
本章は、ターラカが諸天(デーヴァ)に挑み、戦いが段階的に激化してゆくさま、そしてシヴァの武の系譜が決定的に介入するさまを語る。ローマシャは、インドラが金剛杵(ヴァジュラ)でターラカを打つが、ターラカが猛然と反撃し、天界の観戦者に恐慌が広がると述べる。そこへヴィーラバドラが参戦し、燃えさかる三叉戟(トリシューラ)でターラカを傷つけるものの、ターラカのシャクティ(śakti)により倒される。デーヴァ、ガンダルヴァ、ナーガらが繰り返し叫び、戦いの宇宙的規模が際立つ。 続いてカールッティケーヤ(クマーラ)は、ヴィーラバドラのとどめの一撃を制し、自らターラカと「シャクティの戦い(śakti-yuddha)」に臨む。虚実の駆け引き、空中での機動、相互の負傷が交錯し、名を挙げられた山々と山脈が恐れおののく証人として集うが、クマーラはまもなく決着すると諭す。頂点でクマーラはターラカの首を斬り落とし、宇宙は讃嘆・音楽・舞踊・花雨に包まれる。パールヴァティーは御子を抱き、賢仙の間でシヴァは崇敬される。章末のファラシュルティは明白で、この「クマーラ勝利(Kumāra-vijaya)」とターラカ譚を誦し、また聴聞することは罪を滅し、願いを成就させると説く。
Verse 1
लोमश उवाच । वल्गमानं तमायांतं तारका सुरमोजसा । आजघान च वज्रेण इंद्रो मतिमतां वरः
ローマシャは語った。「タ―ラカが神のごとき威力をもって躍りかかって来たとき、識者の最たるインドラは、ヴァジュラ(雷霆)をもって彼を打った。」
Verse 2
तेन वज्रप्रहारेण तारको विह्वलीकृतः । पतितोऽपि समुत्थाय शक्त्या तं प्राहरद्द्विपम्
そのヴァジュラの一撃により、タ―ラカは眩惑した。だが倒れながらも起き上がり、シャクティ(槍)をもってその象を突いた。
Verse 3
पुरंदरं गजस्थं हि अपातया भूतले । हाहाकारो महानासीत्पतिते च पुरंदरे
まことに、象に乗るプランダラ(インドラ)を地に投げ落とした。プランダラが倒れるや、あたりに大いなる驚愕の叫びが起こった。
Verse 4
तारकेणापि तत्रैव यत्कृतं तच्छृणु प्रभो । पतितं च पदाक्रम्य हस्ताद्वज्रं प्रगृह्य च
「主よ、そこにてターラカがなしたことをお聞きください。倒れた者を踏みつけ、その手より金剛杵(ヴァジュラ)を奪い取ったのです。」
Verse 5
हतं देवेंद्रमालोक्य तारको रिपुसूदनः । वज्रघातेन महताऽताडयत्तु पुरंदरम्
デーヴェーンドラ(インドラ)が討ち伏せられたのを見て、敵を滅するターラカは、金剛杵の大いなる一撃をもってプランダラを打ち据えた。
Verse 6
त्रिशूलमुद्यम्य महाबलस्तदा स वीरभद्रो रुषितः पुरंदरम् । संरक्षमाणो हि जघान तारकं शूलेन दैत्यं च महाप्रभेण
そのとき大力のヴィーラバドラは憤怒して三叉戟を掲げ、プランダラを守護しつつ、赫々たる光輝の三叉戟でダイティヤのターラカを討ち倒した。
Verse 7
शूलप्रहाराभिहतो निपपात महीतले । पतितोऽपि महातेजास्तारकः पुनरुत्थितः
三叉戟の一撃を受けてターラカは地に倒れた。されど倒れてなお、その大いなる光威を具えた者は再び起ち上がった。
Verse 8
जघान परया शक्त्या वीरभद्रं तदोरसि । वीरभद्रोपि पतितः शक्तिघातेन तस्य वै
彼は至上の槍もてヴィーラバドラの胸を突き、ヴィーラバドラもまたその槍撃の衝撃により、まことに倒れ伏した。
Verse 9
