
本章は、ヤジュニャ(祭祀)の場で起こる儀礼的・神学的事件を語る。ブラフマーはガーヤトリーを伴い供犠の堂へ進み、人間の作法をとって、杖・皮衣・帯・沈黙の守りなど正統の標を備えつつ儀礼が整えられる。プラヴァルギヤの段に、ジャールマという裸形でカパーラ(髑髏鉢)を携えた苦行者が乱入し食を求める。拒まれるとそのカパーラは投げ捨てられるが、不可思議にも増殖して祭場を満たし、供犠の継続を脅かす。 ブラフマーは禅定して、この攪乱にシヴァ的次元があると悟り、マヘーシュヴァラに救いを請う。シヴァはカパーラを自ら愛する器と宣し、己への供物が欠けていたことを戒める。そしてカパーラを媒介として、ルドラへの明確な奉献をもって供物(オブレーション)を捧げよと定め、これにより祭祀は成就する。ブラフマーは儀軌にかなう折衷として、今後のヤジュニャにはルドラ讃誦(とりわけシャタルドリーヤ)を加え、土製カパーラで供物を捧げることを約し、シヴァは当地にカパーレーシュヴァラとして顕現し、クシェートラの守護者となる。 さらに果報(パラ)が説かれる。ブラフマーの三つのクンダで沐浴しリンガを礼拝すれば高い霊的果を得、カールッティカ月白分第十四日(シュクラ・チャトゥルダシー)の徹夜の勤行は生来の過失からの解放を約束する。物語は南方路より来た賢者・祭官(リトヴィク)へ移り、彼らが正午の暑熱の後に近くの水に浴すると醜相が美相へと変じ、そこをルーパティールタと名づけ、その功徳—生々にわたる美、祖霊祭の増益、布施による王権の繁栄—を宣言する。章末では賢者たちが戻り、夜を徹して祭式の技法を論じ、神への正しい認知と奉献が合致するとき儀礼秩序が保たれることを示す。
Verse 1
सूत उवाच । एवं पत्नीं समासाद्य गायत्रीं चतुराननः । संप्रहृष्टमना भूत्वा प्रस्थितो यज्ञमण्डपम्
スータは語った。かくしてガーヤトリーを妻として得た四面の主(ブラフマー)は、心より歓喜し、祭祀の मंडप(ヤジュニャ・マンダパ)へと出立した。
Verse 2
गायत्र्यपि समादाय मूर्ध्नि तामरणिं मुदा । प्रतस्थे संपरित्यज्य गोपभावं विगर्हितम्
ガーヤトリーもまた、喜びのうちにそのアラニを頭上に戴き、出立した――非難される牛飼い女の姿を捨て去って。
Verse 3
वाद्यमानेषु वाद्येषु ब्रह्मघोषे दिवंगते । कलं प्रगायमानेषु गन्धर्वेषु समंततः
楽器の音が鳴りひびき、ヴェーダの聖なる讃声(ブラフマ・ゴーシャ)が天へと昇り、四方にてガンダルヴァたちが甘美な旋律を歌い上げるとき—
Verse 4
सर्वदेवद्विजोपेतः संप्राप्तो यज्ञमण्डपे । गायत्र्या सहितो ब्रह्मा मानुषं भावमाश्रितः
あらゆる神々と द्विज(再生の者)に随伴され、ブラフマーはガーヤトリーとともに祭祀の मंडप に到着した。彼は人間のありようを身に帯びていた。
Verse 5
एतस्मिन्नंतरे चक्रे केशनिर्वपणं विधेः । विश्वकर्मा नखानां च गायत्र्यास्तदनंतरम्
その間にヴィシュヴァカルマンは、梵天に対して剃髪と身づくろいの儀を行い、ただちに続いてガーヤトリーの爪を整えた。
Verse 6
औदुम्बरं ततो दण्डं पुलस्त्योऽस्मै समाददे । एणशृंगान्वितं चर्म मन्त्रवद्विजसत्तमाः
次いでプラスタヤは、ウドゥンバラの木で作られた杖を彼に授けた。さらに最勝の二度生まれの者たちは、真言を唱えつつ、角を備えた鹿皮をも与えた。
Verse 7
पत्नीशालां गृहीत्वा च गायत्रीं मौनधारिणीम् । मेखलां निदधे चान्यां कट्यां मौंजीमयीं शुभाम्
さらに彼はパトニーシャーラーを受け取り、沈黙の誓い(マウナ)を保つガーヤトリーを伴い、腰にもう一つの吉祥なるムンジャ草の帯を結び付けた。
Verse 8
ततश्चक्रे परं कर्म यदुक्तं यज्ञमंडपे । ऋत्विग्भिः सहितो वेधा वेदवाक्यसमादृतः
