
本章はローマシャが、マハーデーヴァが森へ去った後のギリジャーの嘆きを語るところから始まる。宮殿にも隠棲の地にも安らぎはなく、同伴のヴィジャヤーは早い和解を勧め、賭博の過失と遅延の禍を戒める。ギリジャーは神学的な自己理解を示し、形相と宇宙に対する自らの自在力を宣言する。すなわち、マヘーシャの有相/無相(サグナ/ニルグナ)の顕現も、宇宙の戯れ(リーラー)も、彼女の創造力のうちにあるという。 やがて彼女はシャバリー(森の女/苦行者)の姿に変じ、精緻に描写される装いで、三昧に入るシヴァに近づく。声と臨在によってそのサマーディを乱し、シヴァに一時の迷妄と欲情を生じさせる。シヴァが正体を問うと、対話は皮肉を帯び、彼は「ふさわしい夫を探そう」と言いながら、ついには自分こそ相応の配偶者だと告げる。シャバリーとしてのギリジャーは、瑜伽行者の離欲の理想と突発的な執着の矛盾を指摘し、手を取る行為を不作法と叱って、父ヒマーラヤに正法に則って求婚せよと導く。 場面はカイラーサへ移り、ヒマーラヤはシヴァの宇宙的主権を讃える。そこへナーラダが来て、欲望に駆られた交わりが名声と倫理に及ぼす危険を諫める。シヴァはこれを認め、自らの振る舞いを驚くべき不相応なものと述べ、瑜伽の力で到達し難い道へ退く。ナーラダはギリジャー、ヒマーラヤ、従者たちに赦しを乞い、シヴァを礼拝するよう勧め、章は一同の五体投地、讃歌、天界の歓喜、そして「シヴァの不思議なる御業を聞くことは浄化となり霊的利益をもたらす」という果報の保証で結ばれる。
Verse 1
लोमश उवाच । वनं गते महादेवे गिरिजा विरहातुरा । सुखं न लेभे तन्वंगी हर्म्येष्वायतनेषु वा
ローマシャは言った。「マハーデーヴァが森へ赴いたとき、離別に苦しむギリジャーは、宮殿にあっても、また聖なる住処にあってさえ、安らぎを得なかった。」
Verse 2
चिंतयंती शिवंतन्वी सर्वभावेन शोभना । चिंतमानां शिवां ज्ञात्वा ह्युवाच विजया सखी
その美しくほっそりとした御方は、全身全霊でシヴァを想っていた。友のヴィジャヤーは、シヴァー(パールヴァティー)がその思念に沈んでいると悟り、彼女に語りかけた。
Verse 3
विजयोवाच । तपसा महता चैव शिवं प्राप्तासि शोभने । मृषशा द्यूतं कृतं तेन शंकरेण तपस्विना
ヴィジャヤーは言った。「麗しき方よ、大いなる苦行によってあなたはシヴァを得た。だが苦行者シャンカラは、あなたに対し欺きの賽(さい)の戯れをしたのだ。」
Verse 4
द्यूते हि वहवो दोषा न श्रुताः किं त्वयाऽनघे । क्षमा पय शिवं तन्वि त्वरेणैव विचक्षणे
賭博にはまことに多くの過ちがある——汚れなき者よ、聞いたことがないのか。ゆえに、ほっそりとして慧き淑女よ、急ぎ行き、シヴァの赦しを乞いなさい。
Verse 5
अस्माभिः सहिता देवि गच्छगच्छ वरानने
女神よ、美しき面影の方よ——来たれ、来たれ、われらと共に。
Verse 6
यावच्छंभुर्दूरतो नाभिगच्छेत्तावद्गत्वा शंकरं क्षामयस्व । नो चेतन्वि क्षामयेथाः शिवं त्वं दुःखं पश्चात्ते भविष्यत्यवश्यम्
シャンブが遠方より来る前に、ただちに赴き、シャンカラに赦しを乞いなさい。さもなくば、ほっそりとした者よ——もしシヴァをなだめ損ねるなら——後に必ず悲しみが汝に及ぶ。
Verse 7
निशम्य वाक्य विजयाप्रयुक्तं प्रहस्यामाना समधीरचेताः । उवाच वाक्यं विजयां सखीं च आश्चर्यभूतं परमार्थयुक्तम्
ヴィジャヤーの語った言葉を聞くと、彼女は微笑み、心は泰然として揺るがなかった。やがて友ヴィジャヤーに、驚くべき性質をもち、最高の真理にかなう言葉で答えた。
Verse 8
मया जितोऽसौ निरपत्रपश्च पुरा वृतो वै परया विभूत्या । किंचिच्च कृत्यं मम नास्ति सद्यो मया विनासौ च विरूप आस्थितः