सगणाश्चैव देवाश्च गंधर्वोरगराक्षसाः । हाहाकारेण महता चुक्रुशुश्च पुनःपुनः
神々はその眷属とともに、さらにガンダルヴァ、ナーガ、ラークシャサらも、大いなる嘆きの声で「ハー、ハー」と幾度も叫んだ。
Verse 10
तदोत्थितः सहसा महाबलः स वीरभद्रो द्विषतां निहंता । त्रिशूलमुद्यम्य तडित्प्रकाशं जाज्वल्यमानं प्रभया निरंतरम् । स्वरोचिषा भासितदिग्वितानं सूयदुबिंबाग्न्युडुमण्डलाभम्
そのとき、強大にして怨敵を滅ぼすヴィーラバドラは、たちまち起ち上がった。稲妻のごとく輝き、絶え間ない光焔に燃えるトリシューラ(三叉戟)を掲げ、己が光明によって十方の天蓋を照らした—太陽の円輪のように、火のように、星々の環のように。
Verse 11
त्रिशूलेन तदा यावद्धंतुकामो महाबलः । निवारितः कुमारेण मावधीस्त्वं महामते
そのとき、三叉戟で討たんとするその剛力の者が打ち下ろそうとした刹那、クマーラが制して言った。「殺してはならぬ、心大いなる者よ。」
Verse 12
जगर्ज च महातेजाः कार्त्तिकेयो महाबलः
そして、光威に満ち力強きカールッティケーヤは、轟然と咆哮した。
Verse 13
तदा जयेत्यभिहितो भूतैराकाशसंस्थितैः । शक्त्या परमया वीरस्तारकं हंतुमुद्यतः
そのとき、虚空に住まう衆生が「勝利!」と叫んで讃え、勇士は至上の槍をもってターラカを討たんと身構えた。
Verse 14
तारकस्य कुमारस्य संग्रामस्तत्र दुःसहः । जातस्ततो महाघोरः सर्वभूतभयंकरः
そこにてターラカとクマーラとの戦は耐え難きほどとなり、そこから最も凄惨なる闘争が起こって、あらゆる衆生を震え上がらせた。
Verse 15
शक्तिहस्तौ च तौ वीरौ युयुधाते परस्परम् । शक्तिभ्यां भिन्नहस्तौ तौ महासाहससंयुतौ
槍を手にした二人の勇者は互いに戦い、槍と槍とで打ち合って、ついには互いの手を砕いた――両者とも大いなる敢勇を備えていた。
Verse 16
परस्परं वंचयंतौ सिंहाविव महाबलौ । वैतालिकीं समाश्रित्य तथा वै खेचरीं गतिम्
互いに欺き、出し抜き合うこと大力の二頭の獅子のごとく、彼らはヴァイターリキーの歩法を取り、またケーチャリー—虚空を翔け巡る身のこなしをも用いた。
Verse 17
पार्वतं मतमाश्रित्य शक्त्या शक्तिं निजघ्नतुः । एभिर्मतैर्महावीरौ चक्रतुर्युद्धमुत्तमम्
山より生まれた戦略に拠り、二人の大勇者は槍をもって槍を打ち合った。かくしてこれらの戦法により、彼らは優れた壮大なる合戦を繰り広げた。
Verse 18
अन्योन्यसाधकौ भूत्वा महाबलपराक्रमौ । जघ्नतुः शक्तिधाराभी रणे रणविशारदौ
互いに好敵手となり、力と武勇に優れ、戦いに熟達した二人は、戦場で槍の雨を降らせて互いを打ち合った。
Verse 19
मूर्ध्नि कण्ठे तथा बाह्वोर्जान्वोश्चैव कटीतटे । वक्षस्युरसि पृष्ठे च चिच्छिदतुः परस्परम्
頭、喉、腕、膝、腰、胸、そして背中と、彼らは互いに何度も何度も打ち合い、傷つけ合った。
Verse 20
तदा तौ युध्यमानौ च हन्तुकामौ महाबलौ । प्रेक्षका ह्यभवन्सर्वे देवगन्धर्वगुह्यकाः
