कृतानि च मनोज्ञानि भवनानि महांतिवै । तेषामेवानुकूलानि भूतानां विश्वकर्मणा
kṛtāni ca manojñāni bhavanāni mahāṃtivai | teṣāmevānukūlāni bhūtānāṃ viśvakarmaṇā
そしてまことに、心を喜ばせる壮大で麗しい館々が築かれた。ヴィシュヴァカルマンは、さまざまな存在の性質と必要に調和するよう、それらをふさわしく造り上げた。
Sūta (Lomaharṣaṇa) (deduced from Māheśvara-khaṇḍa narrative style; explicit speaker appears at 25.1)
Tirtha: Kedārakṣetra (settled precinct)
Type: kshetra
Scene: A panoramic view of many large, pleasing buildings—mandiras, halls, and residences—each tailored to its inhabitants: fierce guardians near gateways, gentle celestial beings in airy pavilions, forest-dwellers near groves; Viśvakarmā oversees with calm precision.
Divine order expresses itself as harmony—each being is given an appropriate place and support for dharmic living.
The Kedāra region of the Himalayas (Kedārakhaṇḍa), associated with Śiva’s sacred presence.
No direct ritual is prescribed here; the verse highlights the divine arrangement of sacred abodes.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.