「わたしはすでに彼を打ち負かした——かつてあの恥知らずは、わたしの至上の威力により圧倒されたのだ。今のわたしには、もはや為すべきことはない。わたしなくして彼は、なお醜く欠けたままにある。」
Verse 9
रूपीकृतो मया देवो महेशो नान्यथा वद । मया तेन वियोगश्च संयोगो नैव जायते
我によって神マヘーシャは顕現の姿を得た—他に語るな。彼との離別も合一も、ただ我によってのみ起こり、自ずからは生じない。
Verse 10
साकारो हि निराकारो महेशो हि मया कृतः
まことに、無相のマヘーシャは我によって「有相」とされた。
Verse 11
कृतं मया विश्वमिदं समग्रं चराचरं देववरैः समेतम् । क्रीडार्थमस्योद्भववृत्तिहेतुभिश्चिक्रीडितं मे विजये प्रपश्य
この全宇宙—動くものも動かぬものも—最勝の神々とともに、我が造り上げた。戯れのために、その生起と存続の因によって我は遊んだ;我が勝利を見よ。
Verse 12
एवमुक्त्वा तदा देवी गिरिजा सर्वमंगला । शबरीरूपमास्थाय गंतुकामा महेश्वरम्
かく語り終えると、万福の女神ギリジャーはシャバリー(森の女)の姿を取り、行かんと欲してマヘーシュヴァラへと歩み出した。
Verse 13
श्यामा तन्वी शिखरदशना बिंबबिंबाधरोष्ठी सुग्रीवाढ्या कुचभरनता गिरिजा स्निग्धकेशी । मध्ये क्षामा पृथुकटितटा हेमरंभोरुगौरी पल्लीयुक्ता वरवलयिनी बर्हिबर्हावतंसा
ギリジャーは、黒みを帯びた肌のほっそりした乙女として現れ、尖った歯と熟したビンバ果のような唇を持っていた。首は優美で、胸の重みに身をわずかにたわめ、髪は滑らかに艶めく。腰は細く、腰回りは豊かで、腿は黄金の芭蕉の茎のごとく白く輝く。森の装いをまとい、麗しい腕輪を着け、孔雀の羽飾りを冠としていただいていた。
Verse 14
पाणौ मृणालसदृशं दधती च चापं पृष्ठे लसत्कृतककेतकिबाणकोशम् । सा तं निरीशमलोकयति स्म तत्र संसेविता सुवदना बहुभिः सखीभिः
彼女は手に、柔らかな蓮の茎にも似た弓を携え、背にはケータキーの茎で作られた光り輝く矢筒を負っていた。多くの侍女たる友を従えたその麗しき面差しの者は、そこで主を仰ぎ見た。
Verse 15
भृंगीनादेन महता नादयंती जगत्त्रयम् । गिरिजा मन्मथं सद्यो जीवयंती पुनःपुनः
大いなる羽音のごとき響きによって、ギリジャーは三界を鳴り渡らせ、マンマタをたちまち幾度も甦らせた。
Verse 17
एकाकी संस्थितो यत्र यमाधिस्थो महेश्वरः । दृष्टस्ततस्तया देव्या भृंगीनादेन मोहितः
マヘーシュヴァラがただ独り、三昧に坐していたその場所で、女神は彼を見た。そしてその羽音の響きによって、主は魅了された。
Verse 18
प्रबद्धो हि महादेवो निरीक्ष्य शबरीं तदा । समाधेरुत्थितः सद्यो महेशो मदनान्वितः
まことに、マハーデーヴァがその時シャバリーを見やると、マヘーシャはただちに三昧より起ち上がり、欲のうねりに満たされた。
Verse 19
यावत्करे गृह्यमाणो गिरिजां स समीपगः । तावत्तस्य पुरः सद्यस्तिरोधानं गता सती
近づいてギリジャーの手を取ろうとしたその刹那、貞淑なるサティーはたちまち彼の前から姿を消した。
Verse 20
तद्दृष्ट्वा तत्क्षणादेव देवो भ्रांतिविनाशनः । भ्रममाणस्तदा शंभुर्नापश्यदसितेक्षणाम्
それを見たその瞬間、迷妄を滅する主はさまよい歩き始めた。だがシャンブ(Śambhu)は、黒き眼の御方を見出せなかった。
Verse 21
विरहेण समायुक्तो हृच्छयेन समन्वितः । मदनारिस्तदा शंभुर्ज्ञानरूपो निरंतरम्
