तयाभिभूतो म्रियते यथान्यैर्व्याधिभिर्न्नरः । राज्ञोऽभिमानमात्रं हि ममैव विद्यते गृहे
tayābhibhūto mriyate yathānyairvyādhibhirnnaraḥ | rājño'bhimānamātraṃ hi mamaiva vidyate gṛhe
それ(飢え)に圧されれば、人は他の病と同じく死に至る。わが家にあるのは、ただ王者の誇りという虚名のみで、ほかには何もない。
Lomaharṣaṇa (Sūta) to the sages (deduced from Māheśvarakhaṇḍa frame)
Scene: A king in a near-empty granary or treasury room: jewels and insignia remain, but food stores are absent; the king’s face shows shame and fear; a hungry figure at the doorway mirrors the king’s vulnerability.
Status cannot protect one from fundamental suffering; pride without substance is hollow—dharma rests on virtue, not titles.
No tīrtha is mentioned in this verse.
None explicitly; the implied dharma is humility and support of those afflicted by hunger.