多く、荒く乾き、実を結ばぬ所だからだ。」

Verse 26

न सिद्धा न च गंधर्वा न देवा न च किंनराः । न च तीर्थानि रम्याणि न नद्यो विमलोदकाः

そこにはシッダもガンダルヴァも、神々もキンナラもいない。麗しきティールタもなく、清らかで澄んだ水の川もない。

Verse 27

तथा पापसमाचारा मनुष्याः शीलवर्जिताः । दुष्टचित्ताः सदा सर्वे तिर्यग्योनिगता अपि

さらに、そこに住む人々は罪の行いに耽り、徳ある品性を欠く。皆つねに邪悪な心を抱き、まるで畜生の生に堕ちたかのようである。

Verse 28

तथा मम नगश्रेष्ठ पक्षौ द्वावपि कर्तितौ । शक्रेण तेन नो शक्तिर्गंतुमस्ति कथंचन

さらに、ああ山々の最勝よ、われの両翼はあのシャクラによって切り落とされた。ゆえに、われには行く力がまったくない。

Verse 29

तस्मात्कंचित्सहस्राक्ष उपायं तत्कृते परम् । चिंतयत्वेव मां मुक्त्वा सत्यमेतन्मयोदितम्

ゆえに、千眼のサハスラークシャよ、そのための最上の方途を案じ、我をこの負い目より解き放て。これは我が語った真実である。

Verse 30

शक्र उवाच । अह त्वां तत्र नेष्यामि स्वहस्तेन विदारितम् । तत्रापि सुशुभा वृक्षा भविष्यंति तवाश्रयाः

シャクラは言った。「我は自らの手で道を裂いてでも、汝をそこへ導こう。そこにもまた、麗しき樹々が生じ、汝の依り処となるであろう。」

Verse 31

तथा पुण्यानि तीर्थानि देवतायतनानि च । समंतात्ते भविष्यंति मुनीनामाश्रमास्तथा

また同様に、聖なるティールタと神々の社が汝の四方に現れ、さらに賢仙ムニたちの庵(アーシュラマ)もまた生じるであろう。

Verse 32

अत्रस्थस्य प्रभावो यस्तव पर्वत नंदन । मद्वाक्यात्तत्र संस्थस्य कोटिसंख्यो भविष्यति

山の子ナンダナよ、ここに住する汝の霊威は、我が言葉によって、かの地に安住する者にとって百万倍となるであろう。

Verse 33

तथा ये मानवास्तत्र पापात्मानोऽपि भूतले । विपाप्मानो भविष्यंति सहसा तव दर्शनात्

またその地の人々は、たとえ罪深き性であっても、ただ汝を拝見するだけで、たちまち罪を離れて清らかとなる。

Verse 34

तस्माद्गच्छ द्रुतं तत्र मया सार्धं नगात्मज । न चेद्वज्रप्रहारेण करिष्यामि सहस्रधा

ゆえに、我と共に速やかにそこへ行け、山より生まれし者よ。さもなくば金剛(ヴァジュラ)の一撃で汝を千々に砕かん。

Verse 35

सूत उवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा रक्तशृंगो भयान्वितः । प्रविष्टः सहसागत्य तस्मिन्नागबिले गतः

スータは語った。彼のその言葉を聞くや、ラक्तシュリンガは恐れに包まれ、たちまち来て、あのナーガの洞窟へと入り行った。

Verse 36

निमग्नो ब्राह्मणश्रेष्ठा नासाग्रं यावदेव हि । शृंगैर्मनोरमैस्तुं गैः समग्रैः सहितस्तदा । वृक्षगुल्मलताकीर्णै रम्यपक्षिनिषेवितैः

おお最勝のブラーフマナよ、彼は鼻先に至るまでしか沈まなかった。するとその地は、そびえ立つ麗しき峰々を具え、万事円満に整い、樹木・灌木・蔓草に満ち、愛らしき鳥たちが群れ集っていた。

Verse 37

एवं संस्थाप्य तं शक्रो हिमाचलसुतं नगम् । ततः प्रोवाच सहृष्टो वरो मत्तः प्रगृह्यताम्

