Adhyaya 20
Mahesvara KhandaKedara KhandaAdhyaya 20

Adhyaya 20

第20章は、聖仙たちの集会における問いから始まる。ブラフマー、ヴィシュヌ、ルドラが属性を備える(サグナ)と説かれるなら、いかにしてイーシャはリンガの形を取りつつ、なお無属性(ニルグナ)であり得るのか。スータが伝え、ヴィヤーサの教えとして示される答えは、教理上の区別を明らかにする。すなわちリンガは、無属性なるパラマートマンを象徴的に示す形であり、顕現世界はマーヤーに条件づけられ三グナに遍満するゆえ、究極には無常で滅びゆくものとされる。 続いて物語は神話史へ移る。サティー(ダークシャーヤニー)が供犠の火の出来事によって去った後、シヴァはヒマラヤにおいてガナや従者に囲まれ、激しいタパスを修する。その間にアスラの勢力が興り、ターラカはブラフマーから「子どもによってのみ敗れる」という制限付きの恩寵を得て、諸天の脅威となる。デーヴァたちが方策を求めると、天の声が「シヴァの子のみがターラカを討つ」と告げる。そこで諸天はヒマヴァトに赴き、メナーとの熟議ののち、ヒマヴァトはシヴァにふさわしい娘を生むことを承諾する。かくしてギリジャー—至上のシャクティの再顕—が誕生し、宇宙は歓喜に満ち、神々と聖仙たちの信頼は回復される。

Shlokas

Verse 1

ऋषय ऊचुः । ब्रह्मा विष्णुश्च रुद्रश्च सगुणाः कीर्तितास्त्वया । लिंगरूपी तथैवेशो निर्गुणोऽसौ कथं वद

仙賢たちは言った。「あなたはブラフマー、ヴィシュヌ、ルドラを性質を具える(サグナ)と説かれた。しかるに同じ主が、リンガの形を取りながら、無性質(ニルグナ)とも言われる。いかにしてそうなるのか、説き明かしてください。」

Verse 2

त्रिभिर्गुणैर्व्याप्तमिदं चराचरं जगन्महद्व्याप्यथ वाल्पकं वा । मायामयं सर्वमिदं विभाति लिंगं विना केन कुतोविभाति

この全宇宙は、動くものも動かぬものも、広大であれ微小であれ、三つのグナに遍く満たされている。すべてはマーヤーの顕れとして現れるが、リンガ(主の徴し・臨在)なくして、誰によって、いかにして現れ得ようか。

Verse 3

यद्दृश्यमानं महदल्पकं च तन्नश्वरं कृतकत्वाच्च सूत

おおスータよ、見られるものは—大であれ小であれ—すべて滅びゆく。造られたものであり、条件に縛られているがゆえである。

Verse 4

तस्माद्विमृश्य भोः सूत संशयं छेत्तुमर्हसि । व्यासप्रसादात्सकलं जानासि त्वं न चापरः

ゆえに、スータよ、よく思惟してこの疑いを断ち切るがよい。ヴィヤーサの恩寵により、汝は一切を余すところなく知る。これを説き明かすに、汝に勝る者はない。

Verse 5

सुत उवाच । व्यासेन कथितं सर्वमस्मिन्नर्थे शुकं प्रति । शुक उवाच । लिंगरूपी कथं शंभुर्निर्गुणः कथते त्वया । एतन्मे संशयं तात च्छेत्तुमर्हस्यशेषतः

スータは言った。「この義について、ヴィヤーサはシュカにすべてを説き示した。」シュカは言った。「リンガの形を取るシャンブ(シヴァ)を、あなたはどうしてニルグナ(無属性)と説くのですか。敬愛する父よ、私のこの疑いを余すところなく断ってください。」

Verse 6

व्यास उवाच । श्रुणु वत्स ब्रवीम्येतत्पुरा प्रोक्तं च नंदिना । अगस्त्यं पृच्छमानं च येन सर्वं श्रुतं शुक

ヴィヤーサは言った。「愛しき子よ、聞きなさい。かつてアガスティヤが問いかけたとき、ナンディンが説いた教えを私は語ろう。シュカよ、その教えによって一切は聞かれ、悟られたのだ。」

