Adhyaya 54
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 54

Adhyaya 54

本章はスータ(Sūta)の語りによって枠づけられ、伝承では篤信の王ナラ(Nala)が建立したとされる霊地に住まう女神カルマムンダー(Carmamuṇḍā)を讃える。続いてナラの生涯が簡潔に述べられる。ニシャダ(Niṣadha)の徳高き王としての資質、ダマヤンティー(Damayantī)との婚姻、そしてカーリ(Kali)の影響下で賭博に溺れ、不運が始まったことが語られる。 王国を失い、森の中で咎なき妃と離別したナラは、森から森へと彷徨い、ついにハータケーシュヴァラ・クシェートラ(Hāṭakeśvara-kṣetra)に至る。儀礼力の満ちるマハーナヴァミー(Mahānavamī)の日、資財の乏しさゆえに土で女神像を作り、果実と根菜を供えて礼拝する。ナラは多くの尊名を連ねた長大な讃歌を誦し、女神の宇宙遍満の徳と、猛々しくも守護する相を強調する。 女神は顕現して満足を示し、願いを授けると告げる。ナラは、汚れなき妻との再会を願い求める。続いて功徳の宣言として、この讃歌で女神を讃える者は、その日のうちに望む果報を得ると説かれる。章末は、これが『ナーガラ・カンダ』(Nāgarakhaṇḍa)中の「ハータケーシュヴァラ霊地功徳」(Hāṭakeśvara-kṣetra-māhātmya)に属する一節であることを示す結語で閉じられる。

Shlokas

Verse 1

। सूत उवाच । चर्ममुंडा तथा देवी तस्मिन्स्थाने व्यवस्थिता । नलेन स्थापिता पूर्वं स्वयमेव महात्मना

スータは語った。「まさにその地に女神チャルマムンダー(Carmamuṇḍā)が常住しておられる。昔、大いなる心をもつ王ナラが自らそこに奉安したのである。」

Verse 2

अभ्यर्चयति तां भक्त्या यो महानवमी दिने । स कामान्वांछितांल्लब्ध्वा पदं प्राप्नोति शाश्वतम्

マハーナヴァミーの日に、信愛をもって彼女を礼拝する者は、望む願いを成就し、ついには永遠の境地に至る。

Verse 3

वीरसेनसुतः पूर्वं नलोनाम महीपतिः । आसीत्सर्वगुणोपेतः सर्व शत्रुक्षयावहः

昔、ヴィーラセーナの子で、ナラという名の王がいた。あらゆる徳を具え、すべての敵を滅ぼす者であった。

Verse 4

भार्या तस्याभवत्साध्वी प्राणेभ्योपि गरीयसी । दमयंतीति विख्याता विदर्भाधिपतेः सुता

その妃は貞淑なる淑女で、命にも勝って愛された。名はダマヤンティー、ヴィダルバ王の王女として知られていた。

Verse 5

अथासौ कलिनाविष्टो द्यूतं चक्रे महीपतिः । पुष्करेण समं विप्रा दायादेन दिवानिशम्

やがてその王はカリに取り憑かれ、賭博に手を染めた。ああバラモンたちよ、彼は親族プシュカラ(Puṣkara)と共に昼夜を分かたず賭け事をした。

Verse 6

ततः स व्यसनासक्तो वार्यमाणोऽपि सज्जनैः । हारयामास सप्तांगं राज्यं मुक्त्वा च तां प्रियाम्

そののち彼は滅びを招く悪習に溺れ、善き人々にいさめられても、七支より成る王国を失い、さらに愛しき妃をも捨て去った。

Verse 7

अथ तां स समादाय प्रविष्टो गहनं वनम् । निर्जलं लज्जयाविष्टो दुःखव्याकुलितेंद्रियः

ついで彼は彼女を伴い、密なる森へと分け入った——水もない森——恥に包まれ、悲しみにより諸感覚は乱れていた。

Verse 8

ततः स चिंतयामास यद्येषा भीममंदिरे । याति तन्मुच्यते कष्टाद्वनवाससमुद्भवात्

そこで彼は思い巡らした。「もし彼女がビーマの宮殿へ行けば、この森での流浪から生じた苦難より解き放たれるであろう。」

Verse 9

न मया तत्र गंतव्यं कथंचिदपि मानिना । तस्मादेनां परित्यज्य रात्रौ गच्छामि दूरतः

「我は——驕りに縛られた身ゆえ——いかなる手段をもってしてもそこへ行くべきではない。ゆえに彼女を捨て、夜のうちに遠く去ろう。」

Verse 10

येन त्यक्ता मया साध्वी कुण्डिनं याति तत्पुरम् । स एवं निश्चयं कृत्वा सुखसुप्तां विहाय ताम् । प्रजगाम वनं घोरं वन्यश्वापदसंकुलम्

