
第58章は、アルジュナがナーラダに「大いなる霊験を備えながら、なぜその聖地が『秘された聖域』(guptakṣetra)と呼ばれるのか」と問うところから始まる。ナーラダは古い因縁譚を語る。数え切れぬティールタ(tīrtha)の神々がブラフマーの宮廷に集い、霊的な先後・最上位の決定を求めた。ブラフマーは最勝のティールタにただ一つのアルギャ(arghya)を捧げようとするが、誰が第一かを容易に裁定できない。 そこで「マヒー・サーガラ・サンガマ」(Mahī-sāgara-saṅgama:大地と大海の合流、複合ティールタとして示される)が三つの理由を挙げて自らの優位を主張する。その中には、グハー/スカンダがここにリンガ(liṅga)を安置したこと、そしてナーラダの承認が含まれる。するとダルマ(Dharma)は自己賛美を戒め、徳ある者は真実の功徳であっても自ら誇示すべきではないと説き、この地が「無名」となる結果を宣告する。ここから「スタンバ・ティールタ」(Stambha-tīrtha;stambhaは驕り・頑なさの意)という名が生じる。グハーは呪定の厳しさに異議を唱えつつも倫理の要を受け入れ、聖地はしばらく秘されても、やがてスタンバ・ティールタとして名高くなり、あらゆるティールタの果報を総合的に授けると述べる。 続いて功徳(phala)の比較が詳述され、とりわけ土曜の新月(Śani-vāra amāvāsyā)の修行が多くの大巡礼に等しいと説かれる。章末でブラフマーはアルギャを捧げてそのティールタの位を認め、ナーラダはこの物語を聞くことが罪障の浄化となると結ぶ。
Verse 1
अर्जुन उवाच । गुप्तक्षेत्रमिदं कस्मात्कस्माद्गुप्तं च नारद । यस्य प्रभावः सुमहान्नैव कस्यापि संस्तुतः
アルジュナは言った。「おおナーラダよ、なぜここは『秘された聖域』と呼ばれ、なぜ隠されたままなのか。威力は甚大であるのに、誰ひとり讃えないとは。」
Verse 2
नारद उवाच । पुरातनामत्र कथां गुप्तक्षेत्रस्य कारणे । शृणु पांडव शापेन गुप्तमासीदिदं यथा
ナーラダは言った。「ここに、この秘された聖域の由来を説く古き物語がある。聞け、パーンダヴァよ――呪いによって、いかにしてここが隠されるに至ったかを。」
Verse 3
पुरा निमित्ते कस्मिंश्चित्सर्वतीर्थाधिदैवताः । प्रणामाय ब्रह्मसदो ब्रह्माणं सहिता ययुः
昔ある時、すべてのティールタ(聖なる渡し場)を司る神々は相集い、天の सभा に坐すブラフマーのもとへ赴き、敬虔に礼拝して頭を垂れた。
Verse 4
पुष्करस्य प्रभासस्य निमिषस्यार्बुदस्य च । कुरुक्षेत्रस्य क्षेत्रस्य धर्मारण्यस्य देवताः
プシュカラ、プラバーサ、ニミシャ、アルブダ、さらにクルクシェートラとダルマーラニヤの守護神々もまた(そこに)来臨した。
Verse 5
वस्त्रापथस्य श्वेतस्य फल्गुतीर्थं स्य चापि याः । केदारस्य तथान्येषां क्षेत्राणां कोटिशोऽपि याः
同様に、ヴァストラーパタ、シュヴェータ、ファルグティールタの守護神々も来た。さらにケーダーラ、そして数えきれぬほどの他の聖域の神々もまた来臨した。
Verse 6
सिंधुसागरयोगस्य महीसागरकस्य च । गंगासागरयोगस्य अधिपाः सूकरस्य च
シンドゥが大海に合する聖なる合流地、マヒーサーガラカ、そしてガンガーが海に入る聖会処(ガンガーサーガラ)の主宰者たち、さらにスーカラのティールタの主も उपस्थितした。
Verse 7
गंगारेवामुखीनां तु नदीनामधिदेवताः । शोणह्रदपुरोगाणां ह्रदानां चाधिदेवताः
