
第115章は問答に導かれた目録的叙述として展開する。リシたちはスータに、トリジャータとは誰か—その名、起源、ゴートラ、そして出生によって「トリジャータ」と社会的に印づけられながら、なぜ模範とされるのか—を問う。スータは、彼が聖仙サーンクリティヤ(Sāṅkṛtya)の系譜に生じ、プラバーヴァ(Prabhāva)として知られ、またダッタ(Datta)の称も帯び、ニミ(Nimi)の系統に連なると答える。トリジャータは当地の聖地を興し、シヴァの吉祥なる祠を「トリジャーテーシュヴァラ」(Trijāteśvara)として建立し、絶えざる礼拝によって身をもって天界に至った。 続いて儀礼の規定が説かれる。信愛(バクティ)をもって神を拝し、ヴィシュヴァ(viṣuva)の日に神像を沐浴供養する者は、その家系に「トリジャータ」の出生が再び起こらぬよう守護される。さらに話は共同体の再建へ移り、失われのち再興されたゴートラの名をリシたちが求める。スータはカウシカ、カーシュヤパ、バーラドヴァージャ、カウンディニヤ、ガルガ、ハーリータ、ガウタマ等の諸ゴートラ群と数を列挙し、ナーガジャ(Nāgaja)への恐れによる離散と、この地での再集結を語る。結びの果報説(phalaśruti)として、このゴートラ記述とリシの名を誦し、また聴聞することは家系断絶を防ぎ、生涯の諸段階に生じる罪を和らげ、愛するものとの別離を退けるとされる。
Verse 1
त्रिजातो ब्राह्मणस्तत्र किन्नामा कस्य सम्भवः । किंगोत्रश्चैव किंसंज्ञः कीर्तयस्व महामते
そこにいたトリジャータという名のバラモンは—その本名はいかに、誰より生まれ、いかなるゴートラに属し、いかなる呼称で知られたのか。大いなる思慮の人よ、語り示したまえ。
Verse 2
किं कुलीनैर्गुणाढ्यैर्वा तेजोविद्याविचक्षणैः । त्रिजातोऽपि वरं सोऽपि स्वं स्थानं येन चोद्धृतम्
高貴の家柄の者や、徳に富む者や、威光と学識に通じた者が何の要ろうか。トリジャータでさえ最勝である。彼によって自らの地位(場所)が高められ、回復されたのだから。
Verse 3
सूत उवाच सांकृत्यस्य मुनेर्वंशे स संभूतो द्विजोत्तमः । प्रभाव इति विख्यातो दत्तसंज्ञो निमेः सुतः
スータは語った。「聖仙サーンクリティヤの系譜に、最勝のバラモンが現れた。彼はプラバーヴァとして名高く、またダッタとも呼ばれ、ニミの子であった。」
Verse 4
स एवं स्थानमुद्धृत्य चकारायतनं शुभम् । त्रिजातेश्वरनाम्ना च देवदेवस्य शूलिनः
かくして聖地を甦らせたのち、彼は神々の神、三叉戟を持つ主スーリン(シヴァ)のために吉祥なる社を建立し、「トリジャーテーシュヴァラ」の名のもとに奉安した。
Verse 5
तमाराध्य दिवा नक्तं सम्यक्छ्रद्धासमन्वितः । सशरीरो गतः स्वर्गं ततः कालेन केनचित्
昼も夜も正しく礼拝し、揺るがぬ信を具えるなら、やがて時を経て、この身のまま天界へと至る。
Verse 6
यस्तं पश्यति सद्भक्त्या स्नापयेद्विषुवे सदा । न त्रिजातः कुले तस्य कथञ्चिदपि जायते
真実の帰依をもって彼を拝し、春分・秋分の時に常に(聖なる御姿を)沐浴させる者の家系には、いかなる形でも「混淆・堕落の生」を受ける者は生まれない。
Verse 7
ऋषय ऊचुः । यानि गोत्राणि नष्टानि यानि संस्थापितानि च । नामतस्तानि नो ब्रूहि तत्पुरं सूत नन्दन
聖仙たちは言った。「失われたゴートラと、再び立て直されたゴートラとを、名を挙げて我らに語れ。おおスータの子よ、その都についても我らに説き明かせ。」
