ततः प्रकुपितः प्राह मुनिमामति दुःसहम् । अग्निवेश्य उवाच । यस्मान्मदीया तनया मांसपेशीव ते हृता
tataḥ prakupitaḥ prāha munimāmati duḥsaham | agniveśya uvāca | yasmānmadīyā tanayā māṃsapeśīva te hṛtā
そのとき彼は怒りに燃え、耐え難い言葉を発した。アグニヴェーシャは言った。「わが娘を、ただの肉塊のようにお前が奪い去ったゆえに……」
Agniveśya
Scene: Agniveśya, blazing with controlled fury, confronts the abductor mid-sky or upon arrest, speaking harsh, unbearable words; the rescued daughter is implied nearby, still shaken.
Dharma condemns treating a person as an object; wrongdoing against the innocent invites immediate moral and karmic consequence.
No specific site is mentioned in this verse; it is part of a moral-legal narrative within the Kaumārikā Khaṇḍa.
None; the focus is on ethical transgression and its repercussions.