ガンガーとレヴァーを筆頭とする諸河の守護神々、またショーナ・フラダを筆頭とする諸湖の守護神々も(そこへ)来た。
Verse 8
ते सर्वे संघशो भूत्वा श्रैष्ठ्य ज्ञानाय चात्मनः । समुपाजग्मुरमला महतीं ब्रह्मणः सभाम्
彼らは皆、群れを成して集会となり、清浄にして汚れなく、己がために真の卓越と正しい智を求めつつ、ブラフマーの大いなる सभाへと参集した。
Verse 9
तत्र तीर्थानि सर्वाणि समायातानि वीक्ष्य सः । उत्तस्थौ सहितः सर्वैः सभासद्भिः पितामहः
そのとき、すべてのティールタ(聖なる渡り場)が集い来たのを見て、ピターマハ(梵天ブラフマー)は廷臣一同とともに立ち上がった。
Verse 10
प्रणम्य सर्वतीर्थेभ्यः प्रबद्धकरसंपुटः । तीर्थानि भगवानाह विस्मयोत्फुल्ललोचनः
すべてのティールタに合掌して礼拝し、福徳なる主(梵天ブラフマー)は驚きに目を見開きつつ、ティールタたちに語りかけた。
Verse 11
अद्य नः सद्म सकलं युष्माभिरतिपावितम् । वयं च पाविता भूयो युष्माकं दर्शनादपि
今日、我らの住まいのすべては汝らによって甚だしく清められた。さらに我ら自身も、ただ汝らを拝見するだけで、いっそう清浄となる。
Verse 12
तीर्थानां दर्शनं श्रेयः स्पर्शनं स्नानमेव च । कीर्तनं स्मरणं चापि न स्यात्पुण्यं विना परम्
ティールタにおいては、見ること、触れること、そこで沐浴することがまことに吉祥である。さらに讃嘆し、想念することさえ—いずれも無上の功徳(プンニャ)を生じずには起こりえない。
Verse 13
महापापान्विता रौद्रास्त्वपि ये स्युः सुनिष्ठुराः । तेऽपि तीर्थैः प्रपूयंते किं पुनर्धर्मसंस्थिताः
大罪を負い、荒々しく、きわめて残忍な者であっても、聖なるティールタによって清められる。ましてやダルマに安住する者が、いかに清浄となることか。
Verse 14
एवमुक्त्वा पुलस्त्यं स पुत्रमभ्यादिदेश ह । शीघ्रमर्घं तीर्थहेतोः समानय यथार्चये
このようにプラスタヤに告げたのち、彼は子に命じた。「速やかにアルガ(敬意の供水)を携えて来い。ティールタ(聖なる渡し場)を礼拝供養するためである。」
Verse 15
पुलस्त्य उवाच । असंख्यानीह तीर्थानि दृश्यंते पद्मसंभव । यथा दिशसि मां तात अर्घमेकमुपानये
プラスタヤは言った。「蓮華より生まれし御方(ブラフマー)よ、ここには数えきれぬティールタが見える。父上のご指示のとおり、アルガ(供水)をただ一つ携えて参ります。」
Verse 16
धर्मप्रवचने श्लोको यत एष प्रगीयते
なぜなら、ダルマの教説においては、この偈こそが権威ある格言として古来誦されてきたからである。
Verse 17
भवेयुर्यद्यसंख्याता अर्घयोग्याः समर्चने । ततस्तेषां वरिष्ठाय दातव्योऽर्घः किलैकतः
もし供養の場に、アルガを受けるにふさわしい者が無数にあるならば、まことにその中の最勝者に、ただ一つのアルガを捧げるべきである。
Verse 18
ब्रह्मोवाच । साभिप्रायं साधु वत्स त्वया प्रोक्तमिदं वचः । एवं कुरुष्वैकमर्घमानय त्वं सुशीघ्रतः
ブラフマーは言った。「よく言った、わが子よ。汝の言葉は趣旨深く、善き意図に満ちている。ゆえにそのとおりにせよ。アルガを一つ携え、きわめて速やかに来るのだ。」