離別の苦に結ばれ、胸の痛みに満たされつつも、カーマの敵シャンブ(Śambhu)は、絶えず智慧(ジュニャーナ)の姿そのものに安住していた。
Verse 22
निर्मोहो मोहमापन्नो ददर्श गिरिजां पुनः । उवाच वाक्यं शबरीं प्रस्ताव सदृशं महत्
迷妄を離れていながらも、なお惑いに入った。やがて再びギリジャーを見、シャバリーに向かって、その時にふさわしい重き言葉を告げた。
Verse 23
शिव उवाच । वाक्यं मे श्रृणु तन्वंगि श्रुत्वा तत्कर्तुमर्हसि । कासि कस्यासि तन्वंगि किमर्थमटनं वने । तत्कथ्यतां महाभागे याथातथ्यं सुमध्यमे
シヴァは言った。「細き肢の乙女よ、わが言葉を聞け。聞き終えたなら、そのとおりに行うがよい。汝は誰か、誰に属する者か。何のために森をさまようのか。幸いなる、麗しき腰の女よ、ありのままに、偽りなく語れ。」
Verse 24
शिवोवाच । पतिमन्वेषयिष्यामि सर्वज्ञं सकलार्थदम् । स्वतंत्रं निर्विकारं च जगतामीश्वरं वरम्
シヴァは言った。「我は夫を求めよう――一切を知る全知者、あらゆる目的を授ける者、自立自在にして変わることなく、諸世界の最勝の主なる御方を。」
Verse 25
इत्युक्तः प्रत्युवाचेदं गिरिजां वृषभध्वजः । अहं तवोचितो भद्रे पतिर्नान्यो हि भामिनि
かく告げられて、牛旗を印とする御方(ヴリシャバドヴァジャ)はギリジャーに答えた。「吉祥なる者よ、われこそ汝にふさわしき夫—他にはない、誇り高き乙女よ。」
Verse 26
विमृश्यतां वरारोहे तत्त्वतो हि वरानने । वचो निशम्य रुद्रस्य स्मितपूर्वमभाषत
「思いめぐらせよ、麗しき腿の者よ。まことに、愛らしき顔の者よ、真実に即して。」ルドラの言葉を聞き、彼女はまず微笑んでから語った。
Verse 27
मयार्थितो महाभाग पतिस्त्वं नान्यथा वद । किं तु वक्ष्यामि भद्रं ते निर्गुणोऽसि परंतपः
「わたしはあなたを願い求めました、幸い大いなる御方よ。ほかのことを言わないでください—あなたはわたしの夫です。けれどもあなたのために申します。あなたは一切の गुण(性質)を超えた御方、敵を鎮する者よ。」
Verse 28
यया पुरा वृतोऽसि त्वं तपसा च परेण हि । परित्यक्ता त्वयारण्ये क्षणमात्रेण भामिनी
「かつて至上の苦行によってあなたを得たあの人—気丈なるその女—あなたは森で、ただ一瞬にして捨て去りました。」
Verse 29
दुराराध्योऽसि सततं सर्वेषां प्राणिनामपि । तस्मान्न वाच्यं हि पुनर्यदुक्तं ते ममाग्रतः
あなたはあらゆる生きとし生けるものにとって、常に慰め奉ることの難しい御方です。ゆえに、先にわたしの前で語られた言葉を、二度と繰り返さないでください。
Verse 30
शबर्या वचनं श्रुत्वा प्रत्युवाच वृषध्वजः । मैवं वद विशालाक्षि न त्यक्ता सा तपस्विनी । यदि त्यक्ता मया तन्वि किं वक्तुमिह पार्यते
シャバリーの言葉を聞いて、牛旗を戴くヴリシャドヴァジャは答えた。「大きな瞳の者よ、そのように言ってはならぬ。あの苦行の女は、わたしに捨てられてはいない。もし捨てたのなら、ほっそりした者よ、ここで何を語り得ようか。」
Verse 31
एवं ज्ञात्वा विशालाक्षि कृपणं कृपणप्रियम् । तस्मात्त्वया हि कर्तव्यं वचनं मे सुमध्यमे
このことを知っているであろう、大きな瞳の者よ――わたしは素朴な心を持ち、素朴な者を愛する。ゆえに、麗しい腰の者よ、まことにわたしの願いに従ってほしい。
Verse 32
