Adhyaya 127
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 127

Adhyaya 127

仙人たちは、かつて水辺の聖地に至って苦行(タパス)を行っていた女性カルノートパラーについて、スータに全容を語るよう求めた。スータは、ガウリーの御足の跡に結びつくその地での信心と苦行を喜ばれた女神ギリジャー(ガウリー)が顕現し、望みを述べよと告げたと語る。 カルノートパラーは家の苦境を訴える。父は王家の繁栄から没落し、悲嘆と離欲のうちに暮らし、彼女自身も老いながら未婚である。彼女は比類なき美丈夫と若さの回復を願い、苦行の父にも再び喜びが戻ることを望む。女神は厳密な作法と時を示す。マ―ガ月の第三日(トリティーヤー)が土曜に当たり、ヴァースデーヴァに関わるナクシャトラの下で、聖水に沐浴し、美と若さを観想せよ。さらに、その日に沐浴する女性は同様の美を得ると説く。 期日が来ると、カルノートパラーは真夜中に水に入り、出でては天女のごとき身体と若さを得て、人々を驚かせた。ガウリーの意によりカーマ(マノーバヴァ)が現れて妻に迎えたいと告げ、愛情をもって来たゆえに彼女の名は「プリーティ」となると語る。カルノートパラーは父に正式に申し入れるよう求め、自ら先に帰って、若返りは苦行の果とガウリーの恩寵であると父に伝え、婚姻を願う。やがてカーマが求婚し、父は火を証人として、バラモンたちの立会いのもと娘を授ける。彼女はプリーティとして知られ、ティールタもその名によって名高くなる。 功徳の宣説(ファラシュルティ)は、マ―ガ月を通じて沐浴すればプラヤーガに等しい果報を得、来世来世に容姿端麗で才力を備え、親族との離別の苦しみを受けないと結ぶ。

Shlokas

Verse 1

ऋषय ऊचुः । या सा कर्णोत्पलानाम त्वयास्माकं प्रकीर्तिता । किञ्चिज्जलाश्रयं प्राप्य तपस्तपति संस्थिता । तस्याः सर्वं समाचक्ष्व यथा तपसि सा स्थिता

聖仙たちは言った。「あなたが私たちに語った、カルノートパラーという名の女性は、ある水辺の依り処に至り、タパス(苦行)に住して修行を行っている。彼女についてすべて語ってほしい。いかにしてタパスに確立していたのか。」

Verse 2

सूत उवाच । गौरीपादकृतस्थाना श्रद्धया परया युता । तावत्तुष्टिं गता देवी गिरिजा शंकरप्रिया

スータは語った。ガウリーの御足の触れによって清められた場所に住し、最高の信(シュラッダー)を具えたゆえに、シャンカラの愛妃たる女神ギリジャーは満悦された。

Verse 3

ततः प्रोवाच ते पुत्रि तुष्टाहं वांछितं वद । येन यच्छाम्यसंदिग्धं यद्यपि स्यात्सुदुर्लभम्

すると女神は彼女に言った。「娘よ、わたしは満足した。望むことを告げなさい。その願いによって、たとえ得がたいものであっても、疑いなく授けよう。」

Verse 4

कर्णोत्पलोवाच । मम पत्युः कृते देवि मम तातः सुदुःखितः । राज्याद्भ्रष्टः सुखाच्चापि कुटुंबेन विवर्जितः

カルノートパラーは言った。「女神よ、わが夫のゆえに、父は深く苦しんでおります。王国を失い、安楽をも失い、家族とも離れ離れとなりました。」

Verse 5

ततश्चैव तपस्तेपे वैराग्यं परमं गतः । अहं वार्द्धक्यमापन्ना कौमार्येऽपि च संस्थिता

それから彼は苦行を修し、最高の離欲に到達した。だが私は、なお乙女の身でありながら、老いに沈んでしまった。

Verse 6

तस्माद्भवतु मे भर्त्ता कश्चिद्रूपोत्कटः स्मृतः । सर्वेषां देवमर्त्यानां त्वत्प्रसादात्सुरेश्वरि

ゆえに、天上の主宰たる女神よ、あなたのご加護により、諸天と人間のすべてを凌ぐ、比類なき美貌で名高い夫を私に授けてください。

Verse 7

तथा स्यात्परमं रूपं तारुण्यं त्वत्प्रसादतः । यथास्य जायते सौख्यं तापसस्यापि मे पितुः

またあなたのご加護により、私にも至上の美と若さを授けてください。そうすれば、今は苦行者となった父にも幸福が生じましょう。

Verse 8

देव्युवाच । माघमासतृतीयायां शनैश्चरदिने शुभे । नक्षत्रे वसुदैवत्ये रूपं ध्यात्वाथ यौवनम्

