
本章は聖仙たちの対話として展開し、ガーラヴァの問いが発端となる。パールヴァティー(シャイラプトリー)が厳しい苦行に没している折、シヴァは欲念に悩まされ、鎮まりを求めてさまよいヤムナー河へ近づく。苦行の烈しい霊熱は河水を変容させ、流れは暗く染まったと説かれる。さらに直截の果報説示(ファラシュルティ)によってその地は聖別され、そこで沐浴すれば膨大な罪業が滅するとされ、場所はハラティールタ(Haratīrtha)と呼ばれる。 続いてシヴァは魅惑的で戯れる遊行者の姿を取り、聖仙の庵を巡って歩く。すると聖仙たちの妻が心を奪われ、世の秩序に乱れが生じる。聖仙たちは神なる働きを見抜けず憤り、懲罰と辱めを意図する呪詛を下す。その呪いはシヴァの身に恐るべき病苦として現れ、宇宙の均衡を揺るがし、衆生と神々を恐怖に陥れる。 やがて悟りが訪れ、聖仙たちは認識の過ちを嘆き、シヴァの超越性を認める。章中にはデーヴィーを遍満の御方、宇宙の諸機能を生み出す母胎として讃える讃歌が置かれ、シヴァは呪いの影響からの回復を求める。こうして本章は、ティールタの成立、軽率な断罪への戒め、そして神の内在と超越をめぐる省察を一つの教えとして結び合わせる。
Verse 1
गालव उवाच । प्रवृत्तायां शैलपुत्र्यां महत्तपसि दारुणे । कन्दर्पेण पराभूतो विचचार महीं हरः
ガーラヴァは言った。「山の娘シャイラプトリー(パールヴァティー)が大いなる苛烈な苦行に入ったとき、カーマ(欲)に打ち負かされたハラ(シヴァ)は地上を遍くさまよった。」
Verse 2
वृक्षच्छायासु तीर्थेषु नदीषु च नदेषु च । जलेन सिंचत्स्ववपुः सर्वत्रापि महेश्वरः
木陰においても、聖なるティールタにおいても、大河にも小川にも、マヘーシュヴァラは至るところで自らの身に水をそそぎ、散水し続けた。
Verse 3
तथापि कामाकुलितो न लेभे शर्म कर्हिचित् । एकदा यमुनां दृष्ट्वा जलकल्लोलमालिनीम्
それでも欲にかき乱され、彼はいついかなる時も安らぎを得なかった。あるとき、さざ波の連なりを花鬘のごとくまとったヤムナー河を目にした。
Verse 4
विगाहितुं मनश्चक्रे तापार्तिं शमयन्निव । कृष्णं बभूव तन्नीरं हरकायाग्निवह्निना
彼は苦しめる熱を鎮めんとするかのように、身を沈めようと心に定めた。ハラ(シヴァ)の身の霊威の火によって、その水は黒く変じた。
Verse 5
साऽपि दिव्यवपुः पूर्वं श्यामा भूत्वा हराद्यतः
彼女もまた—神妙なる姿を具し—まずシャーマー(暗色)となり、ついでハラ(シヴァ)の感応より変化を受けた。
Verse 6
स्तुत्वा नत्वा महेशानमुवाच पुनरेव सा । प्रसादं कुरु देवेश वशगास्मि सदा तव
彼女はマヘーシャーナを讃え、礼拝して、ふたたび申し上げた。「ご加護をお垂れください、 देवेश(神々の主)よ。私は常にあなたの御命に従います。」
Verse 7
ईश्वर उवाच । अस्मिंस्तीर्थवरेपुण्ये यः स्नास्यति नरो भुवि । तस्य पापसहस्राणि यास्यंति विलयं ध्रुवम् १
イーシュヴァラは告げた。「この最勝にして功徳深き聖なるティールタにおいて、地上のいかなる人であれ沐浴するなら、その者の幾千の罪は必ずや消滅する。」
Verse 8
हरतीर्थमिति ख्यातं पुण्यं लोके भविष्यति । इत्युक्त्वा तां प्रणम्याथ तत्रैवांतरधीयत
