
スータは、長きにわたる抗争の次第を語る。シヴァはガナ(gaṇa)を従え、インドラに率いられた諸天(deva)の加護を得て、激しい憤怒のままアマラーヴァティーへと進軍する。神々の軍勢を見たアンダカ(Andhaka)は四部軍を率いて迎え撃ち、戦いは広大な時の流れに及ぶ。シヴァの三叉戟(トリシューラ)に貫かれても、ブラフマー(Brahmā)の授けた恩寵ゆえにアンダカは死なず、闘争は続く。 やがてシヴァはアンダカを三叉戟に刺し貫いて吊り上げ、その身は次第に削がれて力を失ってゆく。ここで転機が訪れ、アンダカは自らの衰えと法(ダルマ)に背いた過ちを悟り、攻撃を捨てて讃嘆(stuti)と帰依・降伏へと向かう。彼は、ただシヴァの御名を口にするだけでも解脱へ近づき得ること、シヴァを中心とする礼拝なき人生は霊的に不毛であることを説き、悔い改めと信愛の教えを述べる。 その清めと謙虚さを認めたシヴァはアンダカを解き放ち、シャイヴァの秩序の中に地位を回復させる。さらに新たに「ブリンギーリティ(Bhṛṅgīriṭi)」の名を授け、ガナたちの間で親しく近侍することを許す。本章は、暴力と驕りが自己認識と告白へ至り、神の恩寵によって再び受け入れられるという倫理の弧を示している。
Verse 1
सूत उवाच । एतस्मिन्नंतरे शम्भुर्गणैः सर्वैः समावृतः । इन्द्राद्यैश्च सुरैः सर्वेः क्रोधसंरक्तलोचनः । जगाम वृषमारुह्य पुरीं चैवामरावतीम्
スータは語った。その折、シャンブ(シヴァ)は一切のガナに囲まれ、インドラら諸天を伴い、怒りにより眼を赤く染め、牡牛に乗ってアマラーヴァティーの都へ向かった。
Verse 2
अंधकोऽपि समालोक्य संप्राप्तां देववाहिनीम् । सगणां च महादेवं परितोषं परं गतः
アンダカもまた、神々の軍勢の到来を見、ガナを伴うマハーデーヴァを拝して、激しい歓喜と満足に満たされた。
Verse 3
निश्चक्रामाथ युद्धाय बलेन चतुरंगिणा । वरं स्यंदनमारुह्य सुश्वेताश्ववहं शुभम्
かくして彼は四種の軍勢を率いて戦へと進み、吉祥にして輝く白馬に曳かれる壮麗な戦車に乗り給うた。
Verse 4
ततः समभवद्युद्धं देवानां दानवैः सह । गणैश्च विकृताकारैर्मृत्युं कृत्वा निवर्तनम्
そのとき、神々とダーナヴァとの間に戦が起こり、さらに恐ろしく歪んだ姿のガナの群れとも相まみえた――そこでは退くことは死を招くに等しかった。
Verse 6
एकवर्षसहस्रांतं यावद्युद्धमवर्तत । दिनेदिने क्षयं यांति तत्र देवा न दानवाः । ततो वर्षसहस्रांते संक्रुद्धः शशिशेखरः । त्रिशूलेन समुद्यम्य स्वहस्तेन व्यभेदयत्
戦は満ちて千年のあいだ続いた。日ごとに衰えたのはその場の神々であり、阿修羅ではなかった。やがて千年の終わり、月を冠する主(シャシシェーカラ)は憤怒し、三叉戟を掲げ、自らの手で彼を貫いた。
Verse 7
स विद्धोऽपि स्वयं तेन त्रिशूलेन महासुरः । ब्रह्मणो वरमाहात्म्यान्नैव प्राणैविर्युज्यते
その三叉戟に貫かれながらも、大いなる阿修羅は命の息を失わなかった。ブラフマーより授かった恩寵の力があったからである。
Verse 8
ततो भूयोऽपि चोत्थाय चक्रे युद्धं महात्मना । जघान च स संक्रुद्धो विशेषेण बहून्गणान्
それから彼は再び起き上がり、偉大なる主と戦を続けた。怒りに燃えて、とりわけ多くのガナを打ち倒した。
Verse 9
शंकरं ताडयामास गदाघातैर्मुहुर्मुहुः
彼は何度も何度も、棍棒の一撃でシャンカラ(シヴァ神)を打ち据えた。
Verse 10