女神は告げた。「マाघ月の吉祥なる第三日、土曜日にして、ヴァス神が司るナクシャトラのもとで、美と若さを観想しなさい。」

Verse 9

त्वया स्नानं प्रकर्तव्यं सुपुण्येऽत्र जलाशये । ततो दिव्य वपुर्भूत्वा यौवनेन समन्विता । भविष्यसि न संदेहः सत्यमेतन्मयोदितम्

「このきわめて功徳深い水のたたえにて、あなたは沐浴の儀を行いなさい。そうすれば、神妙なる身を得て若さを具え、必ずそのようになる。疑いはない。これは私が告げた真実である。」

Verse 10

अन्यापि या महाभागे नारी स्नानं करिष्यति । तस्मिन्नहनि साप्येवं रूपयुक्ता भविष्यति

おお、最も幸いなる者よ、同じその日に沐浴する他のいかなる女人も、同様にかくのごとき美しさを具えるであろう。

Verse 11

सूत उवाच । एवमुक्त्वाथ सा देवी गता चादर्शनं ततः । सापि चान्वेषयामास तृतीयां शनिना सह

スータは語った。かく言い終えるや、女神は姿を消して見えなくなった。すると彼女(カルノートパラー)は、定めのとおり土曜日と相応する第三ティティを求めて待ち始めた。

Verse 12

वसुदेवात्मकेनैव नक्षत्रेण प्रयत्नतः । ध्यायमाना च तां देवीं सर्वकामप्रदायिनीम्

彼女は専心の努力をもって、「ヴァースデーヴァートマカ」と名づけられる吉祥の星宿のもと、あらゆる願いを授けるその女神を観想した。

Verse 13

ततः कतिपयाहस्य जाता सा योगसंयुता । तृतीया या यथोक्ता च तया देव्या पुरा द्विजाः

それから幾日かの後、彼女はヨーガの力を具えるに至った。かの「第三ティティ」は、先に説かれたとおり、古えに女神が二度生まれし者(ドヴィジャ)に宣言したものであった。

Verse 14

ततः सा रूपसौभाग्यं यौवनं वांछितं पतिम् । ध्यायमाना जले तस्मिन्नर्द्धरात्रे विवेश च

その後、彼女は美貌と吉祥、若さ、そして望む夫を念じつつ、真夜中にその水へと身を入れた。

Verse 15

ततो दिव्यवपुर्भूत्वा यौवनेन समन्विता । निष्क्रांता सलिलात्तस्माज्जनविस्मयकारिणी

そのとき彼女は光り輝く神妙なる姿となり、若さを具えて、その水より現れ出て、見る者すべてを驚嘆させた。

Verse 16

एतस्मिन्नंतरे प्राप्तो गौरीवाक्यप्रबोधितः । तदर्थं भगवान्कामः पत्न्यर्थं प्रीतिसंयुतः । अब्रवीच्च महाभागे कामोहं स्वयमागतः

その折、ガウリーの言葉により目覚めし愛の主カーマが到来した。まさにその目的のため、妻を求め、愛情に満ちて、こう告げた。「幸いなる者よ、我こそカーマ、みずから来たりし。」

Verse 17

पार्वत्यादेशिता भार्या तस्मान्मे भव मा चिरम्

「パールヴァティーは汝を我が妻として定め給うた。ゆえに我がものとなれ—遅れるな。」

Verse 18

यस्मात्प्रीत्या समायातस्तवांतिकमहं शुभे । तस्मात्प्रीतिरिति ख्याता मम भार्या भविष्यसि

「我は愛ゆえに汝のもとへ来た、吉祥なる者よ。ゆえに汝は『プリーティー』と称され、我が妻となるであろう。」

Verse 19

कर्णोत्पलोवाच । यद्येवं स्मर मत्तातं तं गत्वा प्रार्थय स्वयम् । स्वच्छंदा स्याद्यतः कन्या न कथंचित्प्रवर्तिता

カルノートパラーは言った。「もしそうなら、スメラよ、汝みずから赴き、我が父に願い求めよ。乙女は選択において自由であるべきで、いかなる形でも強いられてはならぬ。」

Verse 20

य एष दृश्यते रम्यः प्रासादो नाति दूरतः । अस्यांते तिष्ठतेऽस्माकं तातस्तपसि संस्थितः

あなたが見るあの麗しい宮殿は、さほど遠くない——その端に、わが父は苦行(タパス)に堅く住しておられる。

Verse 21

अत्राहं पूर्वतो गत्वा तस्य तिष्ठामि चांतिके । भवानागत्य पश्चाच्च प्रार्थयिष्यति मां ततः