「それは世に『ハラ・ティールタ』として名高くなり、功徳具わる聖地となろう。」そう告げて彼は彼女に礼拝し、その場にて姿を消した。
Verse 9
तस्यास्तीरे महेशोऽपि कृत्वा रूपं मनोहरम् । कामालयं वाद्यहस्तं कृतपुंड्रं जटाधरम्
その岸辺で、マヘーシャもまた心奪う姿に変じ—欲の思いに住し、手に楽器を携え、額に宗派のティラカを印し、結い固めたジャターの髪を垂らしていた。
Verse 10
स्वेच्छया मुनिगेहेषु दर्शयत्यंगचापलम् । क्वचिद्गायति गीतानि क्वचिन्नृत्यति छन्दतः
みずからの意のままに、牟尼たちの庵において戯れる身のしぐさを示し、ある時は歌をうたい、ある時は拍子に合わせて舞った。
Verse 11
स च क्रुद्ध्यति हसति स्त्रीणां मध्यगतः क्वचित् । एवं विचरतस्तस्य ऋषिपत्न्यः समंततः
またある時は、女たちのただ中を行きつつ怒り、そして笑った。かくしてさまよい歩く彼を、仙人たちの妻らが四方から取り囲んだ。
Verse 12
पत्युः शुश्रूषणं गेहे त्यक्त्वा कार्याण्यपि क्षणात् । तमेव मनसा चक्रुः पतिरूपेण मोहिताः
彼女たちはたちまち家の務めも夫への奉仕も捨て、夫の姿として彼に惑わされ、ただ彼ひとりに心を定めた。
Verse 13
भ्रमंत्यश्चैव हास्यानि चक्रुस्ता अपि योषितः । ततस्तु मुनयो दृष्ट्वा तासां दुःशीलभावनाम्
女たちはさまよい歩きつつ笑い戯れにもふけった。すると牟尼たちは、彼女らの卑しき思いと振る舞いを見て、これを悟った。
Verse 14
चुक्रुधुर्मुनयः सर्वे रूपं तस्य मनोहरम् । गृह्यतां हन्यतामेष कोऽयं दुष्ट उपागतः
すべての聖仙たちは、その姿がいかに麗しくとも憤り、「捕えよ!打ち倒せ!ここへ来たこの悪しき者は誰だ!」と叫んだ。
Verse 15
इति ते गृह्य काष्ठानि यदोपस्थे ययुस्तदा । पलायितः स बहुधा भयात्तेषां महात्मनाम्
そう言って彼らは木の棒を取り、彼に迫った。するとその大徳の聖仙たちを恐れて、彼は幾方にも逃げ去った。
Verse 16
यो जीवकलया विश्वं व्याप्य तिष्ठति देहिनाम् । न ज्ञायते न च ग्राह्यो न भेद्यश्चापि जायते
生命の力の一分をもって宇宙に遍満し、身ある衆生の内に住するその御方は、究め尽くして知られず、捉えられず、貫かれて害されることもない。
Verse 17
न शेकुस्ते यदा सर्वे ग्रहीतुं तं महेश्वरम् । तदा शिवं प्रकुपिता शेपुरित्थं द्विजातयः
皆がそのマヘーシュヴァラを捕らえ得なかったとき、怒りに燃える二度生まれの聖仙たちは、このようにシヴァに呪詛を宣した。
Verse 18
यस्माल्लिंगार्थमागत्य ह्याश्रमांश्चोरवत्कृतम् । परदारापहरणं तल्लिङ्गं पततां भुवि
「リンガのためにここへ来ながら、我らの庵にて盗人のごとく振る舞い、他人の妻を奪ったゆえに、そのリンガよ、大地に落ちよ!」
Verse 19
सद्य एव हि शापं त्वं दुष्टं प्राप्नुहि तापस । एवमुक्ते स शापाग्निर्वज्ररूपधरो महान्
