लक्ष्म्या हीनस्य लोकस्य लोकेऽस्मिन्व्यर्थतां व्रजेत् । जीवितं मुनिशार्दूल विज्ञातं हि मयाऽधुना
lakṣmyā hīnasya lokasya loke'sminvyarthatāṃ vrajet | jīvitaṃ muniśārdūla vijñātaṃ hi mayā'dhunā
この世において、ラクシュミー(繁栄と吉祥)を失った者の生は、むなしく流れ去る。おお、牟尼の中の虎よ、私は今こそ真に、生とは何かを悟りました。
Ānarta (contextual continuation of his lament)
Scene: A humbled king speaks to a sage: his ornaments removed, posture weary; a faint, departing figure of Lakṣmī (symbolic) or dimmed royal emblems suggest loss of auspicious fortune and dawning insight.
Worldly respect and purpose often follow fortune; recognizing this instability can awaken discernment and detachment.
No tīrtha is named in this verse; it serves as moral reflection within the Tīrthamāhātmya narrative.
None; the verse is a contemplative statement about fortune and human life.