एवमभ्यर्थिता तेन बहुधा शूलपाणिना । प्रहस्य गिरिजा प्राह उपहासपरं वच
このように三叉戟を執る主に幾度も請われて、ギリジャーは微笑み、戯れのからかいを帯びた言葉を語った。
Verse 33
तपोधनोऽसि योगीश विरक्तोऽसि निरंजनः । आत्मारामो हि निर्द्वंद्वो मदनो येन घातितः
「ヨーギンの主よ、あなたは苦行の宝に満ち、離欲にして無垢。二元を超え、アートマンに安らう者――かのカーマさえ打ち倒したお方。」
Verse 34
स त्वं साक्षाद्विरूपाक्षो मया दृष्टोसि चाद्य वै । अशक्यो हि मया प्राप्तुं सर्वेषां दुरतिक्रमः । तस्मात्त्वया न वक्तव्यं यदुक्तं च पुरा मम
「そしてあなた――まさしくヴィルーパークシャそのものを、わたしは今日まことに拝した。あなたはわたしには到達し得ぬお方、万有が越え難いお方。ゆえに、かつてわたしが口にした言葉を、あなたは繰り返してはならぬ。」
Verse 35
तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा प्रोवाच मदनांतकः । मम भार्या भव त्वं हि नान्यथा कर्तुमर्हसि
彼女の言葉を聞いて、マダナを滅ぼす御方は言われた。「汝はまさに我が妻となるべし。ほかのように振る舞うは相応しくない。」
Verse 36
इत्युक्त्वा तां करेऽगृह्णाच्छबरीं मदनातुरः । उवाच तं स्मयंती सा मुंचमुंचेति सादरम्
そう言い終えると、欲に急かされて彼はシャバリーの手を取った。彼女は微笑み、恭しく言った。「お放しください、お放しください。」
Verse 37
नोचितं भगवान्कर्तुं तापसेन बलादिदम् । याचयस्व पितुर्मे त्वं नान्यथाभिभविष्यसि
「主よ、苦行者が力ずくでこのようにするのは相応しくありません。私を父に願い出てください。さもなくば、あなたは成し遂げられません。」
Verse 38
महादेव उवाच । पितरं कथयाशु त्वं स्थितः कुत्र शुभानने । द्रक्ष्यामि तं विशालाक्षि प्रणिपातपुरःसरम्
マハーデーヴァは言われた。「麗しき面の者よ、汝の父はどこに留まっているのか、ただちに告げよ。大いなる瞳の者よ、我はまず恭しく礼拝し、そののち彼に会いに行こう。」
Verse 39
एतदुक्तं तदा तेन निशम्यासितनेत्रया । आनीतो हि तया तन्व्या पितरं वृषभध्वजः
彼がそのように語ると、黒き瞳のほっそりした乙女はそれを聞き、父を連れて来た。かくして、牛を旗印とするヴリシャバドヴァジャ(牡牛の幡を掲げるシヴァ)は彼の前へと導かれた。
Verse 40
स्थितं कैलासशिखरे हिमवंतं नगोत्तमम् । अहिभिर्बहुभिश्चैव संवृतं च महाप्रभम्
彼は、山々の最勝たるヒマヴァーンがカイラーサの峰に立ち、威光赫々として、多くの蛇に取り囲まれているのを見た。
Verse 41
द्वारि स्थितं तया देव्या दर्शितं शंकरस्य च । असौ मम पिता देव याचस्व विगतत्रपः । ददाति मां न संदेहस्तपस्विन्मा विलंबितम्
戸口に立つ女神は彼をシャンカラに示して言った。「おおデーヴァ、こちらがわたしの父です。ためらわずにお求めください。父は必ずわたしをあなたにお与えになります。苦行者よ、遅れてはなりません。」
Verse 42
तथेति मत्वा सहसा प्रणम्य हिमालयं वाक्यमिदं बभाषे । प्रयच्छ तां चाद्य गिरीशवर्य ह्यार्ताय कन्यां सुभगां महामते
「そのとおりに」と思い定め、彼はただちにヒマーラヤに礼拝して言った。「山主の中の最勝者よ、大いなる心の御方よ、今日この吉祥なる乙女をわたしにお授けください。わたしは切なる思いに立っております。」