「ただちに、悪しき苦行者よ、この呪詛を受けよ!」そう告げられるや、呪詛の大いなる火が起こり、金剛杵(ヴァジュラ)のごとき雷の形を帯びた。
Verse 20
तल्लिगं धूर्जटेश्छित्त्वा पातयामास भूतले । रुधिरौघपरिव्याप्तो मुमोह भगवान्विभुः
ドゥールジャティ(シヴァ)のリンガを断ち切り、地に投げ落とした。血の奔流に覆われ、遍く力ある主は惑乱に沈んだ。
Verse 21
वेदनार्त्तोज्ज्वलवपुर्महाशापाभिभूतधीः । तं तथा पतितं दृष्ट्वा त आजग्मुर्महर्षयः
痛苦の責めに身は燃え立ち、心は大いなる呪詛に圧されていた。かく倒れた彼を見て、大聖仙たちは急ぎその場へと駆けつけた。
Verse 22
आकाशे सर्वभूतानि त्रेसुर्विश्वं चचाल ह । देवाश्च व्याकुला जाता महाभयमुपागताः
虚空のあらゆる生きとし生けるものが震え、宇宙全体が揺らいだ。神々さえも動揺し、大いなる恐怖にとらわれた。
Verse 23
ज्ञात्वा विप्रा महेशानं पीडिता हृदयेऽभवन् । शुशुचुर्भृशदुःखार्ता दैवं हि बलवत्तरम्
彼がマヘーシャーナであると悟ると、バラモンたちの胸は重く押しつぶされた。激しい悲嘆に打たれて泣き崩れた――まことに、天命(ダイヴァ)はより強き力である。
Verse 24
किं कृतं भगवानेष देवैरपि स सेव्यते । साक्षी सर्वस्य जगतोऽस्माभिर्नैवोपलक्षितः
われらは何をしてしまったのか。神々さえ仕え奉るこの福徳の主は、全世界の証人であるのに、われらはまったくお見分けできなかった。
Verse 25
वयं मूढधियः पापाः परमज्ञानदुर्बलाः । कथमस्माभिर्यस्यात्मा श्रुतश्च न निवेदितः
われらは罪深く、心は迷い、至上の智においても力弱い。聞き知っていながら、どうして彼の真実を告げ奉らなかったのか。
Verse 26
मयेदृशो गृहस्थाय ह्यात्माऽयं न निवेदितः । निर्विकारो निर्विषयो निरीहो निरुपद्रवः
このような家住の我に、この自己は示されなかった。変わることなく、感官の対象を超え、欲なく、乱れなき自己であるのに。
Verse 27
निर्ममो निरहंकारो यः शंभुर्नोपलक्षितः । यस्य लोका इमे सर्वे देहे तिष्ठंति मध्यगाः
執着なく我慢なきそのシャンブ(Śambhu)を、われらは見分け得なかった。彼の身のうちに、これら一切の世界が中軸に据えられて住している。
Verse 28
स एष जगतां स्वामी हरोऽस्माभिर्न वीक्षितः । इत्युक्त्वा ते ह्युपविष्टा यावत्तत्र समागताः
「まことに彼こそ諸世界の主、ハラ(Hara)であるのに、われらは拝し得なかった。」そう言って彼らはその場に座し、他の者たちが集まるまで待った。
Verse 29
तान्दृष्ट्वा सहसा त्रस्तः पुनरेव महेश्वरः । विप्रशापभयान्नष्टस्त्रिपुरारिर्दिवं ययौ
彼らを見て、マヘーシュヴァラはたちまち再び恐れにとらわれた。バラモンの呪詛を畏れて、トリプラの仇は姿を消し、天界へと去った。
Verse 30
सृष्टिस्थिति विनाशानां कर्त्र्यै मात्रे नमोनमः
創造・維持・滅尽をなす母なる御方に、幾度も幾度も礼拝いたします。
Verse 32