Verse 7

निर्गुणं परमात्मानं विद्धि लिंगस्वरूपिणम् । परा शक्तिस्तथा ज्ञेया निर्गुणा शाश्वती सती

至上我(パラマートマン)は三グナを超えたニルグナであり、その本体の相はリンガであると知れ。同様に、至上の力(パラー・シャクティ)もまたニルグナにして、永遠にして常に真実なるものと悟るべし。

Verse 8

यया कृतिमिदं सर्वं गुणत्रयविभावितम् । एतच्चराचरं विश्वं नश्वरं परमार्थतः

彼女(シャクティ)によって、この顕現した一切は三グナにより鼓動し働く。されど動くものと動かぬものより成るこの全宇宙は、究極の真理においては無常にして滅びゆく。

Verse 9

एक एव परो ह्यात्मा लिंगरूपी निरंजनः । प्रकृत्या सह ते सर्वे त्रिगुणा विलयं गताः

至上我はただ一つ—垢なき清浄にして、リンガの相を取る。プラクリティとともに、その三グナはことごとく(彼のうちに)融け去る。

Verse 10

यस्मिन्नेव ततो लिंगं लयनात्कथितं पुरा । तस्माल्लिंगे लयं प्राप्ता परा शक्तिः कुतोऽपरे

ゆえに、万有がそこへ融け入るがため、古より「リンガ」と称された。至上の力(パラー・シャクティ)すらそのリンガに融解するのなら、他のものはなおさらであろう。

Verse 11

लीना गुणाश्च रुद्रोक्त्या यैरिदं बद्धमेव च । चराचरं महाभाग तस्माल्लिंगं प्रपूजयेत्

三グナは—ルドラの宣言により—すでに融け去った。しかれども、この動くもの動かぬものの世界は、まさにそれらによって縛られている。ゆえに、幸いなる者よ、深き敬虔をもってリンガを礼拝すべし。

Verse 12

लिंगं च निर्गुणं साक्षाज्जानीध्वं भो द्रिजोतमाः । लयाल्लिंगस्य माहात्म्यं गुणानां परिकीर्त्यते

おお最勝の再生者たちよ、直に知れ。リンガ(Liṅga)は三グナを超えたニルグナである。万有がそこへ融解・帰入(ラヤ)するがゆえに、リンガの大いなる威徳が、グナの教説とともに称え説かれる。

Verse 13

शंकरः सुखदाता हि उच्यमानो मनीषिभिः । सर्वो हि कथ्यते विप्राः सर्वेषामाश्रयो हि स

賢者たちは、彼が安楽を授けるがゆえに「シャンカラ(Śaṅkara)」と称える。おおバラモンたちよ、彼は万有の依処であるがゆえに「サルヴァ(Sarva)」とも呼ばれる。

Verse 14

शंभुर्हि कथ्यते विप्रा यस्माच्च शुभसंभवः

また、おおバラモンたちよ、彼は「シャンブ(Śambhu)」と呼ばれる。彼より吉祥と善きものが生起するからである。

Verse 15

एवं सर्वाणि नामानि सार्थकानि महात्मनः । तेनावृतं जगत्सर्वं शंभुना परमेष्ठिना

このように、その大いなる霊(マハートマン)のあらゆる名は悉く意義を具える。至上主たるシャンブ(Śambhu)によって、この全世界は遍満され、包み込まれている。

Verse 16

ऋषय ऊचुः । यदा दाक्षायणी चाग्नौ पतिता यज्ञकर्मणि । दक्षस्य च महाभागा तिरोधानगता सती

仙人たちは言った。「ダクシャの娘ダークシャーヤニー(サティー)が、祭式(ヤジュニャ)の業において供犠の火に身を投じ、そしてその高貴なるサティーが眼前より姿を消したとき——」

Verse 17

प्रादुर्भूता कदा सूत कथ्यतां तत्त्वयाऽधुना । परा शक्तिर्महेशस्य मिलिता च कथं पुनः

スータよ、彼女はいつ再び現れたのですか?今、真実を語ってください。そして、マヘーシャの至高の力は、どのようにして再び彼と結ばれたのですか?