Verse 43
कृपणं वाक्यमाकर्ण्य समुत्थाय हिमालयः । महेशं च समादाय ह्युवाच गिरिराट् स्वयम्
その哀願の言葉を聞くと、ヒマーラヤは立ち上がり、マヘーシャを身近に招き寄せて、山の王はみずから語った。
Verse 44
किं जल्पसि हि भो देव तावयुक्तं च सांप्रतम् । त्वं दाता त्रिषु लोकेषु त्वं स्वामी जगतां विभो
「なぜそのようにお語りになるのです、神よ。今、そのような言葉はふさわしくありません。あなたは三界の施与者、あなたは一切衆生の主、遍満する御方です。」
Verse 45
त्वया ततमिदं विश्वं जगदेतच्चराचरम् । एवं स्तुतिपरोऽभूच्च हिमालयागिरिर्महान् । आगतो नारदस्तत्र ऋषिभिः परिवारितः
汝によってこの全宇宙は遍満される——動くものと動かぬものより成るこの世界は。かくして大いなるヒマラヤ山は讃嘆に没入していた。そのときナーラダが、諸仙に囲まれてそこへ来た。
Verse 46
उवाच प्रहसन्वाक्यं शूलपाणे नमः प्रभो । हे शंभो श्रृणु मे वाक्यं तत्त्वसारमयं परम्
彼は微笑みつつ言った。「主よ、汝に敬礼。三叉戟を執るシュूलパーニよ、礼拝します。おおシャンブよ、我が言葉を聴き給え——真理の精髄に満ちた、至上の言葉を。」
Verse 47
योषिद्भिः संगति पुंसां विडंबायोपकल्पते । त्वं स्वामी जगतां नाथः पराणां परमः परः । विमृश्य सर्वं देवेश यथावद्वक्तुमर्हसि
「女との交わりは、しばしば男にとって嘲りの因として仕立てられる。されど汝は諸世界の主、ナータ、至上をも超える至上者。おお देवेश(神々の主)よ、すべてを熟慮し、しかるべく語り給え。」
Verse 48
एवं प्रबोधितस्तेन नारदेन महात्मना । प्रबोधमगमच्छंभुर्जहास परमेश्वरः
かくして大心のナーラダに諭され、シャンブは完全に目覚めた。すると至上の主は高らかに笑われた。
Verse 49
शिव उवाच । सत्यमुक्तं त्वया चात्र नान्यथा नारदक्वचित् । योषित्संगतिमात्रेण नृणां पतनमेव च
シヴァは言われた。「ここで汝が語ったことは真実である。ナーラダよ、決して他ならぬ。女への欲に駆られた交わりだけで、人はまことに堕落へと至るのだ。」
Verse 50
भविष्यति न संदेहो नान्यथा वचनं तव । अनया मोहितोऽद्याहमानीतो गंधमादनम्
必ずそのとおりとなろう、疑いはない。汝の言葉が他となることはない。彼女に惑わされ、私は今日ガンダマーダナへ連れて来られた。
Verse 51
पिशाचवत्कृतमिदं चरितं परमाद्भुतम्
この行いは—まるでピシャーチャの仕業のように—まことに驚くべき出来事である。
Verse 52
तस्मान्न तिष्ठामि गिरेः समीपे व्रजामि चाद्यैव वनांतरं पुनः । इत्येवमुक्त्वा स जगाम मार्गं दुरत्ययं योगेनामप्यगम्यम्
ゆえに私は山のそばに留まらぬ。今日このまま、再び森の奥へ入ろう。そう言い終えると、彼は踏破しがたい道—瑜伽の力をもってしても到り難い道—を進んだ。
Verse 53
निरालंबं स विज्ञाय नारदो वाक्यमब्रवीत् । गिरिजां च गिरींद्रं च पार्षदान्प्रति सत्वरम्
彼が拠り所を失い(去ろうとしている)と悟るや、ナーラダは急ぎ、ギリジャーと山の主、そして従者たちに言葉を告げた。
Verse 54
वंदनीयश्च स्तुत्यश्च क्षाम्यतां परमार्थतः । महेशोऽयं जगन्नाथस्त्रिपुरारिर्महायशाः
この御方は礼拝され讃えられるべきお方—どうか真実にお赦しあれ。ここにおわすはマヘーシャ、世界の主、偉大なる名声を具え、トリプラの敵なる御方。