एवं वर्षसहस्रांतमभूत्सार्द्धं पिनाकिना । रौद्रं युद्धमन्धकस्य सर्वलोकभयावहम्
かくして千年以上もの間、アンダカと弓を持つ主(シヴァ)との激しい戦いは続き、あらゆる世界を恐怖に陥れた。
Verse 11
त्रिशूलभिन्नो दैत्यः स यदा मृत्युं न गच्छति । उत्थायोत्थाय कुरुते प्रहारान्गदया बली
三叉の槍で貫かれても、その強力な悪魔は死ぬことはなかった。何度も何度も立ち上がり、棍棒で攻撃を続けた。
Verse 12
तथा तं शंकरो ज्ञात्वा मृत्युना परिवर्जितम् । ब्रह्मणो वरदानेन सर्वेषां च दिवौकसाम्
ブラフマー神の恩恵により、そして全ての神々の苦悩の種として、彼が死に触れることのない者であることを知り、シャンカラは彼の不死性を認識した。
Verse 13
ततो निर्भिद्य शूलाग्रैः प्रोत्क्षिप्य गगनांगणे । छत्रवद्धारयामास लंबमानमधोमुखम् । अक्षरद्रुधिरं भूमौ गात्रेभ्यो वर्ष्मसंभवम्
そして、三叉の槍の先で彼を貫き、シヴァは彼を大空へと放り投げ、傘のように高く掲げた。彼は逆さまに吊るされ、その血は大地にしたたり落ち続けた。
Verse 14
यावद्वर्षसहस्रांते चर्मास्थि स्नायुरेव च । धातुत्रयं स्थितं तस्य नष्टमन्यच्चतुष्टयम्
千年の果てには、皮と骨と腱のみが残った。彼のうち三つの身体要素はなお存し、他の四つは滅び去っていた。
Verse 15
स ज्ञात्वा बल संहीनमात्मानं धातुसंक्षयात् । सामोपायं ततश्चके स्तुत्वा सार्धं पिनाकिना
身体の要素が衰えたために己が力を失ったと悟り、彼は和解の方途を取り、ピナ―キン(シヴァ)の御前で讃歌を捧げた。
Verse 16
अन्धक उवाच । न त्वं देवो मया ज्ञातो वाग्दुष्टेन दुरात्मना । ईदृग्वीर्यसमोपेतस्तद्युक्तं भवता कृतम्
アンダカは言った。「悪しき心と言葉の穢れをもつこの私が、あなたを神と見抜けなかった。かくも大いなる威力を備えるあなたにとって、なされたことはまことに相応しい。」
Verse 17
अनुरूपं मदांधस्याविवेकस्य सुरोत्तम । स्ववीर्यमदयुक्तस्य विवेक रहितस्य च
「おお神々の中の最勝者よ、これは酔いに目を覆われ分別を失った者—己の力に酔い、智慧を欠く者—にこそ相応しい。」
Verse 18
दुर्विनीतः श्रियं प्राप्य विद्यामैश्वर्यमेवच । न तिष्ठति चिरं कालं यथाऽहं मदगर्वितः
「不調伏の者は、たとえ繁栄と学知と主権を得ても、久しくは保てぬ。慢心に酔い誇ったこの私が長く持ちこたえられなかったように。」
Verse 19
पापोऽहं पापकर्माऽहं पापात्मा पापसंभवः । त्राहि मां देव ईशान सर्वपापहरो भव
我は罪深く、罪の業をなす者、身も心も罪に染まり、罪より生まれし者です。救いたまえ、主イーシャーナよ—我が一切の罪を滅する御方となりたまえ。
Verse 20
दुःखितोऽहं वराकोऽहं दीनोऽहं शक्तिवर्जितः । त्रातुमर्हसि मां देव प्रपन्नं शरणं विभो
我は苦しみ、哀れな者、無力で力尽きています。神よ、帰依して御身に避難するこの身を救いたまえ、遍満の主ヴィブーよ。
Verse 21
दुष्टोऽहं पापयुक्तोऽहं सांप्रतं परमेश्वर । तेन बुद्धिरियं जाता तवोपरि ममानघ
我は悪しき者、今なお罪に染まっています、パラメーシュヴァラよ。ゆえにこの決意が我が内に生じました—咎なき主よ、御身へと。