かくしてシャクラ(インドラ)は、ヒマーチャラより生まれしその山を据え置き、ついで歓喜して言った。「我よりの恩寵(ヴァラ)を受けよ。」

Verse 38

रक्तशृंग उवाच । एष एव वरोऽस्माकं यत्त्वं तुष्टः सुरेश्वर । किं वरेण करिष्यामि त्वत्प्रसादादहं सुखी

ラक्तシュリンガは言った。「我らの願いはただこれのみ――汝が満悦しておられること、ああ諸天の主よ。他の願いを得て何になろう。汝の恩寵により、我はすでに安らぎ満ち足りている。」

Verse 39

इन्द्र उवाच । न वृथा दर्शनं मे स्यादपि स्वप्ने नगात्मज । किं पुनर्दर्शने जाते कृते कृत्ये विशेषतः

インドラは言った。「山より生まれし者よ、我が顕現は夢の中でさえ無駄ではない。ましてや直に我を拝し、しかも為すべき務めがとりわけ成就したなら、なおさらである。」

Verse 41

इन्द्र उवाच । भविष्यति महीपालश्चमत्कार इति स्मृतः । तव मूर्धनि विप्रार्थं स पुरं स्थापयिष्यति

インドラは言った。「やがて大地を治める王が起こり、その名をカマトカーラとして記憶されよう。婆羅門たちのために、彼は汝の頂に都を建てるであろう。」

Verse 42

तत्र ब्राह्मणशार्दूला वेदवेदांगपारगाः । विभवं तव निःशेषं भजिष्यंति प्रहर्षिताः

そこでは、ヴェーダとヴェーダーンガに通暁した卓越なる婆羅門たちが、歓喜して汝の尽きせぬ繁栄と栄光をあらゆる面で享受し、讃嘆するであろう。

Verse 43

तथाहं चैत्रमासस्य चतुर्दश्यां नगात्मज । कृष्णायां स्वयमागत्य शृंगे मुख्यतमे तव

同じく、山の子よ、チャイトラ月の黒分(クリシュナ・パクシャ)の十四日、我は自らここに来たりて、汝の最も勝れた峰に至ろう。

Verse 44

पूजयिष्यामि देवेशं हाटकेश्वरसंज्ञितम् । सर्वैर्देवगणैः सार्धं तथा किंनरगुह्यकैः

我は、ハータケーシュヴァラと称される देवेश(神々の主)を、あらゆる देव(デーヴァ)の群れと共に、またキンナラとグヒヤカと共に礼拝し奉る。

Verse 45

तमेकं दिवसं चात्र शृंगे तव हरः स्वयम् । अस्माभिः सहितस्तुष्टो निवासं प्रकरिष्यति

そしてここでただ一日のあいだ、汝の峰において、ハラ(シヴァ)自らが—我らと共に来て満悦し—住まいを定められる。

Verse 46

प्रभावस्तेन ते मुख्य स्त्रैलोक्येऽपि भविष्यति । स्वस्ति तेऽस्तु गमिष्यामि सांप्रतं त्रिदिवालयम्

それゆえ、最勝の者よ、汝の威光は三界においてさえ名高くなるであろう。汝に吉祥あれ。われはいま天界の宮へと去る。

Verse 47

सूत उवाच । एवमुक्त्वा सहस्राक्षस्ततः प्राप्तस्त्रिविष्टपम् । रक्तशृंगोऽपि तस्थौ च व्याप्य नागबिलं तदा

スータは語った。かく言い終えて、千眼者(インドラ)はトリヴィシュタパ(天界)に到った。赤峰(ラクタシュリンガ)もまたその時、ナーガの洞窟を遍く満たして占し、そこに留まった。

Verse 48

तस्योपरि सुमुख्यानि तीर्थान्यायतनानि च । संजातानि मुनीनां च संजाताश्च तथाऽश्रमाः

その上には、数多のすぐれたティールタと聖なる社が生じ、また同様に、牟尼たちのアーシュラマ(庵)もそこに起こった。