Adhyaya 61
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 61

Adhyaya 61

本章は、聖地「Śarmiṣṭhā-tīrtha(シャルミシュター・ティールタ)」の起源と霊験について、リシたちが問い求めるところから始まる。スータは王家の逸話を語る。月族(ソーマ系)の王ヴリカ(Vṛka)は敬虔で民のために尽くす王であり、徳高い王妃が占星上不吉な時刻に一人の王女を産んだ。 王はジョーティシャ(jyotiṣa)に通じたバラモンに相談し、彼らはその子をヴィシャカンヤー(viṣakanyā)と断じて、避けがたい害を告げる。すなわち、将来の夫は六か月以内に死に、彼女が住む家は貧困に陥り、実家と婚家の双方に破滅が及ぶという。だが王は見捨てることを拒み、業(カルマ)の理を説く。過去の行為は必ず果として熟し、力・知略・真言・苦行・布施・ティールタ巡礼・自制だけで業果(karmaphala)を完全に防いだり消したりはできない、と。 子牛が多くの牛の中から母を見つけ出すこと、油が尽きれば灯が消えることを譬えに、業の確実性と、業が尽きれば苦も止むことを示す。結びは運命と努力に関する格言で、ダルマのうちに責任を引き受けつつ、過去の行為が連綿と結ぶ束縛を認識せよという倫理的教えを強める。

Shlokas

Verse 1

। ऋषय ऊचुः । शर्मिष्ठातीर्थमित्युक्तं त्वया यच्च महामते । कथं जातं महाभाग किंप्रभावं तु तद्वद

聖仙たちは言った。「おお大いなる慧者よ、あなたは『シャルミシュター・ティールタ』と呼ばれる聖なる渡し場を語られた。幸いなる御方よ、それはいかにして生じ、いかなる霊験を具えるのか。どうかお説きください。」

Verse 2

सूत उवाच । आसीद्राजा वृकोनाम सोमवंश समुद्भवः । ब्रह्मण्यश्च शरण्यश्च सर्वलोकहिते रतः

スータは語った。「かつてヴリカという王がいた。月の王統(ソーマヴァンシャ)に生まれ、ブラーフマナを敬い、庇護を求める者の拠り所となり、あらゆる衆生の利益に常に励んでいた。」

Verse 3

तस्य भार्याऽभवत्साध्वी प्राणेभ्योऽपि गरीयसी । सर्वलक्षणसंपन्ना पतिव्रतपरायणा

王の妃は清らかな貞女(サードヴィー)で、命にも勝って愛された。あらゆる吉祥の相を具え、夫に尽くす貞節の法(パティヴラター)にひたすら帰依していた。

Verse 4

अथ तस्यां समुत्पन्ना प्राप्ते वयसि पश्चिमे । कन्यका दिवसे प्राप्ते सर्वशास्त्रविगर्हिते

やがて彼女が晩年に至ったとき、ひとりの娘が生まれた――しかも諸シャーストラがことごとく不吉として戒める日に。

Verse 5

तत आनीय विप्रान्स ज्योतिर्ज्ञानविचक्षणान् । पप्रच्छ कीदृशी कन्या ममेयं संभविष्यति

そこで王は、星辰の知と占星に通じたブラーフマナたちを招き、尋ねた。「このわが娘は、いかなる娘となるであろうか。」

Verse 6

ब्राह्मणा ऊचुः । या कन्या प्राप्नुयाज्जन्म चित्रासंस्थे दिवाकरे । चंद्रे वापि चतुर्दश्यां सा भवेद्विषकन्यका

バラモンたちは言った。「太陽がチトラー(Citrā)の宿にある時、あるいは月が十四日(チャトゥルダシー)にある時に生まれた娘は、『ヴィシャカンニャー(viṣakanyā)』—毒の乙女—と呼ばれる。」

Verse 7

यस्तस्याः प्रतिगृह्णाति पाणिं पार्थिवसत्तम । षण्मासाभ्यंतरे मृत्युं स प्राप्नोति नरो ध्रुवम्