Verse 18

एतत्सर्वं महाभाग पूर्ववृत्तं च तत्त्वतः । कथनीयं च अस्माकं नान्यो वक्तास्ति कश्चन

幸運に恵まれたお方よ、これらすべてを、以前に起こったことを、その真髄において語ってください。私たちにとって、それを語るにふさわしい語り手は他にいません。

Verse 19

सूत उवाच । जज्ञे दाक्षायणी ब्रह्मन्विदग्धावयवा यदा । विना शक्त्या महेशोऽपि तताप परमं तपः

スータは言った。「おお、バラモンよ。ダークシャーヤニーがその手足を焼かれて果てたとき、シャクティを失ったマヘーシャでさえも、最高の苦行を行ったのです。」

Verse 20

लीलागृहीतवपुषा पर्वते हिमवद्गिरौ । भृंगिणा सह विश्वेन नंदिना च तथैव च

神聖な遊びによって姿を変え、ヒマヴァットの山で、彼はブリンギー、ヴィシュヴァ、そしてナンディンを伴っていました。

Verse 21

तथा चंडेन मुंडेन तथान्यैर्बहुभिर्वृतः । दशभिः कोटिगुणितैर्गणैश्च परिवारितः

そして彼は、チャンダとムンダ、その他多くの者たちに囲まれ、何億ものガナの軍勢に取り巻かれていました。

Verse 22

गणानां चैव कोट्या च तथा षष्टिसहस्रकैः । एवं तत्र गणैर्देव आवृतो वृषभध्वजः

一倶胝のガナに、さらに六万を加えて――その地で、牛を旗印とする神ヴृषभध्वज(シヴァ)は、自らのガナの軍勢に取り囲まれていた。

Verse 23

तपो जुषाणः सहसा महात्मा हिमालयस्याग्रगतस्तथैव । गणैर्वृतो वीरभद्रप्रधानैः स केवलो मूलविद्याविहीनः

苦行を喜ぶその大いなる魂は、たちまちヒマラヤの前面へと進み出た。ヴィーラバドラを首領とするガナに囲まれながらも、彼はなお独りであり――まるで根源のヴィディヤー(すなわちシャクティ)を欠くかのようであった。

Verse 24

एतस्मिन्नंतरे दैत्याः प्रादुर्भूता ह्यविद्यया । विष्णुना हि बलिर्बद्धस्तथा ते वै महाबलाः

その間、無明によってダイティヤたちが現れ出た。まことに、バリはヴィシュヌによって縛られたが、彼らもまた大いなる力を備えていた。

Verse 25

जाता दैत्यास्ततो विप्रा इंद्रोपद्रवकारकाः । कालखंजा महारौद्राः कालकायास्तथापरे

次いで、婆羅門たちよ、インドラに災いをもたらすダイティヤが生まれた。ある者はカーラカンジャと呼ばれ、甚だ猛悪であり、また他の者はカーラカーヤと呼ばれた。

Verse 26

निवातकवचाः सर्वे रवरावकसंज्ञकाः । अन्ये च बहवो दैत्याः प्रजासंहारकारकाः

ニヴァータカヴァチャの一切――またラヴァーラーヴァカとも呼ばれる者たち――さらに多くの他のダーナヴァらは、衆生を滅ぼす破壊の担い手となった。

Verse 27

तारको नमुचेः पुत्रस्तपसा परमेण हि । ब्रह्माणं तोषयामास ब्रह्मा तस्य तुतोष वै

ナムチの子ターラカは、至上の苦行によって梵天(ブラフマー)を歓ばせた。梵天もまた、まことに彼に満足した。

Verse 28

वरान्ददौ यथेष्टांश्च तारकाय दुरात्मने । वरं वृणीष्व भद्रं ते सर्वान्कामान्ददामि ते