わたしは先に行って、ここでその御方のそばに立ちます。のちにあなたが来て、その御前でわたしに願いを申し出なさい。

Verse 22

बाढमित्येव कामोक्ते गता सा तत्समीपतः । प्रणिपत्य ततः प्राह दिष्ट्या तात मया पुनः

カーマがそのように告げると、彼女はその御方の近くへ赴いた。伏して礼拝し、こう言った。「幸いにも、敬愛する父上よ、再びお会いできました。」

Verse 23

संप्राप्तं यौवनं कांतं समाराध्य हरप्रियाम् । तस्मात्कुरु विवाहं मे हृत्स्थं सुखमवाप्नुहि

いとしき父上よ、今や麗しき若さがわたしに満ちました。ハラ(シヴァ)の愛妃ガウリーをしかと礼拝いたしましたゆえ、どうかわたしの婚儀を整え、御心に宿る歓喜をお受けください。

Verse 24

मदर्थे प्रेषितो भर्त्ता तया देव्याऽतिसुन्दरः । पुष्प चापः स्वयं प्राप्तः सोऽपि तात तवांतिकम्

わたしのために、女神はこの上なく麗しい主をお遣わしくださいました。さらに花弓の神プシュパチャーパ(カーマ)も自ら、父上よ、あなたの御前へ参上しております。

Verse 25

अथ तां स समालोक्य स्वां सुतां यौवनान्विताम् । हर्षेण महता युक्तां कांतयुक्तां विशेषतः । अब्रवीदद्य मे पुत्रि संजातं तपसः फलम्

そのとき彼は、若さに満ち、大いなる歓喜に包まれ、とりわけ美しく輝くわが娘を見て言った。「今日、わが娘よ、わたしの苦行(タパス)の果が成就した。」

Verse 26

जीवितस्य च कल्याणि यत्वं प्राप्ता नवं वयः । भर्तारं च तथाभीष्टं देव्या दत्तं मनोभवम्

「そして吉祥なる娘よ、汝の命が新たな青春に至ったゆえに、望みの夫をも得た。女神より授けられたマノーバヴァ(カーマ)である。」

Verse 27

एतस्मिन्नंतरे कामस्तस्यांतिकमुपाद्रवत् । अब्रवीद्देहि मे भूप स्वां कन्यां चारुहासिनीम्

その折、カーマは彼のもとへ駆け寄り言った。「王よ、我に汝の娘を与えよ、麗しき微笑みの乙女を。」

Verse 28

अस्या अर्थेऽहमादिष्टः स्वयं गौर्या नृपोत्तम । कामदेव इति ख्यातस्त्रैलोक्यं येन मोहितम्

「この娘のためにこそ、最勝の王よ、我はゴーリー自らの命を受けた。我はカーマデーヴァと名高く、三界を魅了する者である。」

Verse 29

ततस्तामर्पयामास तां कन्यां स महीपतिः । कृत्वाग्निं साक्षिणं वाक्याद्ब्राह्मणानां द्विजोत्तमाः

そこで地上の主たる王は、その乙女を彼に授けた。最勝のブラーフマナたちの言に従い、彼らは聖火アグニを儀礼の証人として立てた。

Verse 30

सा चास्य चाभवत्प्रीतिस्थानं यस्मात्सुलोचना । रतेरनंतरा तस्मात्प्रीतिनामाऽभवच्छुभा

その美しい眼の乙女は彼の愛情のまさに宿処となり、ラティに次ぐ存在であったがゆえに、吉祥にも「プリーティ(Prīti)」と名づけられた。

Verse 31

एवं तया तपस्तप्तं तस्मात्तत्र जलाशये । तन्नाम्ना ख्यातिमायातं समस्तेऽत्र महीतले

かくして彼女はその聖なる水のたまりにおいて苦行を修し、ゆえにそのジャラーシャヤ(貯水池)は彼女の名によって全地に名高くなった。

Verse 32

सकलं माघमासं च या स्त्री स्नानं समाचरेत् । पुमान्वा प्रातरुत्थाय स प्रयागफलं लभेत्

摩伽月の全期間にわたり女人が沐浴の行を修し、また男も早朝に起きて沐浴するなら、プラヤーガに等しい功徳を得る。

Verse 33

रूपवाञ्जायते दक्षः सदा जन्मनि जन्मनि । न वियोगमवाप्नोति कदात्रिद्बांधवैः सह

その者は生まれ生まれに姿麗しく有能となり、いかなる時も親族と離別する苦しみを受けない。

Verse 127

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये कर्णोत्पलातीर्थमाहात्म्यवर्णनं नाम सप्तविंशत्युत्तरशततमोऽध्यायः

かくして、尊き『スカンダ・マハープラーナ』八万一千頌のサンヒターにおける、第六部ナーガラ・カーンダのハーṭケーシュヴァラ聖域マーハートミャ中、「カルノートパラー・ティールタの功徳の叙述」と名づけられた第百二十七章はここに終わる。