「我が彼女を捨てれば、この貞淑なる婦人はクンディナの都へ赴くであろう」と思い、かく決意して、安らかに眠る彼女を残し、野獣と猛き獣に満ちた恐ろしき森へと歩み去った。

Verse 11

प्रत्यूषे चापि सोत्थाय यावत्पश्यति भाभिनी । तावत्पश्यतिशून्यं स्वं पार्श्वं यत्र नलः स्थितः

暁に、光り輝く姫君が目覚めてあたりを見回すと、ナラがいたはずの傍らの場所は空であった。

Verse 12

ततो विलप्य दुःखार्ता करुणं तत्र कानने । जगाम मार्गमाश्रित्थ पितुर्हर्म्यं शनैःशनैः

それから悲嘆に沈んだ彼女は、その森で哀れみ深く嘆き泣き、道を取り、父王の宮殿へとゆるゆる歩みを進めた。

Verse 13

नलोऽपि च वने तस्मिन्भ्रममाणो महीपतिः । एकाकी वृक्षकुंजानि सेवयामास सर्वदा

ナラもまた、大地の王としてその森をさまよい、独り、木立や茂みの間に常に身を寄せて暮らした。

Verse 14

ततस्तद्वनमुत्सृज्य जगामान्यन्महावनम् । नानावृक्षगणैर्युक्तं बहुश्वापदसंकुलम्

やがて彼はその森を後にし、さまざまな樹々に満ち、数多の野獣が群がる別の大いなる荒野へと赴いた。

Verse 15

एवं स पृथिवीपालो भ्रममाणोवनाद्वनम् । हाटकेश्वरजं क्षेत्रमाससाद ततः परम्

かくして大地の守護者は、森から森へとさまよい、ついにハータケーシュヴァラ(Hāṭakeśvara)の聖なる地に到った。

Verse 16

एतस्मिन्नंतरे प्राप्तं तन्महानवमीदिनम् । विशेषाद्यत्र भूपालाः पूजयन्ति सुरेश्वरीम्

その間にマハーナヴァミーの日が到来した――とりわけ、諸王が神々の主宰女神スレーシュヴァリーを礼拝する日として名高い。

Verse 17

ततः स मृन्मयीं कृत्वा चर्ममुण्डधरां नृपः । विभवाभावतः पश्चात्फलमूलैरतर्पयत्

それから王は土で女神の像を作った――皮をまとい、断たれた首の鬘を戴く御姿として。富が乏しかったため、のちに果実と根を供えて女神を満たした。

Verse 18

ततस्तस्याः स्तुतिं कृत्वा पुरः स्थित्वा कृतांजलिः । श्रद्धया परया युक्तो निषधाधिपतिः स्वयम्

ついで彼は女神への讃歌を捧げ、合掌して御前に立った。ニシャダの君主みずから、最上の信心に満ちていた。

Verse 19

जय सर्वगते देवि चर्ममुण्डधरे वरे । जय दैत्यकुलोच्छेददक्षे दक्षात्मजे शुभे

勝利あれ、遍在の女神よ、皮と髑髏を戴く最勝の御方よ。勝利あれ、吉祥なるダクシャの娘よ、阿修羅の一族を滅することに巧みなる御方よ。

Verse 20

कालरात्रि जयाचिन्त्ये नवम्यष्टमिवल्लभे । त्रिनेत्रे त्र्यंबकाभीष्टे जय देवि सुरार्चिते

勝利あれ、カーララートリーよ――不可思議にして、聖なるアシュタミーとナヴァミーに愛される御方よ。三つ目の女神よ、トリヤンバカ(シヴァ)の望みの御方よ――神々に礼拝される女神よ、勝利あれ。

Verse 21

भीमरूपे सुरूपे च महाविद्ये महाबले । महोदये महाकाये जयदेवि महाव्रते

勝利あれ、女神よ——恐るべき相にしてなお麗しき御方。大いなる智慧、大いなる力。広大なる光輝の昇りと雄大なる御身を具え、大神誓を守護する御方よ、勝利あれ。

Verse 22

नित्यरूपे जगद्धात्रि सुरामांसवसाप्रिये । विकरालि महाकालि जय प्रेतजनानुगे

勝利あれ、常住の御姿にして世界を支える母よ。酒・肉・脂の供物を喜受する御方よ。ヴィカラーリーよ、マハーカーリーよ——プレータ(亡霊)の群れを従える御方に勝利あれ。