次いで祭壇の मंडप において、定められたとおりに最上の儀礼を成就した。造化の主ブラフマーは祭官たちと共に、ヴェーダの言葉を敬ってこれを行った。
Verse 9
प्रवर्ग्ये जायमाने च तत्राश्चर्यमभून्महत् । जाल्मरूपधरः कश्चिद्दिग्वासा विकृताननः
そしてプラヴァルギャの儀が行われている最中、その場に大いなる異事が起こった。ならず者の姿をした者が現れ、四方に向かって裸となり、顔は歪み崩れていた。
Verse 10
कपालपाणिरायातो भोजनं दीयतामिति । निषेध्यमानोऽपि च तैः प्रविष्टो याज्ञिकं सदः । स कृत्वाऽटनमन्याय्यं तर्ज्यमानोऽपि तापसैः
髑髏を手にした者が来て、「食を施せ」と言った。彼らが制してもなお、彼は祭祀の堂に入り込み、法に背いて歩き回ったため、苦行の仙人たちからも叱責された。
Verse 11
सदस्या ऊचुः । कस्मात्पापसमेतस्त्वं प्रविष्टो यज्ञमण्डपे । कपाली नग्नरूपो यो यज्ञकर्मविवर्जितः
列座の者たちは言った。「なぜ罪を伴って祭壇の मंडप に入り込んだのか。髑髏を携え、裸形にして、祭祀の務めを離れた者よ。」
Verse 12
तस्माद्गच्छ द्रुतं मूढ यावद्ब्रह्मा न कुप्यति । तथाऽन्ये ब्राह्मणश्रेष्ठास्तथा देवाः सवासवाः
ゆえに、愚か者よ、ブラフマーが怒り出す前に速やかに去れ。さらに、他の最勝のバラモンたち、またインドラと共なる神々が憤る前に。
Verse 13
जाल्म उवाच । ब्रह्मयज्ञमिमं श्रुत्वा दूरादत्र समागतः । बुभुक्षितो द्विजश्रेष्ठास्तत्किमर्थं विगर्हथ
ジャールマは言った。「このブラフマヤジュニャ(Brahmayajña)のことを聞き、遠方よりここへ来た。私は飢えている、二度生まれの最勝者たちよ。なぜ私を非難するのか。」
Verse 14
दीनांधैः कृपणैः सवैर्स्तर्पितैः क्रतुरुच्यते । अन्यथाऽसौ विनाशाय यदुक्तं ब्राह्मणैर्वचः
貧しき者、盲なる者、困窮する者がことごとく満たされてこそ、祭祀は「成就した」と称される。さもなくば、それは滅びへと傾く—これぞバラモンたちの語る言葉である。
Verse 15
अन्नहीनो दहेद्राष्टं मन्त्रहीनस्तु ऋत्विजः । याज्ञिकं दक्षिणा हीनो नास्ति यज्ञसमो रिपुः
食物を欠くヤジュニャは国を焼き尽くし、マントラを欠く祭司は儀礼を損ない、ダクシナー(謝礼)を欠く施主は—欠陥あるヤジュニャに勝る敵はない。
Verse 16
ब्राह्मणा ऊचुः । यदि त्वं भोक्तुकामस्तु समायातो व्रज द्रुतम् । एतस्यां सत्रशालायां भुञ्जते यत्र तापसाः । दीनान्धाः कृपणाश्चैव ततः क्षुत्क्षामकंठिताः
バラモンたちは言った。「もし食を求めて来たのなら、急いで行きなさい。このサトラシャーラーでは苦行者たちが食し、貧しき者、盲なる者、困窮する者もまた、飢えにより喉を乾かし衰えている。」
Verse 17
अथवा धनकामस्त्वं वस्त्रकामोऽथ तापस । व्रज वित्तपतिर्यत्र दानशालां समाश्रितः
あるいは、苦行者よ—財を望むのか、衣を望むのか—施与の堂ダーナシャーラーに、財宝の主が宿るその所へ行け。
Verse 18
अनिंद्योऽयं महामूर्ख यज्ञः पैतामहो यतः । अर्चितः सर्वतः पुण्यं तत्किं निन्दसि दुर्मते
このヤジュニャは非難されるべきではない、大愚者よ。これは祖父神(ブラフマー)の太古の儀礼だからだ。あまねく功徳として礼拝されるのに、なぜ汝はそれを罵るのか、邪心の者よ。
