Adhyaya 5
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 5

Adhyaya 5

スータは語る。ヴィシュヴァーミトラはブラフマーの言葉に刺激され、自らのタパス(苦行)の威力を示すべく、トリシャンクのためにヴェーダのヤジュニャ(祭祀)を、儀軌に完全に則って、しかも潤沢なダクシナー(謝礼)を伴い執行すると誓う。吉祥なる森に祭場を整え、アドヴァリュ、ホートリ、ブラフマー、ウドガートリをはじめ多くのリトヴィジャ(祭官)と専門役を任じ、儀礼の完備を強調する。 ヤジュニャは壮大な公開の供養として描かれる。学識あるブラーフマナ、論理家、家住者のみならず、貧者や芸人までもが群集し、「施しを、饗宴を」と称賛の声が絶えず響いて、ヤジュニャとダーナ(布施)の社会的な顕現が示される。祭場には穀物・金銀・宝玉の「山」が築かれ、数知れぬ牛馬象が施与のために備えられる。 しかし神学的な緊張が生じる。デーヴァたちは供物を自ら受け取らず、神々の口であるアグニのみが供献を受納する。十二年を経ても、トリシャンクの望む果は成就しない。結びの沐浴(アヴァブリタ)と祭官への正当な報酬の後、トリシャンクは恥じつつも敬虔に、身分回復(チャンダーラの状態の除去を含む)への恩をヴィシュヴァーミトラに謝するが、「同じ身体のままスヴァルガへ昇る」という本願が未だ叶わぬことを嘆く。ヴァシシュタの「身を伴う昇天はヤジュニャのみでは得られぬ」という言葉が証され、嘲りを受けることを恐れ、王位を捨てて森に退きタパスに入ると決意し、本章の教えは儀礼中心から苦行の精進へと転じてゆく。

Shlokas

Verse 1

। सूत उवाच । तच्छ्रुत्वा ब्रह्मणो वाक्यं विश्वामित्रो रुषान्वितः । पितामहमुवाचेदं पश्य मे तपसो बलम्

スータは語った。「梵天の言葉を聞くや、怒りに満ちたヴィシュヴァーミトラはピターマハに言った。『見よ、我がタパス(苦行)の力を!』」

Verse 2

याजयित्वा त्रिशंकुं तं विधिवद्दक्षिणावता । यज्ञेनात्रा नयिष्यामि पश्यतस्ते पितामह

「しかるのち、あのトリシャンクに法にかなって祭祀を行わせ、祭官へのダクシナー(供養の贈り物)も具えさせよう。ピターマハよ、汝が見守るその前で、このヤジュニャによって彼を天界へ導いてみせる。」

Verse 3

एवमुक्त्वा द्रुतं गत्वा विश्वामित्रो धरातलम् । चकार याजने यत्नं त्रिशंकोः सुमहात्मनः

かく語り終えるや、ヴィシュヴァーミトラは速やかに地上へ赴き、大いなる魂をもつトリシャンクのために、祭式(ヤジュニャ)を執り行わんと真摯に尽力した。

Verse 4

ददौ दीक्षां समाहूय ब्राह्मणान्वेदपारगान् । यत्रकर्मोचिते काले तस्मिन्नेव वने शुभे

ヴェーダに通暁するバラモンたちを招集し、ディークシャー(灌頂・入門)を授けた。しかるのち、儀礼にふさわしい時に、その吉祥なる森のただ中で執り行った。

Verse 5

बभूव स स्वयं धीमानध्वर्युर्यज्ञकर्मणि । तस्मिन्होता च शांडिल्यो ब्रह्मा गौतम एव च

賢智なる彼自身が、祭式の務めにおいてアドヴァリ्यु(Adhvaryu)となった。その同じヤジュニャにて、シャーンディリヤがホートリ(Hotṛ)となり、ガウタマこそがブラフマー祭官(Brahmā)を務めた。

Verse 6

आग्नीध्रश्च्यवनो नाम मैत्रावरुणः कार्मिकः । उद्गाता याज्ञवल्क्यश्च प्रतिहर्ता च जैमिनिः