彼は邪なる心のターラカに、望むままの恩寵を授けて言った。「願いを選べ—汝に吉祥あれ。求めるすべての望みを、我は汝に与えよう。」

Verse 29

तच्छत्वा वचनं तस्य ब्रह्मणः परमेष्ठिनः । वरयामास च तदा वरं लोकभयावहम्

至上の統御者たる梵天のその言葉を聞くや、彼はその時、諸世界に恐怖をもたらすであろう一つの恩寵を選び取った。

Verse 30

यदि मे त्वं प्रसन्नऽसि अजरामरतां प्रभो । देहि मे यद्विजानासि अजेयत्वं तथैव च

「もしまことに我を喜び給うなら、主よ、老いと死を離れた不老不死を我に授けよ。さらに、汝が授け得ると知るかぎり、無敵の力をも我に与えよ。」

Verse 31

एवमुक्तस्तदा तेन तारकेण दुरात्मना । उवाच प्रहसन्वाक्यममरत्वं कुतस्तव

邪なるターラカにそう告げられると、梵天は微笑みつつ言った。「不死が汝のものとなるとは、いかなる道理か。」

Verse 32

जातस्य हि ध्रुवो मृत्युरेतज्जानीहि तत्त्वतः । प्रहस्य तारकः प्राह अजेयत्वं च देहि मे

生まれた者には死は必定である――この真理をありのままに知れ。するとターラカは笑って言った。「我にもまた不敗・不死身の力を授け給え。」

Verse 33

ब्रह्मोवाच तदा दैत्यजेयत्वं तवानघ । विनार्भकेण दत्तं वै ह्यर्भकस्त्वां विजेष्यते

ブラフマーは告げた。「おお、咎なきダイティヤよ。不敗の恩寵を汝に授ける——ただ一つの例外として、幼子がまことに汝を打ち破るであろう。」

Verse 34

तदा स तारकः प्राह ब्रह्माणं प्रणतः प्रभो । कृतार्थोऽहं हि देवेश प्रसादात्तव संप्रति

そのときターラカはブラフマーに礼拝して言った。「主よ、神々の主よ、あなたのご慈悲により、いま我が願いは成就いたしました。」

Verse 35

एवं लब्धवरो भूत्वा तारको हि महाबलः । देवान्युद्धार्थमाहूय युयुधे तैः सहासुरः

かくして恩寵を得た大力のターラカは、戦いのために神々を呼び集め、そのアスラは彼らと相まみえて戦った。

Verse 36

मुचुकुन्दं समाश्रित्य देवास्ते जयिनोऽभवन् । पुनः पुनर्विकुर्वाणा देवास्ते तारकेण हि

ムチュクンダ王に帰依し庇護を得て、神々は勝利を得た。だがまた幾度となく、その神々は乱れ惑わされた――まさしくターラカのゆえである。

Verse 37

मुचुकुन्दबलेनैव जयमापुःसुरास्तदा । किं कर्तव्यं हि चास्माकं युध्यमानैर्निरंतरम्

ムチュクンダの力ただそれのみによって、その時、神々は勝利を得た。されど休みなく戦い続ける今、われらはいかにすべきであろうか。

Verse 38

भवितव्यमिति स्मृत्वा गतास्ते ब्रह्मणः पदम् । ब्रह्मणश्चाग्रतो भूत्वा ह्यब्रुवंस्ते सवासवाः

「かくあるべし」と念じて、彼らは梵天の御座へ赴いた。梵天の御前に立ち、インドラと共にその神々は語った。

Verse 39

देवा ऊचूः । बलिना सह पातालमास्तेऽसौ मधुसूदनः । विष्णुं विना हि ते सर्वे वृषाद्याः पतिताः परैः

神々は言った。「あのマドゥスーダナ(ヴィシュヌ)は、バリと共にパーターラに住しておられる。ヴィシュヌなくしては、われらは皆—ヴリシャをはじめ—敵に打ち倒されたのです。」

Verse 40

दैत्येंद्रैश्च महाभाग त्रातुमर्हसि नः प्रभो । तदा नभोगता वाणी ह्युवाच परिसांत्व्य वै