Verse 8
सूत उवाच । तत्रोपमन्युगोत्रा ये क्रौंचगोत्रसमुद्भवाः । कैशोर्यं गोत्रसंभूतास्त्रैवणेया द्विजोत्तमः
スータは語った。「そこには、クラウンチャのゴートラより生じたウパマニュのゴートラの者たち、またカイショーリヤのゴートラに生まれた者たちがあり、さらに最上の二度生まれた者たるトライヴァネーヤの婆羅門もいた。」
Verse 9
ते भूयोऽपि न संप्राप्ता यथा गोत्रचतुष्टयम् । तत्पूर्वकं शुकादीनां यन्नष्टं नागजाद्भयात्
しかし彼らは再び来なかった。四つのゴートラの一群が戻らなかったのと同じである。先に、ナーガに由来する恐れのために失われた、シュカらに始まる諸系統もまた、再び現れなかった。
Verse 10
शेषान्वः संप्रवक्ष्यामि ब्राह्मणान्गोत्रसंभवान् । कौशिकान्वयसं भूताः षड्विंशतिश्च ते स्मृताः
いま、残りのブラーフマナたち—さまざまなゴートラに生まれた者—を汝らに語ろう。カウシカの系統に生まれた者は二十六人と伝えられる。
Verse 11
कश्यपान्वयसंभूताः सप्ताशीतिर्द्विजोत्तमाः । लक्ष्मणान्वयसंभूता एकविंशतिरागताः
カश्यパの系統に生まれた最勝の二度生まれた者は八十七人。ラクシュマナの系統に生まれた者は二十一人がそこへ到来した。
Verse 12
तत्र नष्टाः पुनः प्राप्तास्तस्मिन्स्थाने सुदुःखिताः । भारद्वाजास्त्रयः प्राप्ताः कौंडनीयाश्चतुर्दश
そこでは、失われていた者たちが再びその地に戻り、甚だしい悲嘆に沈んでいた。バーラドヴァージャの系統から三人が帰還し、カウンディニーヤの系統から十四人が帰還した。
Verse 13
रैतिकानां तथा विंशत्पाराशर्याष्टकं तथा । गर्गाणां च द्विविंशं च हारीतानां विविंशतिः
また同様に、ライティカの系統は二十、パーラーシャリヤの系統は八、ガルガの系統は二十二、ハーリタの系統は二十であった。
Verse 14
और्वभार्गवगोत्राणां पञ्चविंशदुदाहृताः । गौतमानां च षड्विंशमालूभायनविंशतिः
アウルヴァ=バールガヴァのゴートラは二十五と説かれる。ゴータマは二十六、アールーバーヤナは二十である。
Verse 15
मांडव्यानां त्रिविंशच्च बह्वृचानां त्रिविंशतिः । सांकृत्यानां विशिष्टानां पृथक्त्वेन दशैव तु
マーンダヴヤの系統は二十三といわれ、バフリチャ(『リグ・ヴェーダ』系)の群は二十。さらに、殊勝なるサーンクリティヤは別に数えて、まことに十である。
Verse 16
तथैवांगिरसानां च पंच चैव प्रकीर्तिताः । आत्रेया दश संख्याताः शुक्लात्रेयास्तथैव च
また同様に、アンギラサの群は五と称えられる。アートレーヤは十と数えられ、シュクラーートレーヤもまた同じである。
Verse 19
याजुषास्त्रिंशतिः ख्याताश्च्यावनाः सप्त विंशतिः । आगस्त्याश्च त्रयस्त्रिंशज्जैमिनेया दशैव तु
ヤージュシャは三十と名高く、チャーヴァナは二十七、アーガスティヤは三十三、そしてジャイミネーヤはまことに十である。
Verse 21
औशनसाश्च दाशार्हास्त्रयस्त्रय उदाहृताः । लोकाख्यानां तथा षष्टिरैणिशानां द्विसप्ततिः