सर्वै र्ज्ञाता रसाभिज्ञैर्मधुरास्वाददायिनी । त्वया विश्वमिदं सर्वं बलस्नेहसमन्वितम्
あらゆるラサの識者に、甘美なる味わいを授ける御方として知られ、あなたによってこの全宇宙は遍く満たされ支えられる。そこには力と結びつける慈愛が具わる。
Verse 33
त्वं माता सर्वरुद्राणां वसूनां दुहिता तथा । आदित्यानां स्वसा चैव तुष्टा वांच्छितसिद्धिदा
あなたは一切のルドラの母であり、またヴァスたちの娘でもある。さらにアーディティヤたちの姉でもある。あなたが満悦されるとき、望む成就をことごとく授け給う。
Verse 34
त्वं धृतिस्त्वं तथा पुष्टिस्त्वं स्वाहा त्वं स्वधा तथा । ऋद्धिः सिद्धिस्तथा लक्ष्मीर्धृतिः कीर्ति स्तथा मतिः
あなたは堅忍であり、また養いである。あなたはスヴァーハーであり、またスヴァダーでもある。あなたは繁栄であり成就である。あなたはラクシュミー—忍耐、名声、そして正しい理解でもある。
Verse 35
कांतिर्लज्जा महामाया श्रद्धा सर्वार्थसाधिनी । त्वया विरहितं किंचिन्नास्ति त्रिभुवनेष्वपि
汝は光輝、慎み、マハーマーヤー、そしてあらゆる尊き目的を成就させる信である。三界において、汝を離れて存在するものは何一つない。
Verse 36
वह्नेस्तृप्तिप्रदात्री च देवादीनाम् च तृप्तिदा । त्वया सर्वमिदं व्याप्तं जगत्स्थावरजंगमम्
汝はアグニ(火神)に満足を与え、また諸天と一切の生類にも満足を授ける。汝によってこの全世界は遍満される—不動なるものも動くものも。
Verse 37
पादास्ते वेदाश्चत्वारः समुद्राः स्तनतां ययुः । चंद्रार्कौ लोचने यस्या रोमाग्रेषु च देवताः
汝の御足は四つのヴェーダ、海は汝の乳房となった。月と太陽は母神の眼であり、神々はその毛の先端に宿る。
Verse 38
शृङ्गयोः पर्वताः सर्वे कर्णयोर्वायवस्तथा । नाभौ चैवामृतं देवि पातालानि खुरास्तथा
あらゆる山々は汝の角、諸々の風は汝の耳。汝の臍には、ああデーヴィーよ、不死の甘露アムリタがあり、パーターラの諸界はまた汝の蹄である。
Verse 39
स्कन्धे च भगवान्ब्रह्मा मस्तकस्थः सदाशिवः । हृद्देशे च स्थितो विष्णुः पुच्छाग्रे पन्नगास्तथा
汝の肩には世尊ブラフマーが立ち、汝の頭上にはサダーシヴァが住まう。汝の心の領域にはヴィシュヌが坐し、汝の尾の先にはナーガの蛇族がある。
Verse 40
शकृत्स्था वसवः सर्वे साध्या मूत्रस्थितास्तव । सर्वे यज्ञा ह्यस्थिदेशे किन्नरा गुह्यसंस्थिताः
すべてのヴァス神は汝の糞に宿り、サーディヤたちは汝の尿に安住する。あらゆる祭祀は汝の骨に現れ、キンナラは汝の秘められた部位に住まう。
Verse 41
पितॄणां च गणाः सर्वे पुरःस्था भांति सर्वदा । सर्वे यक्षा भालदेशे किन्नराश्च कपोलयोः
すべての祖霊(ピトリ)の群れは常に汝の前に輝く。すべてのヤクシャは汝の額の領域にあり、キンナラは汝の両頬にある。
Verse 42