Verse 55
एतच्छ्रुत्वा तु वचनं नारदस्य मुखोद्गतम् । गिरिजां पुरतः कृत्वा गिरयो हि महाप्रभाः
ナーラダの口より発せられたその言葉を聞くや、偉大なる山々はギリジャー(パールヴァティー)を前に立て、行動の備えを整えた。
Verse 56
दण्डवत्पतिताः सर्वे शंकरं लोकशंकरम् । तुष्टुवुः प्रणताः सर्वे प्रमथा गुह्यकादयः
一同は世を安んずるシャンカラの御前に、杖のごとく全身を投げ出して(ダンダヴァット)平伏した。頭を垂れ、プラマタやグヒヤカらも皆、主を讃嘆した。
Verse 57
स्तूयमानो हि भगवानागतो गंधमादनम् । अंगिरसा हि सर्वेशो ह्यभिषिक्तो महात्मभिः
かく讃えられた世尊はガンダマーダナへと来臨された。そこで万有の主は、アンギラスおよび大いなる聖仙たちによりアビシェーカ(灌頂)を受けた。
Verse 58
तदा दुन्दुभयो नेदुर्वादित्राणि बहूनि च । इन्द्रादयः सुराः सर्वे पुष्पवर्षं ववर्षिरे
そのときドゥンドゥビの太鼓が鳴り響き、数多の楽器が奏でられた。インドラをはじめ諸天は花の雨を降らせた。
Verse 59
ब्रह्मादिभिः सुरगणैर्बहुभिः परीतो योगीश्वरो गिरिजया सह विश्ववंद्यः । अभ्यर्थितः परममंगल मंगलैश्च दिव्यासनोपरि रराज महाविभूत्या
ブラフマーをはじめ多くの神々の群れに囲まれ、万界に礼拝されるヨーギンの主は、ギリジャー(パールヴァティー)とともに座した。至上の吉祥なる讃歌により請われ、主は天なる御座の上に大いなる威光をもって輝いた。
Verse 60
एवंविधान्यनेकानि चरितानि महात्मनः । महेशस्य च भो विप्राः पापहारीणि श्रृण्वताम्
おお婆羅門たちよ、大いなる魂をもつマヘーシャには、このような行いが数多くある。これらは聞く者の罪を除き去る功徳の行いである。
Verse 61
यानियानीह रुद्रस्य चरितानि महांत्यपि । श्रुतानि परमाण्येव भूयः किं कथयामि वः
ここにあるルドラのいかなる偉大な行いも、最上の物語としてすでに汝らは聞いた。では、さらに何を繰り返して語ろうか。
Verse 62
ऋषय ऊचुः । एव मुक्तं त्वया सूत चरितं शंकरस्य च । अनेन चरितेनैव संतृप्ताः स्मो न संशयः
聖仙たちは言った。「スータよ、汝はまことにシャンカラの行いを語った。この物語そのものによって、我らは満ち足りた。疑いはない。」
Verse 63
सूत उवाच । व्यासप्रसादाच्छ्रुतमस्ति सर्वं मया ततं शंकररूपमद्भुतम् । सुविस्तृतं चाद्भुतवेदगर्भं ज्ञानात्मकं परमं चेदमुक्तम्
スータは言った。「ヴィヤーサの恩寵により、私はすべてを聞き得た。これはシャンカラそのものの姿に貫かれた、驚異の教えである。広大にして、ヴェーダの精髄を妙に蔵し、最高にして霊的智そのものとして説かれた。」
Verse 64
श्रद्धया परयोपेताः श्रावयंति शिवप्रियम् । श्रृण्वंति चैव ये भक्त्या शंभेर्माहात्म्यमद्भुतम् । शिवशास्त्रमिदं प्रीत्या ते यांति मरमां गतिम्
至上の信を具え、このシヴァに愛される教えを誦させる者、また信愛をもってシャンブの驚異の偉大さを聴く者は、このシヴァ・シャーストラを喜び受け、最高の境地に至る。
Verse 3516
सकामना राजहंसा बभूवुस्तत्क्षणादपि । द्विरेफा बर्हिणश्चैव सर्वे ते हृच्छयान्विताः
まさにその瞬間、欲を抱く者は王なる白鳥となり、他の者は蜂や孔雀ともなった――皆それぞれ、胸の奥の渇望に満たされていた。