「王の中の最勝者よ、彼女の手を取り妻として迎える男は、必ず六か月のうちに死を受ける。」

Verse 8

यस्मिन्सा जायते हर्म्ये षण्मासाभ्यंतरे च तत् । करोति विभवैर्हीनं धनदस्याप्यसंशयम्

「また、彼女が生まれた館そのものも、六か月のうちに繁栄を失い、富を奪われる—疑いなく、たとえ財宝の主クベーラの邸であっても。」

Verse 9

सेयं तव सुता राजन्यथोक्ता विष कन्यका । पैतृकं श्वाशुरीयं च हनिष्यति गृहद्वयम्

「王よ、このあなたの娘こそ、述べたとおりヴィシャカンニャーである。彼女は二つの家—父の家と婚家(舅姑の家)—を滅ぼすであろう。」

Verse 10

तस्मादिमां परित्यज्य सुखी भव नराधिप । श्रद्दधासि वचोऽस्माकं हित मुक्तं यदि प्रभो

「ゆえに、人々の主よ、彼女を捨てて安らかにあれ—王よ、もし我らが汝の益のために述べた言葉を信ずるならば。」

Verse 11

राजोवाच । त्यक्ष्यामि यदि नामैतां धारयिष्यामि वा गृहे । अन्यदेहोद्भवं कर्म फलिष्यति तथापि मे

王は言った。「彼女を捨てようと、我が家に留め置こうと、他の身(前世)より生じた業は、なお我に果報を結ぶであろう。」

Verse 12

शुभं वा यदि वा पापं न तु शक्यं प्ररक्षितुम् । तस्मात्कर्म पुरस्कृत्य नैव त्यक्ष्यामि कन्यकाम्

「善であれ悪であれ、真に防ぎ守ることはできぬ。ゆえに業を先に据え、この少女を捨てはしない。」

Verse 13

येनयेन शरीरेण यद्यत्कर्म करोति यः । तेनतेनैव भूयः स प्राप्नोति सकलं फलम्

人がいかなる身をもっていかなる業をなすとも、その同じ身によって再び、必ずやその業の果報すべてを受け取る。

Verse 14

यस्यां यस्यामवस्थायां क्रियतेऽत्र शुभाशुभम् । तस्यां तस्यां ध्रुवं तस्य फलं तद्भुज्यते नरैः

この世でいかなる境遇において善悪をなすとも、その同じ境遇において、人は必ずその果を味わう。

Verse 15

न नश्यति पुराकर्म कृतं सर्वेंद्रियैरिह । अकृतं जायते नैव तस्मान्नास्ति भयं मम

過去の業は滅びない——ここで諸根を尽くしてなした行いは決して失われぬ。なされぬものは生じない。ゆえに我に恐れはない。

Verse 16

आयुः कर्म च वित्तं च विद्या निधनमेव च । पञ्चैतानि हि सृज्यन्ते गर्भस्थस्यैव देहिनः

寿命と業と財と学知、そして死に至るまで——この五つは、身を受けた者がなお母胎にある時すでに定められ、形づくられる。

Verse 17

यथा वृक्षेषु वल्लीषु कुसुमानि फलानि च । स्वकालं नातिवर्तंते तद्वत्कर्म पुराकृतम्

樹や蔓の花と実が自らの季節を越えないように、昔に作した業もまた、その時が来てのみ熟す。

Verse 18

येनैव यद्यथा पूर्वं कृतं कर्म शुभाशुभम् । स एव तत्तथा भुंक्ते नित्यं विहितमात्मनः

人が以前に善業・悪業をいかなる様に作したとしても、その果はまさにその様に、ただその人自身が常に受ける——自らに定められたとおりに。

Verse 19

यथा धेनुसहस्रेषु वत्सो विन्दति मातरम् । तथैवं कोटिमध्यस्थं कर्तारं कर्म विन्दति

千の牛の中でも子牛が自らの母を見いだすように、業もまた作者を見いだす——たとえ彼が幾百万の中に立とうとも。

Verse 20

अन्यदेहकृतं कर्म न कश्चित्पुरुषो भुवि । बलेन प्रज्ञया वापि समर्थः कर्तुमन्यथा

この世において、他の身(他の生)で作された業を、力によっても知恵によっても、別のものへと変えることのできる者は誰もいない。

Verse 21

अन्यथा शास्त्रगर्भिण्या धिया धीरो महीयते । स्वामिवत्प्राक्कृतं कर्म विदधाति तदन्यथा

