उपविष्टाः सभामध्ये कथाश्चक्रुः पृथग्विधाः । देवर्षिपितृभूतानां राज्ञां चापि प्रकीर्तने
upaviṣṭāḥ sabhāmadhye kathāścakruḥ pṛthagvidhāḥ | devarṣipitṛbhūtānāṃ rājñāṃ cāpi prakīrtane
सभाの中央に座して、彼らはさまざまな語らいを交わした——天の聖仙(デーヴァ・リシ)、祖霊(ピトリ)、霊なる存在、そして諸王の事績を称えて語り合った。
Ugraśravā (Sūta)
Listener: brāhmaṇas (viprāḥ)
Scene: The Pāṇḍavas sit in a grand hall, engaged in varied discussions, invoking stories of sages, ancestors, spirits, and kings—an encyclopedic, contemplative atmosphere.
Sacred remembrance and discourse (kathā, prakīrtana) preserve dharma by keeping exemplary lives and cosmic orders in view.
None; the setting is an assembly hall at Indraprastha.
No formal rite; it highlights prakīrtana (reverent recounting) as a dharmic practice.