Verse 22
सर्वपापक्षये जाते शिवे भवति भावना
一切の罪が滅び尽くされるとき、シヴァへの信愛と揺るがぬ観想が生起する。
Verse 23
नाममात्रमपि त्र्यक्ष यस्ते कीर्तयति प्रभो । सोऽपि मुक्तिमवाप्नोति किं पुनः पूजने रतः
三つ眼の主よ、 प्रभो(主宰)よ、ただ御名を称える者でさえ解脱を得る。ましてや御身の पूजा(礼拝)に励む者は、いかばかりか。
Verse 24
तव पूजा विहीनानां दिनान्यायांति यांति च । यानि देव मृतानां च तानि यांति न जीवताम्
汝への礼拝を欠く者の歳月は、ただ来ては去るのみ—おおデーヴァよ、死者の日々のごとし。そのような「日」は真に生者のものではない。
Verse 25
कुष्ठी वा रोगयुक्तो वा पंगुर्वा बधिरोऽपि वा । मा भूत्तस्य कुले जन्म शंभुर्यत्र न देवता
癩病であれ、病に苦しむ者であれ、足萎えであれ、たとえ耳聾であれ—シャンブ(Śambhu)を神として崇めぬ家系に、我は生まれぬように。
Verse 26
तस्मान्मोचय मां देव स्वागतं कुरु सांप्रतम् । गतो मे दानवो भावस्त्यक्तं राज्यं तथा विभो
ゆえに、デーヴァよ、我を解き放ち、今ここに歓待して受け入れ給え。我が内の阿修羅の性は去り、王国もまた捨てた、主よ。
Verse 27
त्यक्ताः पुत्राश्च पौत्राश्च पत्न्यश्च विभवैः सह । त्रिः सत्येन सुरश्रेष्ठ तव पादौ स्पृशाम्यहम्
子らも孫らも捨てた—妻たちも、財宝とともに捨てた。まことに、神々の中の最勝者よ、我は汝の御足に三度触れる。
Verse 28
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा ज्ञात्वा तं गतकल्मषम् । उत्तार्य शनकैः शूलाद्विनयावनतं स्थितम्
その言葉を聞き、彼が罪垢を離れたと知るや、(主は)三叉戟よりそっと、徐々に彼を降ろした。彼はそこに、謙遜に身を屈めて立っていた。
Verse 29
ततो नाम स्वयं चक्रे भृंगिरीटिरिति प्रभुः । अब्रवीच्च सदा मे त्वं वल्लभः संभविष्यसि
そのとき主はみずから「ブリンギリーティ」という名を授け、こう仰せになった。「汝は常にわが愛しき者となるであろう。」
Verse 30
नन्दिनोऽपि गजास्यस्य महाकालस्य पुत्रक । तिष्ठ सौम्य मया सौख्यं न स्मरिष्यसि बांधवान्
おおマハーカーラの愛し子よ――ナンディンの子でもあり、象面の神(ガネーシャ)の子でもある者よ――ここに留まれ、やさしき者よ。わたしと共に安楽に住せば、世の縁者をもはや思い出すことはない。
Verse 31
स तथेति प्रतिज्ञाय प्रणम्य शशिशेखरम् । तस्थौ सर्वगणैर्युक्तः प्रभुसंश्रयसंयुतः
「そのとおりに」と誓いを立て、月を頂く主(シヴァ)に礼拝して、彼はそこに留まった――あらゆるガナに伴われ、至上の主の守護と帰依のもとに安住して。
Verse 229
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वर क्षेत्रमाहात्म्ये भृंगीरिट्युत्पत्तिवर्णनंनामैकोनत्रिंशदुत्तरद्विशततमोऽध्यायः
ここに、『シュリー・スカンダ・マハープラーナ』八万一千頌のサンヒター中、第六部ナーガラ・カンダの「ハータケーシュヴァラ聖域功徳章」における、「ブリンギリーティ起源の叙述」と名づけられた第229章は、かくして終わる。