यदि तेषां मनस्तुष्टिर्जायते द्विजसत्तमाः । ततः सूक्तानि वाक्यानि सौम्यानि सुशुभानि च । वारुणानि तथैंद्राणि मांगल्यप्रभवाणि च
yadi teṣāṃ manastuṣṭirjāyate dvijasattamāḥ | tataḥ sūktāni vākyāni saumyāni suśubhāni ca | vāruṇāni tathaiṃdrāṇi māṃgalyaprabhavāṇi ca
もし、最勝の二度生まれの者たちよ、彼らの心が満ち足りるなら、そのとき善く唱えられたスークタと語句—柔和で、麗しく、吉祥なるもの—が生じ、さらにヴァルナの徳、インドラの威を帯びた、吉祥そのものより生まれた言葉が現れる。
Viśvāmitra (contextual; speaker explicitly appears at 202.1 and continues the narration)
Type: kshetra
Scene: Satisfied brāhmaṇas speak gentle, auspicious words; the atmosphere feels Indra-like (prosperity) and Varuṇa-like (order, purity), as if blessings descend through speech.
When the officiants’ minds are satisfied and pure, their speech naturally becomes auspicious and beneficial—an omen of dharmic alignment.
The passage belongs to the Hāṭakeśvara-kṣetra-māhātmya within Nāgara-khaṇḍa, describing procedures connected to that sacred region.
It indicates an omen-based criterion: mental satisfaction of the learned Brāhmaṇas leads to auspicious pronouncements used in ritual ‘nirṇaya’ (decision).