Verse 19
सूत उवाच । एवमुक्तः कपालं स परिक्षिप्य धरातले । जगामादर्शनं सद्यो दीपवद्द्विजसत्तमाः
スータは語った。そう告げられると、彼は髑髏の鉢を地に投げ捨て、たちまち姿を消した—灯火が消えるように。おお、二度生まれの中の最勝者よ。
Verse 20
ऋत्विज ऊचुः । कथं यज्ञक्रिया कार्या कपाले सदसि स्थिते । परिक्षिपथ तस्मात्तु एवमूचुर्द्विजोत्तमाः
祭官たちは言った。「集会の中に頭蓋骨がある状態で、どうして犠牲の儀式を行うことができようか。それゆえ、それを捨てよ!」再生族の最良の者たちはそのように語った。
Verse 21
अथैको बहुधा प्रोक्तः सदस्यैश्च द्विजोत्तमैः । दण्डकाष्ठं समुद्यम्य प्रचिक्षेप बहिस्तथा
その時、集会の尊敬すべきバラモンたちに繰り返し促された一人の男が、木の杖を持ち上げ、それを外に投げ捨てた。
Verse 22
अथान्यत्तत्र संजातं कपालं तादृशं पुनः । तस्मिन्नपि तथा क्षिप्ते भूयोऽन्यत्समपद्यत
すると、まさにその場所に、同じ種類の別の頭蓋骨が再び現れた。それも同様に投げ捨てられたが、さらにもう一つが現れた。
Verse 23
एवं शतसहस्राणि ह्ययुतान्यर्बुदानि च । तत्र जातानि तैर्व्याप्तो यज्ञवाटः समंततः
このようにして、数十万、数万、さらには数億もの頭蓋骨がそこに現れ、それらによって犠牲の囲い地全体があらゆる側から満たされた。
Verse 24
हाहाकारस्ततौ जज्ञे समस्ते यज्ञमण्डपे । दृष्ट्वा कपालसंघांस्तान्यज्ञ कर्मप्रदूषकान्
犠牲の儀式を汚しているそれらの頭蓋骨の山を見て、犠牲のパビリオン全体に大きな悲鳴が広がった。
Verse 25
अथ संचिंतयामास ध्यानं कृत्वा पितामहः । हरारिष्टं समाज्ञाय तत्सर्वं हृष्टरूपधृक्
そのとき祖父神(ブラフマー)は思惟し、禅定に入り、危難がハラ(シヴァ)より来たと悟ると、すべてに対して歓喜の相を帯びた。
Verse 26
कृतांजलिपुटो भूत्वा ततः प्रोवाच सादरम् । महेश्वरं समासाद्य यज्ञवाटसमाश्रितम्
ついで合掌して恭敬のアーンジャリを結び、丁重に語った。祭儀の囲いに在すマヘーシュヴァラのもとへ近づいて。
Verse 27
किमिदं युज्यते देव यज्ञेऽस्मिन्कर्मणः क्षतिः । तस्मात्संहर सर्वाणि कपालानि सुरेश्वर
「おおデーヴァよ、これはいかにして相応しいであろうか。この祭祀においては儀礼そのものが損なわれている。ゆえに、神々の主よ、これらすべての髑髏鉢を引き収め、取り戻したまえ。」
Verse 28
यज्ञकर्मविलोपोऽयं मा भूत्त्वयि समागते
「汝が来臨した今、この祭儀の妨げがあってはならぬ。」
Verse 29
ततः प्रोवाच संक्रुद्धो भगवाञ्छशिशेखरः । तन्ममेष्टतमं पात्रं भोजनाय सदा स्थितम्
すると福徳の主、月を頂く者(シャシシェーカラ)は憤って言った。「それは我が最も愛する器、我が食のために常に備え置かれているのだ。」
Verse 30
एते द्विजाधमाः कस्माद्विद्विषंतिपितामह । तथा न मां समुद्दिश्य जुहुवुर्जातवेदसि
「おお祖父ピターマハ(梵天よ)、なぜこの卑しきバラモンらは憎しみを抱くのか。彼らは我に捧げることなく、ジャータヴェーダス(アグニ)に供物を注いだ。」
Verse 31
यथान्यादेवता स्तद्वन्मन्त्रपूतं हविर्विधे । तस्माद्यदि विधे कार्या समाप्तिर्यज्ञकर्मणि