「大いなる福徳を具えた主よ、ダーナヴァの王たちより我らを救いたまえ。」その時、天空より声が響き、まことに彼らを慰めて語った。

Verse 41

हे देवाः क्रियतामाशु मम वाक्यं हि तत्त्वतः । शिवात्मजो यदा देवा भविष्यति महाबलः

「おお神々よ、わが言葉を真実のままに速やかに行え。シヴァの御子が現れる時—おお神々よ—その御子は大いなる力を具えるであろう。」

Verse 42

युद्धे पुनस्तारकं च वधिष्यति न संशयः । येनोपायेन भगवाञ्छंभुः सर्वगुहाशयः

戦いにおいて彼は必ずターラカを討ち滅ぼす、疑いはない。いかなる方便によってであれ、すべての心の秘奥に住まう福徳のシャンブ(Śambhu)に近づき、奉斎すべきである……

Verse 43

दारापरिग्रही देवास्तथा नीतिर्विधीयताम् । क्रियतां च परो यत्नो भवद्भिर्नान्यथा वचः

神々よ、シヴァ(Śiva)を妃を受け入れる御方とせよ—かくして正しい方策を定めよ。さらに汝らは至上の努力を尽くせ。わが言葉は他ならぬ。

Verse 44

यूयं देवा विजानीध्वमित्युवाचाशरीरवाक् । परं विस्मयमापन्ना ऊचुर्देवाः परस्परम्

「汝ら神々はこれを悟れ(そしてそのとおりに行え)」と、無身の声が告げた。神々は大いなる驚きに打たれ、互いに語り合った。

Verse 45

श्रुत्वा नभोगतां वाणीमाजग्मुस्ते हिमालयम् । बृहस्पतिं पुरस्कृत्य सर्वे देवा वचोऽब्रुवन्

天より響くその声を聞くや、彼らはヒマーラヤへ赴いた。ブリハスパティ(Bṛhaspati)を先頭に立て、すべての神々は願いの言葉を申し述べた。

Verse 46

हिमालयं महाभागाः सर्वे कार्यार्थगौरवात् । हिमालय महाभाग श्रूयतां नोऽधुना वचः

神聖なる務めの重さゆえ、幸いなる者たちは皆ヒマーラヤに近づき、こう申し上げた。「福徳のヒマーラヤよ、いま我らの言葉をお聞きください。」

Verse 47

तारकस्त्रासयत्यस्मान्साहाय्यं तद्वधे कुरु । त्वं शरण्यो भवास्माकं सर्वेषां च तपस्विनाम् । तस्मात्सर्वे वयं याता महेंद्रसहिता विभो

「ターラカが我らを恐れさせる。彼を討つため、どうか御助力を。われらと一切の苦行者の帰依処となり給え。ゆえに我らは皆、マヘーンドラ(インドラ)と共に参じた、ああ大いなる力ある御方よ。」

Verse 48

लोमश उवाच । एवमभ्यर्थितो देवैर्हिमवान्गिरिसत्तमः । उवाच देवान्प्रहसन्वाक्यं वाक्यविदां वरः

ローマシャは語った。かくして神々に請われたとき、山々の最勝たるヒマヴァーンは微笑みつつ、言葉の妙に最も秀でた者として神々に語りかけた。

Verse 49

महेन्द्र मुद्दिश्य तदा ह्युपहाससमन्वितः । अक्षमाश्च वयं सर्वे महेन्द्रेण कृताः सुराः

そのとき彼はマヘーンドラ(インドラ)に目を向け、やわらかな嘲りを含めて言った。「我ら神々は皆、無力にされた——マヘーンドラによって。」

Verse 50

किं कुर्मः सुरकार्यं च तारकस्य वधं प्रति । पक्षयुक्ता वयं सर्वे यदि स्याम सुरोत्तमाः

「神々の務め、すなわちターラカ討伐について、われらが皆、支えも同盟も欠くならば何ができよう。たとえ神々の中の最勝と称されようとも。」

Verse 51

तदा वयं घातयामस्तारकं सह बांधवैः । अचलोहं विपक्षश्च किं कार्यं करवाणि व

「もし真に必要な支えがあるなら、われらはターラカをその一族と共に討ち滅ぼすであろう。だが私は山——不動——であり、この件ではまるで敵方に属するかのようだ。いったい私は何を成し得ようか。」