Verse 19
नारद उवाच । ततः पुलस्त्यो वेगेन समानिन्येऽर्घमुत्तमम् । तं च ब्रह्मा करे गृह्य तीर्थान्याहेति भारतीम्
ナーラダは言った。するとプラスタヤは素早く最上のアルガ(供水)を運んできた。ブラフマーはそれを手に取り、聖なる言葉でティールタ(聖地)たちに告げた。
Verse 20
सर्वैर्भवद्भिः संहत्य मुख्यस्त्वेकः प्रकीर्त्यताम् । तस्मै चार्घं प्रयच्छामि नैवं मामनयः स्पृशेत्
「汝ら皆、相集い、汝らの中でただ一人の最勝者を宣言せよ。その者にこのアルガを捧げよう——この行いにおいて、いささかの不都合も我に触れぬために。」
Verse 21
तीर्थान्यूचुः । न वयं श्रेष्ठतां विद्मः कथंचन परस्परम् । अस्माद्धेतोश्च संप्राप्ता ज्ञात्वा देहि त्वमेव तत्
ティールタたちは言った。「我らは互いの間で、誰が勝れているかをいかなる形でも知らぬ。ゆえにここへ来た。汝みずから定め、そしてそのアルガを授けよ。」
Verse 22
ब्रह्मोवाच । नाहं वेद्मि श्रेष्ठतां वः कथंचन नमोऽस्तु वः । सर्वे चापारमाहात्म्यं स्वयं मे वक्तुमर्हथ
ブラフマーは言った。「汝らのうち誰が最勝か、我にはいかなる形でも分からぬ。汝らすべてに礼拝する。汝らは各々、測り知れぬ大いなる威徳を具す。ゆえに、自らの無辺のマハートミヤを我に語るがよい。」
Verse 23
यत्र गंगा गया काशी पुष्करं नैमिषं तथा । कुरुक्षेत्रं तथा रेवा महीसागरसंगमः
「ガンガー、ガヤー、カーシー、プシュカラ、ナイミシャが在るところ、またクルクシェートラとレヴァーが在るところ——そこにもまた、マヒー(大地)と大海との合流がある。」
Verse 24
प्रभासाद्यानि शतशो यत्र नस्तत्र का मतिः
プラバーサ(Prabhāsa)をはじめとする数百のティールタ(聖地)がそこに在るなら、いかなる疑い、いかなる反論がなお残り得ようか。
Verse 25
नारद उवाच । एवमुक्ते पद्मभुवा कोपि नोवाच किंचन । चिरेणेदं ततः प्राह महीसागरसंगमः
ナーラダは言った。「蓮華より生まれし者(ブラフマー)がそのように語ると、誰ひとり何も言わなかった。やがて久しい後、マヒーサーガラ・サンガマが次の言葉を述べた。」
Verse 26
ममैनमर्घं त्वं यच्छ चतुरानन शीघ्रतः । यतः कोटिकलायां वा मम कोऽपि न पूर्यते
「四面の御方よ、速やかにこのアルガ(argha)という敬献を我に授けよ。千万のカーラー(kalā)の時を経ても、我に等しき者は決して見いだされぬゆえ。」
Verse 27
यतश्चेन्द्रद्युम्नराज्ञा ताप्यमाना वसुंधरा । सर्वतीर्थद्रवीभूता महीनामाभवन्नदी
「インドラデュムナ王により大地が灼かれたとき、彼女はあらゆるティールタの精髄として溶け、マヒー(Mahī)と名づけられる河となった。」
Verse 28
सा च सर्वाणि तीर्थानि संयुक्तानि मया सह । सर्वतीर्थमयस्तस्मादस्मि ख्यातो जगत्त्रये
「そしてそのマヒーには、我とともに、すべてのティールタが結び合わされている。ゆえに我は三界において『一切のティールタより成る者』として知られる。」
Verse 29