アウシャナ族(Auśanas)とダーシャールハ族(Dāśārhas)は、それぞれ三つと説かれる。ローカークヤ族(Lokākhyas)は六十、アイニシャ族(Aiṇiśas)は七十二である。
Verse 22
कापिष्ठलाः शार्कराख्या दत्ताख्याः सप्तसप्ततिः । शार्कवानां शतं प्रोक्तं दार्ज्यानां सप्तसप्ततिः
カーピシュタラ族(Kāpiṣṭhala)、シャールカラ族(Śārkara)と呼ばれる者、ダッタ族(Datta)として知られる者は七十七である。シャールカヴァ族(Śārkava)は百と説かれ、ダーリジャ族(Dārjya)は七十七である。
Verse 23
कात्यायन्यास्त्रयोऽधिष्ठा वैदिशाश्च त्रयः स्मृताः । कृष्णात्रेयास्तथा पंच दत्तात्रेया स्तथैव च
カーティヤーヤニー(Kātyāyanī)には主宰する者が三。ヴァイディシャ(Vaidiśa)もまた三と記憶される。さらにクリシュナートレーヤ(Kṛṣṇātreya)は五、ダッタートレーヤ(Dattātreya)も同じく五である。
Verse 24
नारायणाः शौनकेया जाबालाः शतसंख्यया । गोपाला जामदन्याश्च शालिहोत्राश्च कर्णिकाः
ナーラーヤナ族(Nārāyaṇa)、シャウナケーヤ族(Śaunakeya)、ジャーバーラ族(Jābāla)は百に及ぶ。またゴーパーラ族(Gopāla)、ジャーマダニャ族(Jāmadanya)、シャーリホートラ族(Śālihotra)、カルニカ族(Karṇika)もいる。
Verse 25
भागुरायणकाश्चैव मातृकास्त्रैणवास्तथा । सर्वे ते ब्राह्मणश्रेष्ठाः क्रमेण द्विजसत्तमाः
またバ―グラーヤナカ(Bhāgurāyaṇaka)、マートリカ(Mātṛka)、そしてトライナヴァ(Traiṇava)もいる。彼らは皆、ブラーフマナの中の最勝者、二度生まれ(dvija)の中の至上者として、しかるべき順序に従って称えられる。
Verse 26
एतेषामेव सर्वेषां सत्काराय द्विजोतमाः । चत्वारिंशत्तथाष्टौ च पुरा प्रोक्ताः स्वयंभुवा
これらすべての集団を敬い奉るために、ああ最勝の二度生まれよ、昔、自在に生まれし者(梵天)が四十八を定め、みずから宣示した。
Verse 27
ते सर्वे च पृथक्त्वेन निर्दिष्टाः पद्मयोनिना । संध्यातर्पणकृत्यानि वैश्वदेवोद्भवानि च । श्राद्धानि पक्षकृत्यानि पितृपिंडांस्तथैव च
蓮華より生まれし者(梵天)は、すべてを別々に示した。すなわち、サンディヤーとタर्पナの務め、ヴァイシュヴァデーヴァに関わる諸儀、シュラーダの祭儀、半月ごとの行、そして祖霊(ピトリ)へのピンダ供養である。
Verse 28
यज्ञोपवीतसंयुक्ताः प्रवराश्चैव कृत्स्नशः । तथा मौंजीविशेषाश्च शिखाभेदाः प्रकीर्तिताः
彼らは正しくヤジュニョーパヴィータ(聖紐)を授けられ、プラヴァラ(聖仙の系譜)も余すところなく宣言された。さらに、ムンジャの腰紐の種別と、シカー(頂髻・剃髪)の相違も説き示された。
Verse 29
त्रिजातेन समाराध्य देवदेवं पितामहम् । तेषां कृत्वा द्विजेद्राणामात्मकीर्तिकृते तदा
その「三重」の儀によって、神々の神たる祖父・梵天を礼拝し終えると、彼は自らの名声のため、二度生まれの最勝者たちに向けてそれらの定めを施した。