殺意を持って戦うその二人の強者たちの戦いを、すべてのデーヴァ、ガンダルヴァ、グヒヤカたちが見守っていた。
Verse 21
ऊचुः परस्परं सर्वे कोऽस्मिन्युद्धे विजेष्यते । तदा नभोगता वाणी उवाच परिसांत्व्य वै
彼らは皆、互いに「この戦いで誰が勝利するだろうか」と言い合った。その時、空からの声が彼らを安心させるために真実を告げた。
Verse 22
तारकं हि सुराश्चाद्य कुमारोऽयं हनिष्यति । मा शोच्यतां सुराः सर्वैः सुखेन स्थीयतां दिवि
「このクマーラは今日、確かにターラカを討ち取るであろう。デーヴァたちよ、嘆くな。天界にて皆、安らかにしていなさい。」
Verse 23
श्रुत्वा तदा तां गगने समीरितां तदैव वाचं प्रमथैः परीतः । कुमारकस्तं प्रति हंतुकामो दैत्याधिपं तारकमुग्ररूपम्
そのとき、天に響き渡るその声を聞き、プラマタたちに囲まれた若きクマーラは、討ち滅ぼさんとの意志をもって、凶相のダイティヤ王タ―ラカに向かって進み出た。
Verse 24
शक्त्या तया महाबाहुराजघान स्तनांतरे । तारकं ह्यसुरश्रेष्ठं कुमारो बलवत्तरः
その聖なる槍(シャクティ)をもって、剛腕のクマーラは、アスラの中の最勝者タ―ラカの胸のただ中を突いた。さらに強大なるクマーラは、アスラの首魁を打ち倒した。
Verse 25
तं प्रहारमना दृत्य तारको दैत्यपुंगवः । कुमारं चाऽपि संक्रुद्धः स्वशक्त्या चाजघान वै
その一撃を意にも介さず、ダイティヤの雄牛たるタ―ラカは憤怒し、自らの槍をもってクマーラをも打ち、報復した。
Verse 26
तेन शक्तिप्रहारेण शांकरिर्मूर्च्छितोऽभवत् । मुहूर्ताच्चेतनां प्राप्तः स्तूयमानो महर्षिभिः
その槍の一撃により、シャーンカリー(シャンカラの御子クマーラ)は気を失った。だがしばしの後、偉大なる仙人たちに讃えられつつ、意識を取り戻した。
Verse 27
यथा सिंहो मदोन्मत्तो हंतुकामस्तथैव च । कुमारस्तारकं दैत्यमाजघान प्रतापवान्
殺意を抱き、驕りの酔いに猛る獅子のごとく、威光あるクマーラは、ダイティヤの魔タ―ラカを激しく打ち据えた。
Verse 28
एवं परस्परेणैव कुमारश्चैव तारकः । युयुधातेऽतिसंरब्धौ शक्तियुद्धपरायणौ
かくして相まみえ、クマーラとターラカは戦った――両者は激怒し、槍の戦いに全身全霊を注いだ。
Verse 29
अभ्यासपरमावास्तामन्योन्यविजिगीषया । तथा तौ युध्यमानौ च चित्ररूपौ तपस्विनौ
武芸を修練して極みに達し、互いに勝たんとする思いに駆られて、二人はなお戦い続けた。その姿は妙なる光を帯び、厳しい苦行に励む大いなる仙人のごとくであった。
Verse 30
धाराभिश्च अणीभीश्च सुप्रयुक्तौ च जघ्नतुः । अवलोकपराः सर्वे देवगन्धर्वकिन्नराः
武器の雨と鋭い飛び道具を巧みに放って、二人は互いに打ち合った。諸天・ガンダルヴァ・キンナラの一切は、ただ見守ることに心を奪われて立ち尽くした。
Verse 31
विस्मयं परमं प्राप्ता नोचुः किंचन तस्य वै । न ववौ च तदावायुर्निष्प्रभोऽभूद्दिवाकरः