गुहेन च महालिंगं कुमारेश्वरमीश्वरम् । संस्थाप्य तीर्थमुख्यत्वं मम दत्तं महात्मना
そしてグハ(スカンダ)は大リンガを、すなわち主クマーレーシュヴァラ(イーシュヴァラ)を建立した。これを安置し終えると、その大いなる魂は、私に諸ティールタの中で最勝の位を授けた。
Verse 30
नारदेनापि मत्तीरे स्थानं संस्थाप्य शोभनम् । सर्वेभ्यः पुण्यक्षेत्रेभ्यो दत्तं श्रैष्ठ्यं पुरा मम
またナーラダも、私の岸辺に麗しい聖なる座を स्थापितした。かつて私は、あらゆる功徳の聖域(プンニャ・クシェートラ)に勝る最上の位を授かった。
Verse 31
एवं त्रिभिर्हेतुवरैर्ममेवार्घः प्रदीयताम् । गुणैकदेशेऽपि समं मम तीर्थं न वै परम्
ゆえに、この三つの勝れた理由により、アルガ(供水)はただ私にのみ捧げられるべきである。その徳の一分においてさえ、我がティールタに等しいティールタはなく、まして勝るものはない。
Verse 32
इत्युक्ते वचने पार्थ तीर्थराजेन भारत । सर्वे नोचुः किंचनापि किं ब्रह्मा वक्ष्यतीति यत्
ティールタの王がこの言葉を語り終えると、パールタよ、バーラタよ、誰一人として何も言わず、「ブラフマーは何と語るのか」と思い巡らした。
Verse 33
ततो ब्रह्मसुतो ज्येष्ठः श्वेतमाल्यानुलेपनः । दक्षिणं बाहुमुद्धत्य धर्मो वचनमब्रवीत्
そのとき、白き花鬘と香油で飾られたブラフマーの長子ダルマは、右腕を高く掲げ、次の言葉を述べた。
Verse 34
अहो कष्टमिदं कूक्तं तीर्थराजेन मोहतः । सन्तोऽपि न गुणा वाच्याः स्वयं सद्भिः स्वका यतः
ああ、なんと嘆かわしい言葉であろうか。「ティールタの王」が迷妄によって口にしたのだ。たとえ真の徳を備えていても、善き人は自らの徳を語り立てない。自分のものだからである。
Verse 35
स्वीयान्गुणान्स्वयं यो हि सम्पत्सु प्रक्षिपन्परान् । ब्रवीति राजसस्त्वेष ह्यहंकारो जुगुप्सितः
栄えある時に他者を貶め、みずからの徳を語る者—それはラージャス的な我執(アハンカーラ)であり、忌むべき驕りである。
Verse 36
तस्मादस्मादहंकारात्सत्स्वप्येषु गुणेषु च । अप्रख्यातं ध्वस्तरूपमिदं तीर्थं भविष्यति
ゆえに、この我慢のために—たとえ徳が備わっていても—このティールタは名を失い、かつての栄光は崩れ去るであろう。
Verse 37
स्तंभतीर्थमिति ख्यातं स्तम्भो गर्वः कृतो यतः । स्तंभस्य हि फलं सद्यो ब्रह्मापि प्राप किं परः
それは「スタンバ・ティールタ」として知られるであろう。そこでは驕り(garva)が「柱」(stambha)のごとく立てられたからだ。驕慢の果はただちに現れる—ブラフマーでさえそれを受けたのなら、まして他の者は言うまでもない。
Verse 38
इत्युक्ते धर्मदेवेन हाहेति रव उत्थितः । ततः शीघ्रं समायातो योगीशोऽहं च पांडव
ダルマ神がこのように語ると、「ああ、ああ!」という叫びが起こった。するとたちまち、ヨーギーたちの主が来臨し—そして私もまた、パーンダヴァよ、そこへ至った。
Verse 39
गुहस्ततो वचः प्राह धर्मदेवसमागमे । अयुक्तमेतच्छापोऽयं दत्तो यद्धर्म धार्ष्ट्यतः