チヤヴァナはアーグニードゥラ(Āgnīdhra)に任じられ、カールミカはマイトラーヴァルナ(Maitrāvaruṇa)を務めた。ヤージュニャヴァルキヤはウドガートリ(Udgātṛ)となり、ジャイミニはプラティハルトリ(Pratihartṛ)として仕えた。

Verse 7

प्रस्तोता शंकुवर्णश्च तथोन्नेता च गालवः । पुलस्त्यो ब्राह्मणाच्छंसी होता गर्गो मुनीश्वरः

シャンクヴァルナはプラストートリ(Prastotṛ)を、またガーラヴァはウンネートリ(Unnetṛ)を務めた。プララスティヤはブラーフマナーチャムシー(Brāhmaṇācchaṃsī)となり、牟尼の主ガルガがホートリ(Hotṛ)として仕えた。

Verse 8

नेष्टा चैव तथात्रिस्तु अच्छावाको भृगुः स्वयम् । तान्सर्वानृत्विजश्चक्रे त्रिशंकुः श्रद्धयान्वितः

聖仙アトリはネーシュトリ(Neṣṭṛ)として仕え、聖仙ブリグ(Bhṛgu)自らがアッチャーヴァーカ(Acchāvāka)となった。信敬に満ちたトリシャンク(Triśaṃku)は、彼らすべてを祭儀の執行祭官として任じた。

Verse 9

वासोभिर्मुकुटैश्चैव केयूरैः समलंकृतान् । कृत्वा केशपरित्यागं दधत्कृष्णाजिनं तथा

彼は衣と冠と腕輪で彼らを荘厳し、さらに灌頂の作法として髪を捨てさせ、黒羚羊の皮をも身に着けさせた。

Verse 10

ऐणशृङ्गसमायुक्तः पयोव्रतपरायणः । दीर्घसत्राय तान्सर्वान्योजयामास वै ततः

羚羊の角を備え、乳の誓戒(パヨー・ヴラタ)に専心して、彼は次いで彼らすべてを、長きソーマ祭会ディールガ・サトラへと、しかるべく参与させた。

Verse 11

एवं तस्मिन्प्रवृत्ते च दीर्घसत्रे यथोचिते । आजग्मुर्ब्राह्मणा दिव्या वेदवेदांगपारगाः

かくして長きサトラが正しく始まると、ヴェーダとヴェーダーンガに通暁した、光り輝くバラモンたちがそこへ到来した。

Verse 12

तथान्ये तार्किकाश्चैव गृहस्थाः कौतुकान्विताः । दीनांधकृपणाश्चैव ये चान्ये नटनर्तकाः

また他の者たちも来た。論理を究める者や、好奇心に満ちた家住者たち。さらに貧しき者、盲いた者、困窮する者、そして役者や舞い手などの人々もまた集った。

Verse 13

दीयतां दीयतामाशु एतेषामेतदेव हि । भुज्यतांभुज्यतां लोकाः प्रसादः क्रियतामिति

「与えよ、与えよ、速やかに——これこそ彼らに当然の分である。民に食させよ、食させよ。恩寵を示し、慈しみの供物を施せ!」—かく呼び声が響いた。

Verse 14

इत्येष निनदस्तत्र श्रूयते सततं महान् । यज्ञवाटे सदा तस्मिन्नान्यश्चैव कदाचन

その大いなる響きは、かの祭祀の囲いにおいて絶えず聞こえ、いついかなる時も、ほかの呼び声はなかった。

Verse 15

तत्र सस्यमयाः शैला दृश्यंते परिकल्पिताः । सुवर्णस्य च रूप्यस्य रत्नानां च विशेषतः

そこには、豊かな穀物で成ったかのように設えられ、まるで神通により現れたかのごとき山々が見え、また金銀の山、ことに貴き宝玉の積み重ねがあった。

Verse 16

दानार्थं ब्राह्मणेंद्राणामसंख्याश्चापि धेनवः । तथैव वाजिनो दांता मदोन्मत्ता महागजाः

最上のバラモンたちへの布施のため、数えきれぬ牝牛が備えられ、同じくよく調教された馬、そして発情期の勢いに酔い狂う大象が並んでいた。

Verse 17

समंतात्कल्पितास्तत्र दृश्यंते पर्वतोपमाः । वर्तमाने महायज्ञे तस्मिन्नेव सुविस्तरे