「他の神々に供えるのと同じく、ヴィデー(梵天)よ、真言により清められた酥油の供物を、正しく奉献して捧げよ。ゆえに、祭祀を正しく成就させるなら、定める者よ、その終結は儀軌に従って行われねばならぬ。」
Verse 32
तत्कपालाश्रितं हव्यं कर्तव्यं सकलं त्विदम् । तथा च मां समु द्दिश्य विशषाज्जातवेदसि
「この供物のすべては、あの髑髏の器に載せて行うべきである。さらに、我を念じて、ジャータヴェーダス(アグニ)に特別の供献をなせ。」
Verse 33
होतव्यं हविरेवात्र समाप्तिं यास्यति क्रतुः । नान्यथा सत्यमेवोक्तं तवाग्रे चतुरानन
「ここでは供物(ハヴィス)のみを捧げよ。それによって祭祀は成就する—他の道はない。これは汝の前で我が語る真実である、四面者チャトゥラーナナ(梵天)よ。」
Verse 34
पितामह उवाच । रूपाणि तव देवेश पृथग्भूतान्यनेकशः । संख्यया परिहीनानि ध्येयानि सकलानि च
ピターマハ(梵天)は言った。「おお देवेश(神々の主)よ、汝の御姿は多様にして、さまざまに分かれ、数え尽くせぬ。すべての御相は、余すところなく観想されるべきである。」
Verse 35
एतन्महाव्रतं रूपमाख्यातं ते त्रिलोचन । नैवं च मखकर्म स्यात्तत्रैव च न युज्यते
おお三眼者(トリローチャナ)よ、あなたはこの「マハーヴラタ」の形を宣示された。されど、ヤジュニャの儀軌はこのようには進められず、定められた祭式の秩序の中では相応しくない。
Verse 36
अद्यैतत्कर्म कर्तुं च श्रुतिबाह्यं कथंचन । तव वाक्यमपि त्र्यक्ष नान्यथा कर्तुमु त्सहे
今日この行いをなすことは、いかなる形であれシュルティ(ヴェーダ)の規定の外に及ぶであろう。されど三眼者(トリヤクシャ)よ、それでも私はあなたの御言葉に背いて他のようにする勇気がない。
Verse 37
मृन्मयेषु कपालेषु हविः श्राप्यं सुरेश्वर । अद्यप्रभृति यज्ञेषु पुरोडाशात्मिकं द्विजैः । तवोद्देशेन देवेश होतव्यं शतरुद्रि यम्
おお神々の主よ、土製のカパーラ(髑髏鉢)に捧げられる供物(ハヴィス)は、今日より聖別されたものと見なされる。ゆえに諸々のヤジュニャにおいて、二度生まれの者(ドヴィジャ)は、あなたに—主よ、デーヴァよ—プuroḍāśa(供餅)の形の供物を捧げ、さらに「シャタルドリーヤ」の儀(讃誦)をも、明らかにあなたへと奉献して行うべきである。
Verse 38
विशेषात्सर्वयज्ञेषु जप्यं चैव विशेषतः । कपालानां तु द्वारेण त्वया रूपं निजं कृतम्
とりわけ一切のヤジュニャにおいて、これ(ルドラの真言・儀)は殊更に重んじてジャパ(誦持)すべきである。なぜなら、カパーラ(髑髏鉢)という媒介を通して、あなたは自らの姿を顕したからである。
Verse 39
प्रकटं च सुरश्रेष्ठ कपाले श्वरसंज्ञितः । तस्मात्त्वं भविता रुद्र क्षेत्रेऽस्मिन्द्वादशोऽपरः
おお神々の中の最勝者よ、ここにあなたは「カパーレーシュヴァラ」の名をもって明らかに顕現された。ゆえにルドラよ、この聖なるクシェートラにおいて、あなたはもう一つの—加わる第十二の顕現となる。
Verse 40
अत्र यज्ञं समारभ्य यस्त्वां प्राक्पूजयिष्यति । अविघ्नेन मख स्तस्य समाप्तिं प्रव्रजिष्यति
ここでヤジュニャ(祭祀)を始め、まず汝を礼拝する者は、その供犠の儀は障りなく進み、ついに円満に成就する。
Verse 41
एवमुक्ते ततस्तेन कपालानि द्विजोत्तमाः । तानि सर्वाणि नष्टानि संख्यया रहितानि च