そのときグハはダルマ神の御前で告げた。「おおダルマよ、この呪詛はふさわしくない。軽率な性急さによって与えられたものだからだ。」
Verse 40
ब्रवीतु कोऽपि सर्वेषां तीर्थानां तेषु वर्तताम् । यद्यैश्वर्यं नार्हतेसौ महीसागरसंगमः
「存在するあらゆるティールタを誰かが語るがよい。もしこの大地(あるいは河)と大海の合流が尊崇に値しないというなら、いったい何が値するのか。」
Verse 41
तिष्ठत्वात्मगुणो यच्च तीर्थराजेन वर्णितः । तत्र को विगुणो नाम मिथ्यावादी यतो गुणः
「『ティールタの王』が讃えた自性の徳は、そのままに存せよ。そこに『功徳なき者』など誰がいようか。もしそうなら、徳そのものが虚言となってしまう。」
Verse 42
अहो न युक्तं पालानां यदि तेऽप्यविमृश्य च । एवमर्थान्करिष्यंति कं यांति शरणं प्रजाः
「ああ、守護者(統治者)たる者が、このような事においてさえ思慮なく振る舞うのは相応しくない。もしこのように事を裁くなら、民は誰に帰依すればよいのか。」
Verse 43
एवमुक्ते गुहेनाथ धर्मो वचनमब्रवीत् । सत्यमेतद्यदर्होऽयं महीसागरसंगमः
主グハがこのように語ると、ダルマは答えた。「まことにそのとおり。この大地(あるいは河)と大海の合流は、真に至高の聖性に値する。」
Verse 44
मुख्यत्वं सर्वतीर्थानामर्घं चापि पितामहात् । किंतु नात्मगुणा वाच्याः सतामेतत्सदा व्रतम् । परोक्षेपि स्वप्रशंसा ब्रह्माणमपि चालयेत्
たとえこの地があらゆるティールタ(聖地)の中で第一であり、ピターマハ(梵天ブラフマー)からさえ供養の敬礼を受けたとしても、なお自らの徳を語り立ててはならない――これこそ善人の常住の誓戒である。たとえ婉曲な自己賛美であっても、梵天すら揺り動かし得る。
Verse 45
स्वप्रशंसां प्रकुर्वाणः पराक्षेपसमन्विताम् । किं दिवः पृथिवीं पूर्वं ययातिर्न पपात ह । यानि पूर्वं प्रमाणानि कृतानीशेन धीमता
自己を讃え、しかも他者を貶める言葉を交える者は、かつてのヤヤーティ王のように天より地へ堕ちぬであろうか。ゆえに、賢明なる主が先に定め給うた規範は、権威ある標準として受け持つべきである。
Verse 46
तानि सम्पालनीयानि तानि कोऽति क्रमेद्बुधः । तव पित्रा समादिश्य यदर्थं स्थापिता वयम्
それらの規定は厳かに守り保たれるべきである――いかなる賢者がそれを踏み越えようか。まさにこの目的のために、汝の父の命により我らは任じられたのだ。
Verse 47
पालयामास एतच्च त्वं पालयितुमर्हसि । ईश्वराः स्वप्रमाणेन भवंतो यदि कुर्वते
先の者もまたこれを守り給うた。汝もまた守護すべきである。高き主たちが自らの権威と規範に従って行ずるなら、秩序はそのように保たれる。
Verse 48
तदस्माभिरिदं युक्तं शासनं दिश्यतां परम् । एवमुक्त्वा स्वीयमुद्रां मोक्तुकामं वृषं तदा
ゆえに、我らによって最も相応しく、至高なるこの命令を下すべきである。そう語り終えると、その時(ダルマ)は自らの印章(ムドラー)を解き放たんとし、牡牛(ヴリシャ)へと向かい、放つ備えをした。
Verse 49
अहं प्रस्तावमन्वीक्ष्य वाक्यमेतदुदैरयम् । नमो धर्माय महते विश्वधात्रे महात्मने
