
第219章は、特定の願いを目的として行う祖霊供養「カーミヤ・シュラーダ(kāmya-śrāddha)」について、バルトリヤジュニャ(Bhartṛyajña)が王に説く、儀礼神学的で精緻な論述である。プレータ(preta)に関わる暗半月の期間(śrāddhīya-preta-pakṣa)において、日ごとの作法を列挙し、各月日(tithi)に行うシュラーダの果報として、富貴、婚姻の縁、馬牛の獲得、農耕と交易の成功、安寧、王の恩寵、諸事成就などを示す。 続いて第十三日トラヨーダシー(trayodaśī)への注意が述べられ、子孫を求める者には不適で不吉な結果に結びつくとされる一方、マガー星宿と重なる特定の時(Maghā–trayodaśī)には、蜂蜜とギーを加えたパヤーサ(乳粥・米菓)を供える特別な遵行が説かれる。また、武器・毒・火・溺死・蛇や獣の襲撃・縊死などの非業死/暴死の場合を区別し、満足と鎮めのため第十四日チャトゥルダシー(caturdaśī)にエーコッディシュタ(ekoddiṣṭa)の儀を定める。結びに、新月日アマーヴァースヤー(amāvāsyā)のシュラーダが前述の願いを総合的に授けると断じ、このカーミヤ・シュラーダの枠組みを聞き知る者は所願を得る、という功徳(phala)をもって終える。
Verse 1
भर्तृयज्ञ उवाच । काम्यानि तेऽधुना वच्मि श्राद्धानि पृथिवीपते । यैः कृतैः समवाप्नोति मर्त्यो हृदयसंस्थितम्
バルトリヤジュニャは言った。「おお大地の主よ、いま汝に、願いを成就させるカームヤ(kāmya)のシュラーダ(Śrāddha)を説こう。これを如法に修すれば、凡夫は心に宿す愛願のものを得る。」
Verse 2
यो नारीं वांछते क्ष्माप रूपाढ्यां शीलमण्डनाम् । इह लोके परे चैव तस्यार्हं प्रथमं दिनम्
王よ、この世でも来世でも、容姿に富み、善き品性を飾りとする女人を望む者は、第一日に自らに定められた作法の儀を修すべきである。
Verse 3
श्राद्धीयप्रेतपक्षस्य मुख्यभूतं च यन्नृप । य इच्छेत्कन्यकां श्रेष्ठां सुशीलां रूपसंयु ताम् । द्वितीयादिवसे तेन श्राद्धं कार्यं महीपते
王よ、祖霊の半月(プレータパクシャ)のシュラーダ儀礼において、これは主要の行とされる。徳にすぐれ、美貌を具えた最上の乙女を望む者は、第二日にシュラーダを修すべし、大地の主よ。
Verse 4
यो वांछति नरोऽश्वांश्च वायुवेगसमाञ्जवे । तृतीयादिवसे श्राद्धं तेन कार्यं विपश्चिता
賢者は説く。風のごとく迅速なる馬を望む男は、(プレータパクシャの)第三日にシュラーダを修すべきである。
Verse 5
यो वांछति पशून्मुख्यान्कुप्याकुप्यधनानि च । चतुर्थ्यां तेन कर्तव्यं श्राद्धं पितृप्रतुष्टये
すぐれた家畜と、耐久の財も消えゆく財も含む貴重な富とを望む者は、祖霊(ピトリ)をことごとく歓喜させるため、第四日にシュラーダを修すべきである。
Verse 6
पुत्रान्वांछति योऽभीष्टान्सुशीलान्वंशमंडनान् । पञ्चम्यां तेन कर्तव्यं सदा श्राद्धं नराधिप
おお人々の王よ、愛され、徳を備え、家系を飾る子を望む者は、プレータパクシャ(Pretapakṣa)の第五日に常にシュラーダ(Śrāddha)を修すべきである。
Verse 7
यः श्राद्धं वंशजैर्दत्तं परलोकगतो नृप । वांछते तेन कर्तव्यं षष्ठ्यां श्राद्धं विपश्चिता
王よ、彼岸に赴いたのちも子孫の捧げるシュラーダ(Śrāddha)を慕う者のために、賢者はプレータパクシャの第六日にシュラーダを修すべきである。
Verse 8
कृषिसिद्धिं य इच्छेत ग्रैष्मिकीं शारदीमपि । सप्तम्यां युज्यते तस्य श्राद्धं कर्तुं न संशयः
農の成就を願う者は、夏の作であれ秋の収穫であれ、第七日にシュラーダ(Śrāddha)を修すべし。これに疑いはない。
Verse 9
य इच्छेत्पण्यसंसिद्धिं व्यवहारसमुद्भवाम् । अष्टम्यां युज्यते श्राद्धं तस्य कर्तुं नराधिप
人々の主よ、商いの成就と取引より生ずる利得を望む者は、プレータパクシャの第八日にシュラーダ(Śrāddha)を修すべきである。
Verse 10
नवम्यां श्राद्धकृन्नाना चतुष्पदगणाल्लंभेत् । सौभाग्यं रोगनाशं च तथा वल्लभसंगमम्
第九日にシュラーダ(Śrāddha)を修すれば、さまざまな四足の家畜を多く得、さらに福運と病の滅尽、そして愛しき者との再会を得る。
Verse 11
दशमीदिवसे श्राद्धं यः करोति समाहितः । तस्य स्याद्वांछिता सिद्धिः सर्वकृत्येषु सर्वदा
第十日に心を統一してシュラーダ(Śrāddha)を修する者は、あらゆる行いにおいて、常に願いの成就を得る。