Verse 30
ऋषय ऊचुः । कथं सन्तोषितो ब्रह्मा त्रिजातेन महात्मना । कर्मकांडं कथं भिन्नं कृतं तेन महात्मना । सर्वं विस्तरतो ब्रूहि परं कौतूहलं हि नः
仙人たちは言った。「大いなる心のトリジャータは、そのトリジャータの儀によっていかにして梵天を満足させたのか。彼はいかにしてカルマカーンダ(祭式の部)を区別したのか。われらの好奇心は甚だしい、すべてを詳しく語り給え。」
Verse 31
सूत उवाच । तस्यार्थे ब्राह्मणैः सर्वैस्तोषितः प्रपितामहः । अनेनैवोद्धृतं स्थानमस्माकं सकलं विभो
スータは言った。「彼の願いのために、すべてのブラーフマナたちによって古の大祖父(ブラフマー)は満悦された。このまさに行いによって、主よ、われらの聖なる拠り所はことごとく支えられ、復興された。」
Verse 32
तस्मादस्य विभो यच्छ वेदज्ञानमनुतमम् । येन कर्मविशेषाश्च जायतेऽत्र पुरोत्तमे
それゆえ、力ある主よ、彼に比類なきヴェーダの智を授け給え。その智によって、この最勝の都において、特別なる祭式の行いが正しく起こり、確立されますように。
Verse 33
एतस्य च गुरुत्वं च प्रसादात्तव पद्मज । यथा भवति देवेश तया नीतिर्विधीयताम्
また、蓮華より生まれし御方よ、あなたの恩寵によって彼の師としての威徳が起こりますように。神々の主よ、真に成就するそのあり方に従い、正しき行儀の道を定め給え。
Verse 34
ब्रह्मा ददौ ततस्तस्य मंत्रग्राममनुत्तमम् । येन विज्ञायते सर्वं वेदार्थो यज्ञकर्म च
その後、ブラフマーは彼に無上のマントラの集成を授けた。それによって一切が知られる――ヴェーダの義と、ヤジュニャ(供犠)の作法とが。
Verse 35
ततः प्रोवाच तान्सर्वान्प्रहष्टेनातरात्मना । एष वेदार्थसंपन्नो भविष्यति महायशाः
それから、内に歓喜をたたえつつ、彼は皆に告げた。「この者はヴェーダの義に具わり、偉大なる名声を得るであろう。」
Verse 37
तत्कार्यं स्वर्गमोक्षाय मम वाक्यात्प्रबोधितैः । वेदार्थानेष सर्वेषां युष्माकं योजयिष्यति
その行いは天界と解脱(モークシャ)のためである。わが言葉により目覚めた彼は、ヴェーダの義を結び合わせ、汝らすべてに説き示すであろう。
Verse 38
ये चान्येषु च देशेषु स्थानेषु च गताः क्वचित् । एतत्स्थानं परित्यज्य सत्यमेतद्विजोत्तमाः
また、他国他所へと赴き、この聖なる場所を捨て去った者たちがいる—これぞ真実である、ああ二度生まれの最勝者たちよ。
Verse 39
वेदस्थाने च बुद्ध्यैष यत्कर्म प्रचरिष्यति । नानृते वाथ पापे च वाणी चास्य चरिष्यति
ヴェーダの座に安住すれば、彼の बुद्धि はいかなる務めを行うにも正しく進み、またその言葉は偽りにも罪にも決して向かわない。
Verse 40
एवमुक्त्वा स देवेशो विरराम पितामहः । भर्तृयज्ञोऽपि ताः सर्वाश्चक्रे यज्ञक्रियाः शुभाः
かく語り終えると、 देवेश たるピターマハ(ブラフマー)は沈黙した。さらにバルトリヤジュニャも、それら一切の吉祥なる祭式(ヤジュニャ)を執り行った。
Verse 41