至上の驚嘆にとらわれ、彼らは一言も発しなかった。そのとき風は止み、太陽は光を失って、輝きが覆われたかのように暗んだ。
Verse 32
हिमालयोऽथ मेरुश्च श्वेतकूटश्च दर्दुरः । मलयोऽथ महाशैलो मैनाको विंध्यपर्वतः
ヒマーラヤとメール、シュヴェータクータとダルドゥラ、マラヤの大山、マイナーカとヴィンディヤ山脈——
Verse 33
लोकालोकौ महाशैलौ मानसोत्तरपर्वतः । कैलासो मन्दरो माल्यो गन्धमादन एव च
ローカーローカの大山とマーナソッタラ山、さらにカイラーサ、マンダラ、マーリヤ、そしてガンダマーダナ山——
Verse 34
उदयाद्रिर्महेंद्रश्च तथैवास्तगिरिर्महान्
ウダヤードリ山とマヘーンドラ山、そして同じく偉大なるアスタギリ山——
Verse 35
एते चान्ये च बहवः पर्वताश्च महाप्रभाः । स्नेहार्द्दितास्तदाजग्मुः कुमारं च परीप्सवः
これらの山々、また他にも数多の大いなる光輝をもつ山々は、慈愛に心を動かされてそこへ集い、クマーラを守り、寄り添わんと願った。
Verse 36
ततः स दृष्ट्वा तान्सर्वान्भयभीतांश्च शांकरिः । पर्वतान्गिरिजापुत्रो बभाषे प्रतिबोधयन्
そのとき、シャンカラの御子—ギリジャーの子—は、恐れおののく山々すべてを見て、彼らを諭し、安心させるために語りかけた。
Verse 37
कुमार उवाच । मा खिद्यत महाभागा मा चिंता क्रियतां नगाः । घातयाम्यद्य पापिष्ठं सर्वेषामिह पश्यताम्
クマーラは言った。「嘆くな、幸いなる者たちよ。憂えるな、山々よ。今日ここに集うすべての者の眼前で、われはあの最も罪深き者を討ち滅ぼす。」
Verse 38
एवं समाश्वास्य तदा मनस्वी तान्पर्वतान्देवगणैः समेतान् । प्रणम्य शंभुं मनसा हरिप्रियः स्वां मातरं चैव नतः कुमारः
かくして、神々の群れとともに集った山々を慰め終えると、意志堅固なるクマーラ—ハリに愛されし者—は心中にてシャンブ(シヴァ)に礼拝し、また自らの母にも伏して敬礼した。
Verse 39
कार्त्तिकेयस्ततः शक्त्या निचकर्त रिपोः शिरः । तच्छिरो निपपातोर्व्यां तारकस्य च तत्क्षणात् । एवं स जयमापेदे कार्त्तिकेयो महाप्रभुः
ついでカールッティケーヤは聖槍シャクティをもって敵の首を斬り落とした。その瞬間、ターラカの首は大地へと落ちた。かくして大威光の主カールッティケーヤは勝利を得た。
Verse 40
ददृशुस्तं सुरगणा ऋषयो गुह्यकाः खगाः । किंनराश्चारणाः सर्पास्तथा चैवाप्सरो गणाः
神々の群れは彼を見、また仙人たち、グヒヤカ、鳥たち、キンナラ、チャーラナ、蛇たち、そしてアプサラスの一団もまた見守った。
Verse 41
हर्षेण महताविष्टास्तुष्टुवुस्तं कुमारकम् । विद्याधर्यश्च ननृतुर्गायकाश्च जगुस्तदा
大いなる歓喜に満たされ、彼らはその若きクマーラを讃えた。その時、ヴィディヤーダリーの乙女たちは舞い、歌い手たちは歌を奏した。
Verse 42
एवं विजयमापन्नं दृष्ट्वा सर्वे मुदा युताः । ततो हर्षात्समागम्य स्वांकमारोप्य चात्मजम्
かく勝利を得た姿を見て、皆は喜びに満たされた。すると母は歓喜して進み出で、わが子を膝に抱き上げ、胸に引き寄せて固く抱擁した。