Verse 12
एकादश्यां धनं धान्यं श्राद्धकर्ता लभेन्नरः । तथा भूपप्रसादं च यच्चान्यन्मनसि स्थितम्
第十一日にシュラーダ(Śrāddha)を修する者は、財と穀を得、さらに王の恩寵を受け、心に抱く他の願いもまた得る。
Verse 13
यः करोति च द्वादश्यां श्राद्धं श्रद्धासमन्वितः । पुत्रांस्तु प्रवरांश्चैव स पशून्वांछिताल्लंभेत्
ドヴァーダシー(第十二日)に、真実の信をもってシュラーダ(Śrāddha)を修する者は、すぐれた子息を得、また望む家畜と繁栄を得る。
Verse 14
यो वांछति नरो मुक्तिं पितृभिः सह चात्मनः । असंतानश्च यस्तस्य श्राद्धे प्रोक्ता त्रयोदशी
自らと祖霊(ピトリ)と共に解脱(モークシャ)を求め、しかも子のない者には、そのシュラーダ(Śrāddha)としてトラヨーダシー(第十三日)が定められる。
Verse 15
संतानकामो यः कुर्यात्तस्य वंशक्षयो भवेत् । न संतानविवृद्धयै च तस्य प्रोक्ता त्रयोदशी
子孫を望む者がトラヨーダシーのシュラーダ(Śrāddha)を修すれば、その家系は衰える。ゆえに子孫繁栄のためには、彼にトラヨーダシーは定められない。
Verse 16
श्राद्धकर्मणि राजेंद्र श्रुतिरेषा पुरातनी । अपि नः स कुले भूयाद्यो नो दद्यात्त्रयोदशीम्
王よ、シュラーダ(śrāddha)の務めにおいて、これは古来の聖なるしきたりである。われらにトラヨーダシー(Trayodaśī)の供養を捧げぬ者は、我が一族に生まれぬように。
Verse 17
पायसं मधुसर्पिर्भ्यां वर्षासु च मघासु च । मघात्रयोदशीयोगे पायसेन यजेत्पितॄन्
蜂蜜とギーで調えたパーヤサ(乳粥)をもって—とりわけ雨季、マガー(Maghā)の宿にあるとき—マガーがトラヨーダシー(Trayodaśī)と重なるなら、パーヤサにより祖霊(ピトリ)を供養すべきである。
Verse 18
पितरस्तस्य नेच्छंति तद्वर्षं श्राद्धसत्क्रियाम् । पुण्यातिशयभीतेन पिंडदानं निराकृतम्
その者の祖霊は、その年のシュラーダの善行を受け取らない。功徳(puṇya)が過度に増すことを恐れて、ピンダ(piṇḍa)の供物は退けられる。
Verse 19
शक्रेण तद्दिने पुत्रमरणं दर्शितं भयम् । येषां च शस्त्रमृत्युः स्यादपमृत्युरथापि वा
その日、インドラ(シャクラ、Śakra)は、子の死という恐るべき危難を示した。またある者には、武器による死、あるいは非時の死(apamṛtyu)さえ起こり得る。
Verse 20
उपसर्गमृतानां च विषमृत्युमुपेयुषाम् । वह्निना तु प्रदग्धानां जलमृत्यु मुपेयुषाम्
また、疫病で亡くなった者、毒により命を落とした者、火に焼かれた者、水により死を迎えた者についても—(シュラーダの文脈において特別の配慮が含意される)。
Verse 21
सर्पव्यालहतानां च शृंगैरुद्बन्धनैरपि । एकोद्दिष्टं प्रकर्तव्यं चतुर्दश्यां नराधिप
蛇や猛獣に殺された者、また角に突かれて死んだ者や縊死した者のためにも、王よ、チャトゥルダシー(陰暦十四日)にエーコッディシュタ・シュラーダ(単独供養の祖霊祭)を修すべきである。
Verse 22
तेषां तस्मिन्कृते तृप्तिस्ततस्तत्पक्षजा भवेत्
それが行われると、彼らには満足と安らぎ(トリプティ)が生じ、その相応の功徳はまさにそのパクシャ(半月)のうちに結実する。
Verse 23
सर्वे कामाः पुरः प्रोक्ता युष्माकं ये मया नृप । अमावास्यादिने श्राद्धात्तानाप्नोति न संश यः
王よ、かつて汝に説き示したあらゆる願望の成就は、アマーヴァーシャー(新月の日)にシュラーダを修することによって、まことに得られる。これに疑いはない。
Verse 24
एतत्ते सर्वमाख्यातं काम्यश्राद्धफलं नृप । यच्छ्रुत्वा वांछितान्कामान्सर्वानाप्नोति मानवः
王よ、私は欲求成就のシュラーダ(カーミヤ・シュラーダ)の果報をすべて説き明かした。これを聞く者は、求め願う一切の望みを得る。
Verse 219
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये श्राद्धकल्पे काम्यश्राद्धवर्णनंनामैकोनविंशोत्तरद्विशततमोऽ ध्यायः
かくして『シュリー・スカンダ・マハープラーナ』—八万一千頌の集成—第六部ナ―ガラ・カーンダにおける『ハータケーシュヴァラ聖域功徳』、シュラーダ儀軌(シュラーダ・カルパ)中、「欲求成就のシュラーダ(カーミヤ・シュラーダ)の叙述」と題する第二一九章はここに終わる。