
第60章は問答として展開し、聖仙たちは「マヒットハー/マヒットハ(Mahitthā/Mahittha)」の起源と स्थापना(プラティシュター、安置・建立)について尋ねる。スータは、アガスティヤとアタルヴァナ(Atharvaṇa)のマントラ権威に結びつく「ショーシャニー・ヴィディヤー(śoṣaṇī vidyā)」—枯渇・萎縮させる力—が招来される伝承を語り、そこから「チャマトカーラプラ(Camatkārapura)」と呼ばれる聖域(クシェートラ)において、願いを授ける女神マヒットハーが顕現することを示す。 続いて本章は実践的なティールタの案内図を重ねるように、安置された神々とその功徳を列挙する。すなわち、スーリヤが「ナラーディティヤ(Narāditya)」として病を和らげ守護を与え、ジャナールダナが「ゴーヴァルダナダーラ(Govardhanadhara)」として繁栄と牛の安寧をもたらし、さらにナラシンハ、ヴィナーヤカ(障碍除去者)、そしてナラ=ナーラーヤナが説かれる。暦の精密さも強調され、特にドヴァーダシー(Dvādaśī)とチャトゥルティー(Caturthī)、およびカルティカ月の白分(śukla)に拝観・礼拝することが霊験あらたかとされる。 要となる譬えはアルジュナのティールタ巡礼で、ハータケーシュヴァラに結びつく名ある野へ赴き、心地よく荘厳な寺院にスーリヤら諸神を安置し、土地のブラーフマナに財を施し、継続の記念と礼拝を託す。結びに、此のマーハートミヤ(māhātmya)を聴聞する功徳は罪を減じ、チャトゥルティーにモーダカ(modaka)を供えるなど定めの供物は所願成就と障碍からの解放をもたらすと説かれる。
Verse 1
। ऋषय ऊचुः । माहित्थेयं त्वयाख्याता या पुरा सूतनन्दन । केन संस्थापिता तत्र वद सर्वमशेषतः
聖仙たちは言った。「スータの子よ、汝は先にこのマーヒットヒーを語った。あの地にそれを स्थापितしたのは誰か。余すところなく、すべてを詳らかに説け。」
Verse 2
सूत उवाच । शोषणीनाम या विद्या पुरागस्त्येन साधिता । आथर्वणेन मन्त्रेण स्वयं च परमेश्वरी
スータは言った。「かつてアガスティヤが成就した『ショーシャニー』と名づくヴィディヤーがあり、アタルヴァ系のマントラとともに、至上の女神ご自身もまた関わられた。」
Verse 3
ततः संशोषितस्तेन स समुद्रो महात्मना । मित्रावरुणपुत्रेण सा प्रोक्ता पुरतः स्थिता
そののち、ミトラとヴァルナの大いなる魂の子によって、海そのものが乾き尽くされた。そして(ショーシャニー・ヴィディヤー)は招請されるや、彼の前に顕現して立った。
Verse 4
माहित्थं साधितं यस्मात्त्वया मे सकलं शुभम् । माहित्थानाम तस्मात्त्वं देवता संभविष्यसि
「汝によってこのマーヒットハが成就し、我にことごとく吉祥なる利益がもたらされた。ゆえに汝は『マーヒットハ』の名をもつ神格となるであろう。」
Verse 5
चमत्कारपुरक्षेत्रे पूजां प्राप्स्यस्यनुत्तमाम् । यस्त्वामाथर्वणैर्मन्त्रैस्तत्रस्थां भक्तिसंयुतः
聖なるチャマトカーラプラのクシェートラにおいて、汝は比類なき供養を受けるであろう。そこにて信愛をもって、アタルヴァ系の真言により汝を礼拝する者は…
Verse 6
पूजयिष्यति वृद्धिं च सर्वकालमवाप्स्यति । तस्मात्तत्र द्रुतं गच्छ मया सार्द्धं पुरोत्तमे
…汝を礼拝し、常に繁栄を得るであろう。ゆえに、我とともに速やかにそこへ赴け、ああ最上の都よ。
Verse 7
द्विजानां रक्षणार्थाय नित्यं संनिहिता भव । एवं सा तत्र संभूता माहित्था वरदेवता
二度生まれの者(ドヴィジャ)を守護するため、常にここに臨在せよ。かくしてその地に、授福の女神マヒṭṭhāが顕現し、久しく鎮まり住した。
Verse 9
ययाऽयं चलितः शैलः स्वशक्त्या निश्चलीकृतः । स्कन्देनेह द्विजश्रेष्ठाः शक्त्या विद्धस्तदग्रतः । नरादित्यस्ततश्चान्यो यो नरेण प्रतिष्ठितः । षष्ठ्यां तं सूर्यवारेण दृष्ट्वा पापात्प्रमुच्यते
彼女の力により、かつて揺れ動いたこの山は堅固となり、不動となった。ここにおいて、二度生まれの最勝者たちよ、スカンダはその前で神槍によりこれを貫いた。その後、人により安置された「ナラーディティヤ」と名づくる太陽神の御像がある。月の第六日が日曜日に当たるとき、これを拝観する者は罪より解き放たれる。
Verse 10
न शत्रूणां पराभूतिं प्रयास्यति यथार्जुनः । रोगी विमुच्यते रोगाद्दरिद्रो धनमाप्नुयात्
彼は敵の手によって敗北に陥ることはない。アルジュナが敗れなかったように。病む者は病より解放され、貧しき者は財を得ることができる。
Verse 11
तथा गोवर्धनधरं तत्र देवं जनार्दनम् । यः पश्येत्कार्तिके शुक्ले संप्राप्ते प्रथमे दिने । तस्य गावः प्रभूताः स्युर्नीरोगा द्विसत्तमाः