かく語り終えると、ああ二度生まれの最勝よ、そのカパーラ(頭蓋鉢)はことごとく消え失せ、もはや数え得ぬものとなった。
Verse 42
ततो हृष्टश्चतुर्वक्त्रः स्थापयामास तत्क्षणात् । लिगं माहेश्वरं तत्र कपालेश्वरसंज्ञितम्
そのとき四面者(ブラフマー)は歓喜し、ただちにその場にマヘーシュヴァラのリンガを स्थापितし、「カパーレーシュヴァラ」と名づけた。
Verse 43
अब्रवीच्च ततो वाक्यं यश्चैतत्पूजयिष्यति । मम कुण्डत्रये स्नात्वा स यास्यति परां गतिम्
そしてこう告げた。「この(カパーレーシュヴァラ)を礼拝し、わが三つの聖なるクンダに沐浴する者は、最高の境地に至るであろう。」
Verse 44
शुक्लपक्षे चतुर्दश्यां कार्तिके जागरं तु यः । करिष्यति पुनश्चास्य लिंगस्य सुसमाहितः । आजन्मप्रभवात्पापात्स विमुक्तिमवाप्स्यति
カールッティカ月の白分(明半)十四日、心をよく統一して夜通しの覚醒(ジャーガラ)を行い、さらにこのリンガのために同じ行を篤く修する者は、生来積もりし罪より解き放たれる。
Verse 45
एवमुक्तेऽथ विधिना प्रहृष्टस्त्रिपुरांतकः । यज्ञमण्डपमासाद्य प्रस्थितो वेदिसंनिधौ
かく告げられるや、梵天の定めに従い歓喜したトリプラーンタカ(シヴァ)は、祭祀の मंडप(ヤジュニャ堂)に近づき、ヴェーディ(祭壇)の傍らへと進み出た。
Verse 46
ब्राह्मणैश्च ततः कर्म प्रारब्धं यज्ञसम्भवम् । विस्मयोत्फुल्लनयनैर्नमस्कृत्य महेश्वरम्
ついでバラモンたちはヤジュニャの作法を開始し、驚嘆に目を見開きつつ、マヘーシュヴァラ(シヴァ)に合掌して礼拝した。
Verse 47
सूत उवाच । एवं च यज तस्तस्य चतुर्वक्त्रस्य तत्र च । ऋषीणां कोटिरायाता दक्षिणापथवासिनाम्
スータは語った。「このように、四面の御方(ブラフマー)がそこで供犠を修していると、ダクシナーパタ(南方)に住む仙人たちが一クロール(千万)もその地に到来した。」
Verse 49
कीदृक्क्षेत्रं च तत्पुण्यं हाटकेश्वरसंज्ञितम् । कीदृशास्ते च विप्रेन्द्रा ऋत्विजस्तत्र ये स्थिताः
その功徳ある聖域、ハータケーシュヴァラと称されるクシェートラはいかなる所か。さらに、そこに住する尊きバラモン—祭官リトヴィクたちは、いかなる徳相を備えるのか。
Verse 50
अथ ते सुपरिश्रांता मध्यंदिनगते रवौ । रविवारेण संप्राप्ते नक्षत्रे चाश्विसंस्थिते
やがて太陽が真昼に至ると、彼らはひどく疲れ果てた。さらに日曜日が到来し、アシュヴィニーのナクシャトラが支配する時、
Verse 51
वैवस्वत्यां तिथौ चैव प्राप्ता घर्मपीडिताः । कंचिज्जलाशयं प्राप्य प्रविष्टाः सलिलं शुभम्
またヴァイヴァスヴァティーのティティの日にも、灼熱に苦しめられた彼らは、ある水たまりに至り、その吉祥なる水に身を浸した。
Verse 52
शंकुकर्णा महाकर्णा वकनासास्तथापरे । महोदरा बृहद्दन्ता दीर्घोष्ठाः स्थूलमस्तकाः
ある者は錐のような耳、ある者は巨大な耳、またある者は曲がった鼻をしていた。腹は大きく、歯は大きく、唇は長く、頭はごつく巨大であった。
Verse 53
चिपिटाक्षास्तथा चान्ये दीर्घग्रीवास्तथा परे । कृष्णांगाः स्फुटितैः पादैर्नखैर्दीर्घैः समुत्थितैः
またある者はくぼんだ眼、ある者は長い首を持っていた。身体は黒く、足はひび割れ、長い爪が目立って突き出ていた。
