आत्मीयमपि सा देवी अनिच्छुष्वपि तेषु च । यतो मान्येति भगिनी प्रति क्रुध्यंति भ्रातरः
ātmīyamapi sā devī anicchuṣvapi teṣu ca | yato mānyeti bhaginī prati krudhyaṃti bhrātaraḥ
その女神は、自らのものでさえ彼らに対しては保持しようと望まなかった。兄弟たちは「彼女こそ先に敬われるべきだ」と思い、妹に向かって怒りを起こすからである。
Lomaharṣaṇa (Sūta) to the sages (deduced from Māheśvarakhaṇḍa context)
Scene: A dignified goddess-like woman stands calm amid agitated brothers; gestures of refusal/renunciation and the brothers’ offended pride are contrasted—domestic space foreshadowing a sacred journey.
True dharma includes humility and sensitivity in family dealings—honor, entitlement, and resentment can disturb even rightful arrangements.
No tīrtha is named; it provides narrative context for Kumārikā’s subsequent movement toward a sacred place.
None; it focuses on interpersonal dharma (māna/honor) rather than ritual.