Verse 52

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा सर्वे देवास्तमब्रुवन् । सर्वे यूयं वयं चैव असमर्था वधं प्रति । तारकस्य महाभाग एतत्कार्यं विचंत्यताम्

その言葉を聞いて、すべてのデーヴァたちは彼に告げた。「今のままでは、汝も我らもタ―ラカを討つ力がない。大いなる御方よ、この務めをいかに成就すべきか、深く思案されよ。」

Verse 53

येन साध्यो भवेच्छत्रुस्तारको हि महाबलः । तदोवाच महातेजा हिमवान्स सुरान्प्रति

「いかなる手段によって、まことに大いなる力をもつ敵タ―ラカを打ち破れるのか。」そう言うと、光輝に満ちたヒマヴァーンがデーヴァたちに語りかけた。

Verse 54

केनोपायेन भो देवास्तारकं हंतुमिच्छथ । कथयंतुत्वरेणैव कार्यं वेत्तुं ममैव हि

「いかなる策によって、デーヴァたちよ、汝らはタ―ラカを討たんとするのか。急ぎ我に告げよ、我はただちにこの事を知り悟らねばならぬ。」

Verse 55

तदा सुरैः कथितं सर्वमेतद्वाण्या चोक्तं यत्पुरा कार्यहेतोः । श्रुतं तदा गिरिणा वाक्यमेत हिमवान्पर्वतो हि

そのときデーヴァたちは一切を語り、また神々の務めのために先にヴァーニー(言語の女神サラスヴァティー)が告げた言葉をも述べた。かくして山なるヒマヴァーンはその言葉を聞いた。

Verse 56

शिवस्य पुत्रेण च धीमता यदा वध्यो दैत्यस्तारको वै महात्मा । तदा सर्वं सुरगकार्यं शुभंस्याद्वाण्या चोक्तं सत्यमेतद्भवेच्च

「大いなる魔タ―ラカが、智慧あるシヴァの御子によって討たれるとき、神々のあらゆる事業は吉祥となる。これはヴァーニー(神聖なる言葉)が告げたとおりであり、まことに成就するであろう。」

Verse 57

तस्मात्तदेनत्क्रियतां भवद्भिर्यथा महेशः कुरुते परिग्रहम् । कन्या यथा तस्य शिवस्य योग्या निरीक्ष्यतामाशु सुरैरिदानीम्

ゆえに汝らはこれを成せ。マヘーシャ(マハーデーヴァ)が花嫁を受け入れるように取り計らえ。諸天は今この時、かのシヴァにふさわしい乙女を速やかに探し求めよ。

Verse 58

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा प्रहस्योचुः सुरास्तदा । जनितव्या त्वया कन्या शिवार्थं कार्यसिद्धये

その言葉を聞くと、諸天は微笑みて言った。「シヴァのため、また事業成就のために、汝より一人の娘が生まれねばならぬ。」

Verse 59

सुराणां च गिरे वाक्यं कुरु शीघ्रं महामते । आधारस्त्वं तु देवानां भविष्यसि न संशयः

大いなる心をもつ山よ、諸天の言葉を速やかに行え。汝は必ずやデーヴァたちの支えとなる、疑いはない。

Verse 60

इत्युक्तो गिरिराजोऽथ देवैः स्वगृहमामाविशत् । पत्नीं मेनां च पप्रच्छ सुकार्यं समागतम्

かくして諸天に告げられるや、山々の王は自らの住まいに入った。そして妻メナーに、今まさに到来した吉祥なる務めについて尋ねた。

Verse 61

जनितव्या सुकन्यैका सुरकार्यार्थसिद्धये । देवानां च ऋषीणां च तथैव च तपस्विनाम्

諸天の目的を成就するために、ただ一人の善き娘が生まれねばならぬ。さらにそれは、デーヴァ、リシたち、そして苦行者たちのためでもある。

Verse 62

प्रियं न भवति स्त्रीणां कन्याजननसेव च । तथापि जनितव्या च कन्यैका च वरानने

女たちにとって、娘を産み育てることはしばしば喜ばしいとは見なされない。されどなお、麗しき顔の者よ、ただ一人の娘は必ず生まれねばならぬ。

Verse 63

प्रहस्य मेना प्रोवाच स्वपतिं च हिमालयम् । यदुक्तं भवता वाक्यं श्रूयतां मे त्वयाऽधुना