されど賢者は、シャーストラに根ざした理解ゆえに讃えられる。主のごとく、先に為したカルマの働きを転じ、別の道筋へと向け得るからである。

Verse 22

स्वकृतान्युपतिष्ठंति सुखदुःखानि देहिनाम् । हेतुभूतो हि यस्तेषां सोऽहंकारेण बध्यते

身をもつ者の楽と苦とは、自らの行為より生ずる。しかも「我が為す」としてそれらの因となる者は、我慢(アハンカーラ)によって縛られる。

Verse 23

सुशीघ्रमभिधावन्तं निजं कर्मानुधावति । शेते सह शयानेन तिष्ठन्तमनुतिष्ठति

人の自らのカルマは、きわめて速くその後を追う。彼が横たわれば共に横たわり、彼が立てば傍らに立つ。

Verse 25

येन यत्रोपभोक्तव्यं सुखं वा दुःखमेव वा । नरः स बद्धो रज्ज्वेव बलात्तत्रैव नीयते

自らのカルマにより、楽であれ苦であれ受けるべき場所が定まるなら、その人は縄で縛られた者のように、力ずくでまさにそこへ連れ去られる。

Verse 26

प्रमाणं कर्मभूतानां सुखदुःखोपपादने । सावधानतया यच्च जाग्रतां स्वपतामपि

楽と苦を生じさせる決定の尺度は、まさにカルマである。それは人々に対し、目覚めていようと、たとえ眠っていようとも、寸分違わず働く。

Verse 27

तैलक्षये यथा दीपो निर्वाणमधिगच्छति । कर्मक्षये तथा जंतुर्निर्वाणमधिगच्छति

油が尽きれば灯火が消えるように、業が尽きれば身を受けた者もまた寂滅(涅槃)に至る。

Verse 28

न मन्त्रा न तपो दानं न तीर्थं न च संयमः । समर्था रक्षितुं जंतुं पीडितं पूर्वकर्मभिः

真言も、苦行も、布施も、聖地巡礼も、自己制御も、前業に苦しめられる衆生を守りきることはできない。

Verse 29

यथा छायातपौ नित्यं सुसंबद्धौ परस्परम् । तथा कर्म च कर्ता च नात्र कार्या विचारणा

影と日差しが常に結び付いているように、業と行為者もまた結び付いている。ここに論ずべき余地はない。

Verse 30

अन्नपानानि जीर्यंति यत्र भक्ष्यं च भक्षितम् । तस्मिन्नेवोदरे गर्भः कथं नाम न जीर्यति

飲食や食べたものが消化されるその同じ腹の中で、同じ腹に宿る胎児がどうして消化されずにいられようか。

Verse 31

तस्मात्कर्मकृतं सर्वं देहिनामत्र जायते । शुभं वा यदि वा पापमिति मे निश्चयः सदा

ゆえに、この世で身を受けた者に起こる一切は業によって生じる。吉であれ罪であれ、これが我が常の確信である。

Verse 32

अरक्षितं तिष्ठति दैवरक्षितं सुरक्षितं दैवहतं विनश्यति । जीवत्यनाथोऽपि वने विसर्जितः कृतप्रयत्नोऽपि गृहे न जीवति

守りなきものも、運命に守られればなお存し、堅く守られたものも、運命に打たれれば滅びる。森に捨てられた孤児でさえ生き得るが、力を尽くして努める者が、家にあっても生きられぬことがある。

Verse 61

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे श्रीहाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये विषकन्यकोत्पत्तिवर्णनंनामैकषष्टितमोऽध्यायः

かくして、『スカンダ・マハープラーナ』エーカーシーティサーハスリー・サンヒター所収、第六ナ―ガラ・カーンダの「シュリーハータケーシュヴァラ聖域マーハートミャ」における、「毒の乙女の起源の叙述」と名づけられた第六十一章は終わる。