四方には、山のごとき設えがそこかしこに築かれて見え、まさにその場で、広大にして荘厳なる大祭が進行していた。

Verse 18

आहूता यज्ञभागाय नाभिगच्छंति देवताः । केवलं वह्निवक्त्रेण तस्य गृह्णंति तद्धविः

供犠の分け前を受け取るよう招かれたが、神々は近づかなかった。ただ聖なる火アグニの口を通してのみ、その供物を受納した。

Verse 19

एवं द्वादशवर्षाणि यजतस्तस्य भूपतेः । व्यतीतानि न संप्राप्तमभीष्टं मनसः फलम्

かくしてその王は十二年にわたり供犠を行ったが、歳月が過ぎても、心に願う望みの果報は得られなかった。

Verse 20

ततश्चावभृथस्नानं कृत्वा सत्रसमाप्तिजम् । ऋत्विजस्तर्पयित्वा तान्दक्षिणाभिर्यथार्हतः

ついで供犠会の成就を示すアヴァブリタ(avabhṛtha)の沐浴を行い、祭官たるリトヴィジュ(ṛtvij)たちを、各々にふさわしいダクシナー(dakṣiṇā:謝礼と贈り物)で満ち足らせた。

Verse 21

विससर्ज समस्तांश्च तथान्यानपि संगतान् । संबंधिनो वयस्यांश्च त्रिशंकुर्मुनिसत्तमाः

そしてトリシャンクは彼ら一同を退かせ、さらに集まっていた他の者たち—親族や友人たちも—も帰した。おお、賢者の中の最勝よ。

Verse 22

ततः प्रोवाच विनतो विश्वामित्रं मुनीश्वरम् । स भूपो व्रीडया युक्तः प्रणिपातपुरः सरम्

その後、王は聖仙の主ヴィシュヴァーミトラに申し上げた。恥じ入る心を抱き、まず伏して礼拝(プラニパータ)し、それから言葉を発した。

Verse 23

त्वत्प्रसादान्मया प्राप्तं दीर्घसत्रसमुद्भवम् । परिपूर्णफलं ब्रह्मन्दुर्लभं सर्वमानवैः

あなたの御加護により、長き供犠の会より生じた、完全に熟した果報を得ました――おお、ブラーフマナよ――それはあらゆる人にとって得難いものです。

Verse 24

तथा जातिः पुनर्लब्धा भूयो नष्टापि सन्मुने । त्वत्प्रसादेन विप्रर्षे चंडालत्वं प्रणाशितम्

同じく、失われていた我が身分も再び取り戻されました、善き牟尼よ。あなたの御加護により、ブラーフマナの聖仙よ、チャンダーラの境遇は滅び去りました。

Verse 25

परं मे दुःखमेवैकं हृदि शल्यमिवार्पितम् । अनेनैव शरीरेण यन्न प्राप्तं त्रिविष्टपम्

ただ一つの悲しみだけが、棘のように胸に刺さって私を責め立てます。すなわち、この身のままでトリヴィシュタパ(天界)に至れなかったことです。

Verse 26

उपहासं करिष्यंति वसिष्ठस्य सुता मुने । अद्य व्यर्थ श्रमं श्रुत्वा मामप्राप्तं त्रिविष्टपम्

「おお牟尼よ、今日ヴァシシュタの子らは私を嘲るでしょう。私の労苦がむなしく、トリヴィシュタパに至れなかったと聞けば。」

Verse 27

तथा तद्वचनं सत्यं वसिष्ठस्य व्यवस्थितम् । यत्तेनोक्तं न यज्ञेन सदेहैर्गम्यते दिवि

「同じく、ヴァシシュタの言葉は真実として定まっています。彼が告げたとおり、供犠によっても、この身を帯びたままでは天に至れないのです。」

Verse 28

सोऽहं तपः करिष्यामि सांप्रतं वनमाश्रितः । न करिष्यामि भूयोऽपि राज्यं पुत्रनिवेदितम्

ゆえに今、我は森に身を寄せ、苦行を修めよう。もはや二度と、子が捧げる王権を受け取らぬ。