メナーは微笑みつつ夫ヒマーラヤに言った。「いま、あなたが語った言葉について、わたしの言うことをお聞きください。」

Verse 64

कन्या सदा दुःखकरी नृणां पते स्त्रीणां तथा शोककरी महामते । तस्माद्विमृश्य सुचिरं स्वयमेव बुद्ध्या यथा हितं शैलपते तदुच्यताम्

「娘というものは、人々の主よ、常に苦労の因となり、また女たちにとっても悲しみの因となります、大いなる心の方よ。ゆえに山の主よ、みずからの分別で久しく思案し、真に益あることをお語りください。」

Verse 65

हिमवांस्तदुपश्रुत्या प्रियाया वचनं तदा । उवाच वाक्यं मेधावी परोपकरणान्वितम्

ヒマヴァーンは愛しき妻の言葉を聞き、そのとき語った――賢明にして、他者を利する志を備えて。

Verse 66

येनयेन प्रकारेण परेषामुपजीवनम् । भविष्यति च तत्कार्यं धीमता पुरुषेण हि

いかなる方法であれ他者の生計と支えが成り立つなら、その働きこそ、賢き人がまさに為すべきである。

Verse 67

स्त्रियापि चैव तत्कार्यं परोपकरणान्वितम् । एवं प्रवर्तिता तेन गिरिणा महिषी तदा । दधार जठरे कन्यां मेना भाग्यवती तदा

他者を助けるというその務めは、女であってもまさに行うべきである。かくして山王ヒマヴァーンに導かれ、その妃で福徳あるメーナーは、その時、胎内に一人の娘を宿した。

Verse 68

महाविद्या महामाया महामेधास्वरूपिणी । रुद्रकाली च अंबा च सती दाक्षायणी परा

彼女はマハーヴィディヤー、マハーマーヤー、至高の叡智そのものの化身。彼女はルドラカーリーであり、またアンバー—サティー、超越なるダークシャーヤニーである。

Verse 69

तां विभूतिं विशालाक्षी जठरे परमां सती । बभार सा महाभागा मेना चारुविलोचना

大いなる福徳を備え、眼差し広く美しいメーナーは、その胎内にあの至上の光輝—最上のサティー—を宿し抱いた。

Verse 70

स्तुतिं चक्रुस्तदा देवा ऋषयो यक्षकिन्नराः । मेनाया भूरिभाग्यायास्तथा हिमवतो गिरेः

その時、神々と聖仙(リシ)と、ヤクシャおよびキンナラたちは讃歌を捧げ、メーナーと山王ヒマヴァーンの豊かな吉祥を称えた。

Verse 71

एतस्मिन्नंतरे जाता गिरिजा नाम नामतः । प्रादुर्भूता यदा देवी सर्वेषां च सुखप्रदा

その間に彼女は誕生し、名を「ギリジャー」と称された。かくして女神が顕現すると、万有に安楽を授けるお方となった。

Verse 72

देवदुंदुभयो नेदुर्ननृतुश्चाप्सरोगणाः । जगुर्गंधर्वपतयो ननृतुश्चाप्सरोगणाः

天の太鼓は鳴り響き、アプサラスの群れは舞い踊った。ガンダルヴァの長たちは歌い、アプサラスは再び舞った。

Verse 73

पुष्पवर्षेण महता ववृषुर्विबुधास्तथा । तदा प्रसन्नमभवत्सर्वं त्रैलोक्यमेव च

また天人たちは大いなる花の雨を降らせた。そのとき三界のすべては静まり、歓喜に満ちた。

Verse 74

यदावतीर्णा गिरिजा महासती तदैव दैत्या भयमाविशंस्ते । प्राप्ता मुदं देवगणा महर्षयः सचारणाः सिद्धगणास्तथैव

ギリジャー、偉大なるサティーが降臨すると、その瞬間ダイティヤらは恐怖に包まれた。だが神々の群れと大聖仙たちは、チャーラナとシッダの衆とともに歓喜に満たされた。