状況を見定めて、私はこう言い放った。「大いなるダルマよ、宇宙を支える大霊よ、汝に帰依し奉る(ナモー)。」
Verse 50
ब्रह्मविष्णुशिवैर्नित्यं पूजितायाघनाशिने । यदि मुद्रां भवान्धर्म परित्यक्ष्यति कर्हिचित्
おおダルマよ、罪を滅する者、常にブラフマー・ヴィシュヌ・シヴァに礼拝される御方よ。もし汝がいつか、そのムドラー(権威の印)を捨て去ることがあるなら……
Verse 51
तदस्माकं कुतो भावो मा विश्वं नाशय प्रभो । योगीश्वरं गुहं चापि संमानयितुमर्हसि
そうなれば、私どもに何の望みが残りましょう。主よ、どうか世界を滅ぼさないでください。ヨーギンの主たるグハをも、尊び給うべきです。
Verse 52
शिववन्माननीयो हि यतः साक्षाच्छिवात्मजः । त्वां च देवो गुहः स्वामी संमानयितुमर्हति
まことに彼はシヴァのごとく尊ばれるべきです。なぜなら、彼はまさにシヴァの御子だからです。さらに、神なる主グハもまた、返礼として汝を敬うにふさわしいのです。
Verse 53
युवयोरैक्यभावेन सुखं जीवेदिदं जगत् । त्वया प्रदत्तः शापोऽयं मा प्रत्याख्यातिलक्षणः
お二方の和合と一体によって、この全世界が安らかに生きられますように。さらに、あなたが宣したこの呪詛が、撤回や否認のしるしとなりませんように。
Verse 54
अनुग्रहश्च क्रियतां तीर्थराजस्य मानद
おお、名誉を授ける御方よ、諸ティールタの王(最勝の聖なる渡し)に御加護をお垂れください。
Verse 56
एवमुच्चरमाणं मां प्रशस्याहापि पद्मभूः । साध्वेतन्नारदेनोक्तं धर्मैतद्वचनं कुरु । सम्मानय गुहं चापि गुहः स्वामी यतो हि नः । एवमुक्ते ब्रह्मणा च धर्मो वचनमब्रवीत्
このように私が語っていると、蓮華より生まれし者(梵天ブラフマー)は私を讃えて言った。「善いかな――ナーラダはよく語った。おおダルマよ、この言葉を成就せよ。さらにグハをも敬え。グハこそまことに我らの主である。」梵天がこのように告げると、ダルマは次の言葉で答えた。
Verse 57
नमो गुहाय सिद्धाय किंकरायस्य ते वयम् । मदीयां स्कन्द विज्ञप्तिं नाथैनामवधारय
成就せる完全者グハに礼拝いたします。私どもはあなたの主の僕であります。おお主スカンダよ、この私の願いをお聞き届けください。
Verse 58
स्तंभादेतन्महातीर्थमप्रसिद्धं भविष्यति । स्तंभतीर्थमिति ख्यातं सुप्रसिद्धं भविष्यति
この柱(スタンバ)より、この大いなるティールタはもはや無名ではなくなる。「スタンバティールタ」と称えられ、きわめて名高くなるであろう。
Verse 59
स्तम्भतीर्थमिति ख्यातं सर्वतीर्थफलप्रदम् । यश्चात्र स्नानदानानि प्रकरिष्यति मानवः
「スタンバティールタ」として知られ、あらゆるティールタの果報を授ける。ここで沐浴と布施とを行う人は誰であれ——
Verse 60
यथोक्तं च फलं तस्य स्फुटं सर्वं भविष्यति । शनिवारे ह्यमावास्या भवेत्तस्याः फलं च यत्
彼のために説かれた果報は、疑いなくことごとく明らかに現れるであろう。さらに、アマーヴァーシャー(新月の日)が土曜日に当たるときの功徳は—
Verse 61
महीसागरयात्रायां भवेत्तच्चावधारय । प्रभासदशयात्राभिः सप्तभिः पुष्करस्य च
