किमेतद्युज्यते तेषां वासिष्ठानां दुरात्मनाम् । शापं ददुः स्वयाज्यस्य विशेषाद्विनतस्य च
kimetadyujyate teṣāṃ vāsiṣṭhānāṃ durātmanām | śāpaṃ daduḥ svayājyasya viśeṣādvinatasya ca
邪悪な心を持つヴァシシュタの一族が、謙虚で彼らの祭祀に献身的な者に対して呪いをかけるなど、どうしてふさわしいと言えようか。
The king’s son and/or attendants/ministers (questioning the curse)
Scene: A grieving speaker questions the fairness of the Vāsiṣṭhas’ curse; the king remains humble, hands lowered, while brahmin youths appear stern, embodying austere power.
Even when events seem unfair, Purāṇic narratives emphasize the inevitability of karmic unfolding and the need to seek sacred resolution.
Not named in this verse.
Only a reference to honoring sacrificial/worship duties (yājya); no explicit vrata, snāna, or dāna is prescribed here.