एवमृषीणां दयितासु सक्तः कामार्त्तचित्तो मुनिपुंगवानाम् । शापं समासाद्य शिवोऽपि भक्त्या रेवाजलेऽगात्सुशिलामयत्वम्
evamṛṣīṇāṃ dayitāsu saktaḥ kāmārttacitto munipuṃgavānām | śāpaṃ samāsādya śivo'pi bhaktyā revājale'gātsuśilāmayatvam
かくして彼は、リシたちの愛しき妻女に執着し、欲望に心を灼かれて、最勝の牟尼たちの呪詛を受けた。しかもシヴァでさえ、バクティによってレーヴァー(Revā)の水に入り、吉祥なる石(śilā)となる境地に至った。
Narrator (contextual Purāṇic narration within Tīrtha-māhātmya; exact speaker not explicit in the snippet)
Tirtha: Revā (Narmadā)
Type: river
Scene: A desire-stricken figure, cursed by great sages for attachment to their beloved women, enters the flowing Revā; in the water, the body becomes an auspicious stone (śilā), glowing with sanctity as the river continues to move around it.
Desire leads to downfall even for the great, but bhakti and sacred tīrtha-waters become a means of purification and transformation.
Revā-jala— the holy waters of the Revā (Narmadā) river—are explicitly praised as transformative.
No direct injunction is stated, but the verse implies the salvific power of entering/associating with Revā waters through devotion.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.