Verse 23

शवयानरते रम्ये भुजंगाभरणान्विते । पाशहस्ते महाहस्ते रुधिरौघकृतास्पदे

屍の輿を乗り物として喜ぶ麗しき御方、蛇の飾りを身にまとう御方。羂索(パーシャ)を執る御方、偉大なる手の御方——血潮の奔流のただ中に住処を成す御方よ。

Verse 24

फेत्कारा रवशोभिष्ठे गीतवाद्यविराजिते । जयानाद्ये जय ध्येये भर्गदेहार्धसंश्रये

「pheṭ(ペート)」の叫びにより光輝いよいよ増し、歌と楽器により燦然たる御方。勝利あれ、無始なる御方。勝利あれ、観想に値する御方——バルガ(シヴァ)の半身として住する御方よ。

Verse 25

त्वं रतिस्त्वं धृतिस्तुष्टिस्त्वं गौरी त्वं सुरेश्वरी । त्वं लक्ष्मीस्त्वं च सावित्री गायत्री त्वमसंशयम्

汝はラティ、汝は堅忍と満足。汝はガウリー、汝は神々の主母。汝はラクシュミー、また汝はサーヴィトリー——まことに汝こそガーヤトリー、疑いなし。

Verse 26

यत्किंचित्त्रिषु लोकेषु स्त्रीरूपं देवि दृश्यते । तत्सर्वं त्वन्मयं नात्र विकल्पोऽस्ति मम क्वचित्

おお女神よ、三界に見られるいかなる女性の姿も、すべてはただ汝より成るもの。これについて我に疑いは微塵もない。

Verse 27

येन सत्येन तेन त्वमत्रावासं द्रुतं कुरु । सान्निध्यं भक्तितस्तुष्टा सुरासुरनमस्कृते

その真実の力によって、どうか速やかにここに住まわれよ。信愛に満ちて喜び、常住の御臨在を授けたまえ—天と阿修羅の等しく礼拝する御方よ。

Verse 28

सूत उवाच । एवं स्तुता च सा देवी नलेन पृथिवीभुजा । प्रोवाच दर्शनं गत्वा तं नृपं भक्तवत्सला

スータは語った。大地の王ナラにかく讃えられると、信者を慈しむ女神は来臨し、神聖なる御姿を拝させてから、その王に告げられた。

Verse 29

श्रीदेव्युवाच । परितुष्टाऽस्मि ते वत्स स्तोत्रेणानेन सांप्रतम् । तस्माद्गृहाण मत्तस्त्वं वरं मनसि संस्थितम्

吉祥なる女神は仰せになった。「愛し子よ、この讃歌によって我は今、汝に深く満足した。ゆえに、汝の心に定まる願いの恩寵を我より受けよ。」

Verse 30

नल उवाच । दमयन्तीति मे भार्या प्राणेभ्योऽपि गरीयसी । सा मया निर्जने मुक्ता । वने व्यालगणान्विते

ナラは言った。「ダマヤンティーは我が妻、我が命にも勝って愛しい。だが私は、人跡まれな森、獣の群れ満ちる林に、彼女を独り置き去りにしてしまった。」

Verse 31

अखण्डशीलां निर्दोषां यथाहं त्वत्प्रसादतः । लभे भूयोऽपि तां देवि तथात्र कुरु सत्वरम्

おお女神よ、あなたの恩寵により、徳が断たれず汚れなき彼女を、再び我に得させ給え。どうかここにて速やかに成就し給え。

Verse 32

स्तोत्रेणानेन यो देवि स्तुतिं कुर्यात्पुरस्तव । तत्रैव दिवसे तस्मै त्वया देयं मनोगतम्

おお女神よ、この讃歌をもって御前にてあなたを讃える者には、その当日、心に願うものを授け給え。

Verse 33

सूत उवाच । सा तथेति प्रतिज्ञाय जगामादर्शनं ततः । सोऽपि पार्थिवशार्दूलो लेभे सर्वं तयोदितम्

スータは語った。「『そのとおりに』と言って彼女はそのように誓い、やがて姿を消した。王たちの中の虎たるその王も、彼女の言葉どおりすべてを得た。」

Verse 54

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये नलनिर्मितचर्ममुण्डामाहात्म्यवर्णनंनाम चतुष्पञ्चाशत्तमोऽध्यायः

ここに、『聖スカンダ・マハープラーナ』(八万一千頌のサンヒター)第六ナ―ガラ・カーンダの「ハータケーシュヴァラ聖域功徳」中、「ナラにより建立されたチャルマムンダーの功徳の叙述」と名づけられた第五十四章は終わる。