विजिते पृथिवीतत्त्वे यदैशान्ये भवन्ति च । भूमाविव जले वासो नातुरोऽर्णवमापिबेत्
vijite pṛthivītattve yadaiśānye bhavanti ca | bhūmāviva jale vāso nāturo'rṇavamāpibet
地のタットヴァを克服し、イーシャーナ(Īśāna)のごとき自在の境地に至るとき、水中に住むことは陸に住むのと同じく自然となる。大海でさえ、その者を呑み込み害することはできない。
Sūta (Lomaharṣaṇa) to the sages (deduced from Māheśvarakhaṇḍa framing)
Type: river
Scene: A yogin standing calmly upon or within swirling waters, with an Īśāna (north-east) radiance behind—crescent-moon and trident motifs—while waves rise but do not touch him; sea creatures circle harmlessly.
Mastery over the gross elements through disciplined yoga and Śaiva grace removes fear and limitation, making even hostile environments harmless.
No single tīrtha is named in this verse; it continues a doctrinal list of siddhis within the Kaumārikākhaṇḍa.
No explicit rite is prescribed here; the verse describes the fruit of elemental mastery (tattva-jaya).