同様に、カルッティカ月の白分の初日に、ゴーヴァルダナ山を持ち上げた主ジャナールダナをその地で拝する者は、牛が豊かに増え、病なく健やかとなる、ああ最勝の再生者よ。
Verse 12
नरसिंहवपुः साक्षात्तथा देवो हरिः स्वयम् । तथा विनायकस्तत्र सर्वकामप्रदायकः । सर्वविघ्नहरश्चैव स्थापितश्चार्जुनेन हि
そこにはまた、ハリご自身がナラシンハの御姿として直に顕現しておられる。さらに、あらゆる願いを授け、すべての障碍を除くヴィナーヤカもあり—まことにアルジュナによって安置されたのである。
Verse 14
यस्तमाथर्वणैर्मंत्रैः पूजयेद्द्वादशीदिने । कार्तिकस्य सिते पक्षे स याति परमां गतिम्
カルッティカ月の白分のドヴァーダシーの日に、アタルヴァの真言をもって彼を礼拝する者は、至上の境地に至る。
Verse 15
तथा तत्र द्विजश्रेष्ठा नरनारायणावुभौ । देवौ परमतेजस्वी यस्तौ पश्यति भक्तितः
またそこには、ああ最勝の再生者よ、至上の光輝を放つ二柱の神、ナラとナーラーヤナがおられる。敬虔の心をもって二尊を拝する者は……
Verse 16
पूजयेच्च द्विजश्रेष्ठा द्वादश्या दिवसे स्वयम् । स याति परमं स्थानं जरामरणवर्जितम्
そして自らドヴァーダシーの日に礼拝を修するなら、ああ最勝の再生者よ、老いと死を離れた至上の住処に至る。
Verse 17
तीर्थयात्राकृतारंभः कुन्तीपुत्रो धनंजयः । हाटकेश्वरजे क्षेत्रे समायातो द्विजोत्तमाः
聖なるティールタへの巡礼を始めたのち、クンティーの子ダナンジャヤ(アルジュナ)は、ハータケーシュヴァラの聖域に到来した、ああ最勝の二度生まれよ。
Verse 18
दृष्ट्वा तत्पावनं क्षेत्रं तीर्थपूगप्रपूरितम् । आदित्यं स्थापयामास प्रासादे सुमनोहरे
その罪を浄める聖域が、数多のティールタで満ちているのを見て、彼はこの上なく麗しい堂宇にアーディティヤ(太陽神)を安置した。
Verse 19
नरनारायणौ देवौ तस्याग्रे स्थापितौ ततः । तथा गोवर्धनधरस्तत्र देवः प्रतिष्ठितः
次いでその祠の前に、二神ナラとナーラーヤナが安置され、同様にゴーヴァルダナを掲げし主ゴーヴァルダナダーラ(クリシュナ)もまた、そこに如法に奉安された。
Verse 20
नरसिंहं तथैवान्यं श्रद्धया परया युतः । एवं संस्थाप्य कौंतेयो देवगृहसुपंचकम्
さらに至上の信を具して、ナーラシンハと、もう一柱の神をも安置した。かくしてクンティーの子は、五つの神殿から成る優れた一群を建立した。
Verse 21
ततो विप्रान्समाहूय सर्वांस्तान्पुरसंभवान् । प्रोवाच प्रणतो भक्त्या धनं दत्त्वा सुपुष्कलम्
それから彼は、その都に属するすべてのバラモンを招き集め、信愛をもって礼拝しつつ語りかけ、豊かな財を施しとして授けた。
Verse 22
मया संस्थापितः सूर्यः सर्वरोगक्षयावहः । तथार्पितश्च युष्माकं चिंतनीयं सदैव तु
我は太陽神スーリヤを安置した。あらゆる病を滅する御方である。この奉仕もまた汝らに託したゆえ、常に念じて守り続けよ。
Verse 23
विप्रा ऊचुः । गच्छ त्वं पांडवश्रेष्ठ सुविश्रब्धः स्वमालयम् । वयं सर्वे करिष्यामस्तवश्रेयोऽभिवर्धनम्
バラモンたちは言った。「おお、パーンダヴァの中の最勝者よ、安らかに、憂いなく自らの住まいへ帰りなさい。我ら皆、汝の福徳と吉祥なる名声が増すように行ずるであろう。」
Verse 24
ततोऽर्जुनः प्रहृष्टात्मा तेभ्यो दत्त्वा धनं बहु । तानामंत्र्य नमस्कृत्य जगाम स्वपुरं प्रति
その後アルジュナは心より歓喜し、彼らに多くの財を施した。さらに別れを告げ、恭しく礼拝してから、自らの都へと旅立った。
Verse 25
सूत उवाच । एतद्वः सर्वमाख्यातं नरादित्यस्य संभवम् । माहात्म्यं ब्राह्मणश्रेष्ठाः शृण्वतां पापनाशनम्
スータは言った。「これにて汝らに、ナラーディティヤの出現を余すところなく語り終えた。おお、最勝のバラモンたちよ、この功徳の大いなる物語は、聴聞する者の罪を滅する。」
Verse 413
यस्तं पूजयते भक्त्या चतुर्थ्यां मोदकाशनैः । स सर्वविघ्ननिर्मुक्तो लभते वांछितं फलम् । तत्र स्थितो द्विजेंद्राणां हिताय द्विजसत्तमाः
月の第四日(チャトゥルティー)に、モーダカを食供として捧げ、信愛をもって彼を礼拝する者は、あらゆる障碍を離れ、望む果報を得る。おお、最勝のバラモンたちよ、彼はそこに住して、最上の二度生まれの者たちの利益となる。