Verse 54
ततो यावद्विनिष्क्रांताः प्रपश्यन्ति परस्परम् । तावद्वैरूपस्यनिर्मुक्ताः संजाताः कामसन्निभाः
そして彼らが水から上がり、互いを見やったその瞬間、醜い歪みは解け去り、愛神カーマのごとく麗しくなった。
Verse 55
ततो विस्मयमापन्ना मिथः प्रोचुः प्रहर्षिताः । रूपव्यत्ययमालोक्य ज्ञात्वा तीर्थं तदुत्तमम् । अत्र स्नानादिदं रूपमस्माभिः प्राप्तमुत्तमम्
そのとき彼らは驚嘆し、歓喜して互いに語り合った。姿の変化を見て、そのティールタが最上であると悟り、「ここで沐浴したゆえに、われらはこのすぐれた姿を得たのだ」と言った。
Verse 56
यस्मात्तस्मादिदं तीर्थं रूपतीर्थं भविष्यति । त्रैलोक्ये सकले ख्यातं सर्वपातकनाशनम्
それゆえ、この聖なる渡り場は「ルーパティールタ(Rūpatīrtha)」と呼ばれ、三界に遍く名高く、あらゆる罪を滅するものとなる。
Verse 57
येऽत्र स्नानं करिष्यन्ति श्रद्धया परया युताः । सुरूपास्ते भविष्यंति सदा जन्मनि जन्मनि
ここで至上の信心をもって沐浴する者は、姿かたちが麗しくなり、常に、生まれ変わりごとにそうなる。
Verse 58
पितॄंश्च तर्पयिष्यन्ति य त्र श्रद्धासमन्विताः । जलेनापि गयाश्राद्धात्ते लप्स्यन्ते धिकं फलम्
信心を具えてこの聖地で祖霊にタルパナ(供水)を捧げる者は、たとえこの地の水だけであっても、ガヤー(Gayā)で修するシュラーダ(śrāddha)よりも大いなる果報を得る。
Verse 59
येऽत्र रत्नप्रदानं च प्रकरिष्यन्ति मानवाः । भविष्यंति न संदेहो राजानस्ते भवेभवे
ここで宝玉の布施を行う人々は、疑いなく、生まれ変わるたびに王となる。
Verse 60
स्थास्यामो वयमत्रैव सांप्रतं कृतनिश्चयाः । न यास्यामो वयं तीर्थं यद्यपि स्यात्सुशोभनम्
「われらは今ここに留まる—すでに固く決した。たとえこの上なく美しいティールタ(tīrtha)があろうとも、他へは行かない。」
Verse 61
एवमुक्त्वाऽथ व्यभजंस्तत्सर्वं मुनयश्च ते । यज्ञोपवीतमात्राणि स्वानि तीर्थानि चक्रिरे
かく語り終えると、かの牟尼たちはそれらすべてを分け与え、ただ聖なる紐(ヤジュニョーパヴィータ)を拠り所として、自らのティールタ(礼浴の聖地)を定めた。
Verse 62
सूत उवाच । अद्यापि च द्विजश्रेष्ठास्तत्र तीर्थे जगद्गुरुः । प्रथमं स्पृशते तोयं नित्यं स्याद्दयितं शुभम्
スータは言った。「今なお、ああ二度生まれの中の最勝者よ、そのティールタにおいて世界の師(ジャガドグル)はまず水に触れる。かの水は常に愛され、吉祥である。」
Verse 63
निष्कामस्तु पुनर्मर्त्यो यः स्नानं तत्र श्रद्धया । कुरुते स परं श्रेयः प्राप्नुयात्सिद्धिलक्षणम्
しかし、私欲を離れた人が信をもってそこで沐浴するなら、最高の善を得て、悉地(シッディ)という霊的成就の徴に至る。
Verse 64
एवं ते मुनयः सर्वे विभज्य तन्महत्सरः । सायंतनं च तत्रैव कृत्वा कर्म सुविस्तरम्
かくして彼らすべての牟尼は、その大いなる湖を分かち定めたのち、まさにその場で夕べの作法を細大漏らさず修した。
Verse 65
ततो निशामुखे प्राप्ता यत्र देवः पितामहः । दीक्षितस्त्वथ मौनी च यज्ञमण्डपसंश्रितः