Verse 43
परिष्वज्य तु गाढेन गिरिजापि तुतोष वै । स्वोत्संगे च समारोप्य कुमारं सूर्यवर्चसम्
固く抱きしめて、ギリジャー(パールヴァティー)はまことに満ち足りた。彼女は太陽のごとく輝くクマーラを自らの膝に抱き上げ、歓喜した。
Verse 44
लालयामास तन्वंगी पार्वती रुचिरेक्षणा । ऋषीभिः सत्कृतः शंभुः पार्वत्या सहितस्तदा
肢体しなやかで眼差し麗しいパールヴァティーは、わが子を慈しみ撫でた。そのとき、パールヴァティーと共に在すシャンブ(シヴァ)もまた、聖仙たちにより敬われた。
Verse 45
आर्यासनगता साध्वी शुशुभे मितभाषिणी । संस्तूयमाना मुनिभिः सिद्धचारणपन्नगैः
高貴なる座に就いた貞淑の御方は、言葉を慎みつつも輝きを放った。聖仙ムニ、シッダ、チャーラナ、そしてナーガたちに讃えられていた。
Verse 46
नीराजिता तदा देवैः पार्वती शंभुना सह । कुमारेण सहैवाथ शोममाना तदा सती
そのときパールヴァティーは、シャンブ(シヴァ)と、さらにクマーラと共に、神々よりニラージャナ—吉祥の灯明を捧げて廻らす儀—によって敬われた。高貴なるサティは燦然と輝いた。
Verse 47
हिमालयस्तदागत्य पुत्रैश्च परिवारितः । मेर्वाद्यैः पर्वतैश्चैव स्तूयमानः परोऽभवत्
やがてヒマーラヤは、息子たちに囲まれて来臨した。メール山をはじめ諸山に讃えられ、彼はこの上なく光り輝き、崇高となった。
Verse 48
तदा देवगणाः सर्व इन्द्राद्य ऋषिभिः सह । पुष्पवर्षेण महात ववर्षुरमितद्युतिम् । कुमारमग्रतः कृत्वा नीराजनपरा बभुः
そのとき、インドラを先頭とするすべての神々の群れは、聖仙たちとともに、量り知れぬ光輝をもつ御方に大いなる花の雨を降らせた。クマーラを前に立て、彼らはアーラティ(儀礼の奉敬)を捧げることに専心した。
Verse 49
गीतवादित्रघोषेण ब्रह्मघोषेण भूयसा । संस्तूयमानो विविधैः सूक्तैर्वेदविदां वरैः
歌と楽器の轟く響きのただ中で、さらに力強い聖なる真言の唱和が重なり、彼はヴェーダに通じた最勝の者たちによって、さまざまな讃歌で称えられた。
Verse 50
कुमारविजयंनाम चरित्रं परमाद्भुतम् । सर्वपापहरं दिव्यं सर्वकामप्रदं नृणाम्
「クマーラの勝利」と名づけられたこの至妙にして驚異なる聖なる物語は、神聖そのもの。あらゆる罪を滅し、人々にふさわしい願いのすべてを授ける。
Verse 51
ये कीर्त्तयंति शुचयोऽमितभाग्ययुक्ताश्चानंत्यरूपमजरामरमादधानाः । कौमारविक्रममहात्म्यमुदारमेतदानंददायकमनोर्थकरं नृणां हि
清らかで、量り知れぬ福徳に恵まれ、無尽の御姿—老いず死なぬ御方—への観想を身に帯びる者たちが、クマーラの武勇の高貴なる大いなる功徳を称え広めるとき、それは歓喜を与え、人々の望む目的を成就させる。
Verse 52
यः पठेच्छृणुयाद्वापि कुमारस्य महात्मनः । चरितं तारकाख्यं च सर्वपापैः समुच्यते
大いなる魂をもつクマーラの聖なる御業を、誰であれ読誦する者、あるいはただ聴聞する者でさえ、とりわけ「ターラカ」と名づけられる物語を聞くなら、あらゆる罪より完全に解き放たれる。