よく心得よ。同じ功徳はマヒーサーガラへの巡礼によっても生じ、さらに(その功徳は)プラバーサへの十度の巡礼、そしてプシュカラへの七度の巡礼にも等しい—
Verse 62
अष्टाभिश्च प्रयागस्य तत्फलं प्रभविष्यति । पंचभिः कुरुक्षेत्रस्य नकुलीशस्य च त्रिभिः
その同じ果報は、プラヤーガへの八度の巡礼、クルクシェートラへの五度の巡礼、そしてナクリーシャへの三度の巡礼を行ったかのように生じる—
Verse 63
अर्बुदस्य च यत्षड्भिस्तत्फलं च भविष्यति । वस्त्रापथस्य तिसृभिर्गंगायाः पंचभिश्च यत्
また同じ功徳は、アルブダへの六度の巡礼、ヴァストラーパタへの三度の巡礼、そして聖なるガンガーの功徳を五倍得たかのように生じる—
Verse 64
कूपोदर्याश्चतुर्भिश्च तत्फलं प्रभविष्यति । काश्याः षड्भिस्तथा यत्स्याद्गोदावर्याश्च पंचभिः
ここにおいても同じ霊的果報が生じる。すなわち、クーポーダリーへの四度の参詣、カーシーへの六度の参詣、そしてゴーダーヴァリーへの五度の参詣によって得られる功徳に等しい。
Verse 65
तत्फलं स्तंभतीर्थे वै शनिदर्शे भविष्यति । एवं दत्ते वरे स्कंदस्तदा प्रीतमनाभवत्
その同じ果報は、まことにスタンバティールタにおいて、シャニダルシャにて得られるであろう。かくして願いが授けられると、スカンダは心より歓喜した。
Verse 66
ब्रह्मापि स्तंभतीर्थाय ददावर्घं समाहितः । ददौ च सर्वतीर्थानां श्रेष्ठत्वममितद्युतिः
ブラフマーもまた、心を統一してスタンバティールタにアルギャ(供水)を捧げた。無量の光輝をもつその御方は、そこにあらゆるティールタの中での最勝位を授けた。
Verse 67
तीर्थानि च गुहं नाथं सम्मान्य विससर्ज सः । एवमेतत्पुरा वृत्तं गुप्तक्षेत्रस्य कारणम्
諸ティールタと主グハ(ナータ)をしかるべく敬い奉ったのち、彼はそれらを退かせた。かくして古の時に起こったのである—これこそが、この地が「グプタクシェートラ(隠された聖域)」と呼ばれる所以である。
Verse 68
भूयश्चापि प्रसिद्ध्यर्थं प्रेषिताप्सरसोऽत्र मे । विमोक्षिता ग्राहरूपात्त्वया ताश्च कुरूद्वह
さらに、この地の名声を広めるため、わがアプサラスたちはここへ遣わされた。しかも汝、クル族の最勝者よ、彼女らを鰐の姿から解き放った。
Verse 69
यतो धर्मस्य सर्वस्य नानारूपैः प्रवर्ततः । परित्राणाय भवतः कृष्णस्य च भवो भवे
なぜなら、汝よりこそ、さまざまな姿をもって一切のダルマが流れ出る。汝とクリシュナを護らんがため、シヴァが生まれ生まれに助け手となりますように。
Verse 70
तदिदं वर्णितं तुभ्यं सर्वतीर्थफलं महत् । श्रुत्वैतदादितः पूर्वं पुमान्पापैः प्रमुच्यते
かくして、すべてのティールタ(聖地)の大いなる果報が汝に説き明かされた。これを初めより聴く者は、罪より解き放たれる。
Verse 71
सूत उवाच । श्रुत्वेति विजयो धीमान्प्रशशंस सुविस्मितः । विसृष्टो नारदाद्यैश्च द्वारकां प्रति जग्मिवान्
スータは語った。これを聞いて、賢きヴィジャヤ(アルジュナ)は大いに驚嘆し、その物語を讃えた。ついでナーラダらに暇を賜り、ドヴァーラカーへと旅立った。