मत्तोऽप्यनंतात्परतः परस्मात्समस्तभूताधिपतेर्न किंचित् । तेषां किमुस्यादितरेण येषां द्विजेश्वराणां मम मार्गवादिनाम्
matto'pyanaṃtātparataḥ parasmātsamastabhūtādhipaterna kiṃcit | teṣāṃ kimusyāditareṇa yeṣāṃ dvijeśvarāṇāṃ mama mārgavādinām
我を超えて—無限をさえ超えて—一切衆生の主たる至上主をも超えて、何ものも存在しない。わが道を説き示すバラモンの主たちに、他に何が必要であろうか。
Nārada
Listener: dvijendra/brāhmaṇa-lords
Scene: A teacher-like figure speaks with calm certainty to brāhmaṇa-lords; the background suggests cosmic vastness—layers of infinity and the Supreme—yet the speaker’s path is presented as complete; brāhmaṇas hold manuscripts and rosaries.
Ultimate refuge is the Supreme Lord; those devoted to and teaching that path lack nothing essential.
No tīrtha is named; the verse is theological, praising adherence to the Lord’s path.
None; it emphasizes devotion to and proclamation of the proper mārga (path).