やがて夜の訪れに至ると、彼らは神ピターマハ(梵天ブラフマー)が祭祀(ヤジュニャ)のために灌頂され、沈黙(マウニー)を守って供犠の मंडप(ヤジュニャ・マण्डパ)に籠もるその場所へと到った。
Verse 66
तं प्रणम्य ततः सर्वे गता यत्रर्त्विजः स्थिताः । उपविष्टाः परिश्रान्ता दिवा यज्ञियकर्मणा
彼に礼拝してから、一同は祭式を司る祭官(ルトヴィジュ)のいる所へ赴いた。祭官たちは座して休み、昼のあいだのヤジュニヤ(祭儀)の務めにより疲れきっていた。
Verse 67
इन्द्रादिकैः सुरैर्भक्त्या मृद्यमानाङ्घ्रयः स्थिताः । अभिवाद्याथ तान्सर्वानुपविष्टास्ततो ग्रतः
信愛をもって、インドラをはじめとする神々はそこに立ち、御足を揉み奉った。ついで一同に恭しく挨拶し、やがて座に就いた。
Verse 68
चक्रुश्चाथ कथाश्चित्रा यज्ञकर्मसमुद्भवाः । सोमपानस्य संबन्धो व्यत्ययं च समुद्भवम्
それから彼らは、祭儀の作法より生じたさまざまな物語と議論を交わした。ソーマ飲用の正しい結びつき、また起こり得る逆の逸脱についても論じ合った。
Verse 69
उद्गातुः प्रभवं चैव तथाध्वर्योः परस्परम् । प्रोचुस्ते तत्त्वमाश्रित्य तथान्ये दूषयन्ति तत्
彼らは、ウドガートリ(Udgātṛ)の役目の正しい根拠、またアドヴァリュ(Adhvaryu)と他の祭官との相互の関わりについて語った。自ら真実と拠るところを述べたが、別の者たちはその説を批判した。
Verse 70
अन्ये मीमांसकास्तत्र कोपसंरक्तलोचनाः । हन्युस्तेषां मतं वादमाश्रिता वाग्विचक्षणाः
そこでは別のミーマーンサー学派の者たちが、怒りに目を赤くして論争に臨んだ。鋭い言葉に長け、相手の説を打ち倒そうとした。
Verse 71
परिशिष्टविदश्चान्ये मध्यस्था द्विजसत्तमाः । प्रोचुर्वादं परित्यज्य साभिप्रायं यथोदितम्
また、パリシシュタに通暁し、公正な仲裁者として中立に立つ最上のバラモンたちは、争論の弁を捨て、しかるべく述べられるべき意図の義をそのまま説き明かした。
Verse 72
महावीरपुरोडाशचयनप्रमुखांस्तथा । विवादांश्चक्रिरे चान्ये स्वंस्वं पक्षं समाश्रिताः
また別の者たちは、それぞれ自らの立場に執着して、さらに論争を起こした――マハーヴィーラの供物、プuroḍāśa、祭壇の積み上げ配置(チャヤナ)など、主要な事柄についてである。
Verse 73
एवं सा रजनी तेषामतिक्रान्ता द्विजन्मनाम्
かくして、その夜は、これらの事に没頭する二度生まれの者たちのために過ぎ去った。
Verse 182
इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये रूपतीर्थोत्पत्तिपूर्वकप्रथमयज्ञदिवसवृत्तान्तवर्णनंनाम द्व्यशीत्युत्तरशततमोऽध्यायः
ここに、『シュリー・スカンダ・マハープラーナ』—『エーカーシーティサーハスリー・サンヒター』所収、第六のナーガラ・カンダ、ハータケーシュヴァラ聖域のマーハートミャにおいて—「ルーパティールタの起源を前置して第一の祭(ヤジュニャ)の日の事跡を叙述する」と題する第182章は、かくして終わる。
Verse 488
श्रुत्वा पैतामहं यज्ञं कौतुकेन समन्विताः । कीदृशो भविता यज्ञो दीक्षितो यत्र पद्मजः
パイターマハの祭(ヤジュニャ)を聞き、彼らは敬虔な驚きに満たされた。「蓮華より生まれし者(ブラフマー)自らがディークシタとして灌頂を受け、執行するその祭は、いかなるものとなろうか。」