सहस्रदशकं चापि सिंहलद्वीपमुच्यते । षट्त्रिंशच्च सहस्राणि ग्रामाणां पांडुदेशकः
sahasradaśakaṃ cāpi siṃhaladvīpamucyate | ṣaṭtriṃśacca sahasrāṇi grāmāṇāṃ pāṃḍudeśakaḥ
シンハラ・ド्वीーパもまた一万の村を有すると説かれる。さらにパーンドゥ・デーシャは三万六千の村を有すると宣言される。
Lomaharṣaṇa (Sūta) to the sages
Scene: A sea-crossing vista: Siṃhala shown as a jewel-like island with village clusters; to the south, a fertile Pāṇḍu/Pāṇḍya land with temples and palm groves—both placed on a mandala-map behind the narrator.
Even islands and far regions are included within the Purāṇic sacred map, implying that all space can be related to dharma and divine remembrance.
No single tīrtha is directly glorified in this verse.
None.