सर्वदेवमयी त्वं हि सर्वभूतविवृद्धिदा । सर्वलोकहिता नित्यं मम देहहिता भव
汝はまことに一切の神々を具する御身、あらゆる生類を増益する方。常に諸世界の利益のために在るゆえ、今は我が身にもまた恩恵を垂れたまえ。
Verse 43
प्रणतस्तव देवेशि पूजये त्वां सदाऽनघे । स्तौमि विश्वार्तिहन्त्रीं त्वां प्रसन्ना वरदा भव
汝に伏して礼拝す、主たちの女神よ、咎なき御方よ。われ常に汝を供養し、世の苦患を滅する者として汝を讃う。どうか歓喜して、願いを授ける施与者となりたまえ。
Verse 44
विप्रशापाग्निना दग्धं शरीरं मम शोभने । स्वतेजसा पुनः कर्त्तुमर्हस्यमृतसंभवे
麗しき光輝の御方よ、我が身はバラモンの呪詛の火に焼かれたり。不死の源よ、みずからの神なる光明をもって、再びこれを復元したまえ。
Verse 45
इत्युक्त्वा ता परिक्रम्य तस्या देहे लयं गतः । साऽपि गर्भे दधाराथ सुरभिस्तदनन्तरम्
かく語り終えると、彼は彼女のまわりを右繞(プラダクシナ)し、ついに彼女の身の内に溶け入るようにしてラヤ(融滅)へ入った。その後、スラビーはその御方を胎内に宿した。
Verse 46
कालातिक्रमयोगेन सर्वव्याकुलतां ययौ । यस्मिन्प्रनष्टे देवेशे विप्रशापभयावृते
時が過ぎるにつれ、万有はことごとく激しい動揺に沈んだ。婆羅門の呪詛を恐れるあまり、主なる神が姿を消したからである。
Verse 47
देवा महार्तिं प्रययुश्चचाल पृथिवी तथा । चंद्रार्कौ निष्प्रभौ चैव वायुरुच्चण्ड एव च
神々は大いなる苦悩にとらわれ、地もまた震え動いた。月と太陽は光を失い、風は荒れ狂うほどに激しくなった。
Verse 48
समुद्राः क्षोभमग मंस्तस्मिन्काले द्विजोत्तम
その時、ああ最勝の両生者よ、海はみな騒ぎ立ち、激しく波立って乱れた。
Verse 49
यस्मिञ्जगत्स्थावरजंगमादिकं काले लयं प्राप्य पुनः प्ररोहति । तस्मिन्प्रनष्टे द्विजशापपीडिते जयद्धतप्राय मवर्तत क्षणात्
定めの時に、動くものも動かぬものも含む全世界がその御方のうちに融滅し、また再び芽生える。その主が、婆羅門の呪詛に苦しめられて姿を消したとき、宇宙は刹那にして、すでに滅びゆくかのようであった。
Verse 258
इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये शेषशाय्युपाख्याने ब्रह्मनारदसंवादे चातुर्मास्यमाहात्म्ये हरशापो नामाष्टपंचाशदुत्तरद्विशततमोऽध्यायः
かくして『シュリー・スカンダ・マハープラーナ』—八万一千頌より成るサンヒター—において、これは第258章、「ハラシャーパ(ハラの呪詛)」と名づけられ、第六のナガラ・カンダに属し、ハータケーシュヴァラ聖域のマーハートミャ、シェーシャシャーイィの物語、ブラフマーとナーラダの対話、ならびにチャートゥルマーシャの功徳を説く章である。
Verse 311
या त्वं रसमयैर्भावैराप्यायसि भूतलम् । देवानां च तथासंघान्पितॄणामपि वै गणान्
汝は精髄に満ちた生命の徳をもって大地を養い、同じく神々の群れを、さらに祖霊ピトリ(祖先)たちの衆をも養い給う。