ब्राह्मणानां हितार्थाय श्रुत्यर्थं तस्य केवलम् । दशप्रमाणाः संप्रोक्ताः सर्वे ते ब्राह्मणोत्तमाः
ブラーフマナたちの利益のため、またただシュルティ(śruti)の義を護り伝えるために、十の権威がしかるべく任命された—いずれも最勝のブラーフマナであった。
Verse 42
चतुःषष्टिषु गोत्रेषु ह्येवं ते ब्राह्मणोत्तमाः । तेन तत्र समानीतास्त्रिजातेन महात्मना
かくして、六十四のゴートラに分かれる最勝のブラーフマナたちは、大心のトリジャータによってそこへ導かれ、集められた。
Verse 43
तेषामेकत्र जातानि दशपंचशतानि च । सामान्य भोगमोक्षाणि तानि तेन कृतानि च
そこ一か所において、彼らは千五百(家・単位)となり、彼は彼らのために、生計のためにも解脱(モークシャ)のためにも、共通の施しと備えを定めた。
Verse 44
अष्टषष्टिविभागेन पूर्वमायुव्ययोद्भवम् । तत्रासीदथ गोत्रे च पुरुषाणां प्रसंख्यया
かつて、六十八の区分によって、そこには生とその費えに関わる整然たる取り決めが生じ、またゴートラにおいても男子の数が人数により算定された。
Verse 45
ततः प्रभृति सर्वेषां सामान्येन व्यवस्थितम् । त्रिजातस्य च वाक्येन येन दूरादपि द्रुतम्
それより後、彼らすべてにとってそれは共通の規範として定まり、遠き者さえ速やかに動かすトリジャータの言葉によって、その取り決めは保たれた。
Verse 46
समागच्छंति विप्रेन्द्राः पुरवृद्धिः प्रजायते । न कश्चिद्याति संत्यक्त्वा दौस्थ्यादन्यत्र च द्विजाः
最勝のブラーフマナたちが集い、町は栄える。苦難ゆえにこれを捨てて他所へ去る二度生まれ(ドヴィジャ)は一人もいない。
Verse 47
ततस्तेषां सुतैः पौत्रैर्नप्तृभिश्च सहस्रशः । दौहित्रैर्भागिनेयैश्च भूयो भूरि प्रपूरितम्
その後、彼らの子ら、孫ら、曾孫らが—幾千にも及び—さらに娘の子や姉妹の子までも加わって、そこは再び再び、甚だ豊かに満ち満ちた。
Verse 48
तत्पुरं वृद्धिमायाति दूर्वांकुरैरिव द्विजाः । कांडात्कांडात्प्ररोहद्भिः संख्याहीनैरनेकधा
おお婆羅門たちよ、その都はドゥールヴァ草の芽のように大いに増え広がった。茎から茎へと次々に萌え出で、数知れず、さまざまに繁茂した。
Verse 49
सूत उवाच । एतद्वः सर्वमाख्यातं गोत्रसंख्यानकं शुभम् । ऋषीणां कीर्तनं चापि सर्वपातकनाशनम्
スータは言った。「ゴートラ(氏族)の数を数え挙げるこの吉祥なる物語を、汝らに余すところなく語り終えた。さらに、諸リシの名を唱えることもまた、一切の罪を滅するのである。」
Verse 50
यश्चैतत्पठते नित्यं शृणुयाद्वा प्रभक्तितः । न स्यात्तस्य कुलच्छेदः कदाचिदपि भूतले
これを日々誦する者、あるいは深き信愛をもって聴聞する者には、地上のいかなる時にも家系の断絶は起こらない。
Verse 51
तथा विमुच्यते पापैराजन्ममरणोद्भवैः । न पश्यति वियोगं च कदाचित्प्रियसंभवम्
また同様に、彼は生と死より生ずる(有身の輪廻における)諸罪から解き放たれる。さらに、愛しき者との別離を、いついかなる時も見ることがない。